欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    论文提纲范文.docx

    • 资源ID:100377       资源大小:13.84KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    论文提纲范文.docx

    一、论文题目浅谈如何培养学生对音乐的兴趣二、论题观点来源:我国具有悠久的音乐教育史,春秋时期的思想家、教育家孔子就非常重视音乐的教化作用, 在孔子之后两千余年的封建文化教育中,乐一直被作为封建教育的经典文本之一。新中 国成立后,在我国的基础教育中,音乐一直作为中小学的必修科目。近年来,根据我国教育 现代化的发展需要,小学开设的音乐课程,较之以往的音乐课,在知识与能力的综合性与实 践性方面大大增强,在培养学生积极、健康的审美意识和生活情趣,锻炼学生良好的思维品 质和创新能力方面发挥着越来越重要的作用。根据学生生理、心理发展的客观规律,结合个 人几年从事音乐课教学的实践经验发现:兴趣是儿童认知最好的老师。因此,培养学生良好 的音乐课学习习惯,进而激发其艺术的感悟、想象和创新能力,也必须从培养学生对音乐课 的兴趣抓起。本文分析了培养学生学习音乐的重要性、方法和意义,旨在使学生了解和热爱 音乐文化,从而增强民族意识和爱国主义情操。三、基本观点:1培养学生良好的音乐课学习习惯,进而激发其艺术的感悟、想象和创新能力,也必须从培 养学生对音乐课的兴趣抓起。2激发孩子对音乐的兴趣,这是把音乐的魅力传递给他们的必要条件。3我们要充分发挥好“兴趣”的作用,从而达到提高课堂教学质量的目的以及激发学生学对 音乐的兴趣四、论文结构:(一)引言部分:古今都对音乐很重视,如今在我国的基础教育中,音乐一直作为中小学的必修科目。近年来, 根据我国教育现代化的发展需要,小学开设的音乐课程,较之以往的音乐课,在知识与能力 的综合性与实践性方面大大增强,在培养学生积极、健康的审美意识和生活情趣,锻炼学生 良好的思维品质和创新能力方面发挥着越来越重要的作用。一、培养学生学习民族音乐的重要性二、培养学生学习民族音乐兴趣的方法(1)教学内容需要童趣化(2)教学方式需要游戏化(3)教学示范需要生动化(4)教学评价的合理化(5)利用美的直观事物以激趣(6)加强学生的艺术实践以启趣(7)丰富教学内容,扩充视野,激发学生兴趣。三、培养学生学习民族音乐的意义(三)结论培养学生音乐兴趣的方法是多种多样的,只有重视音乐兴趣的培养,才能顺利的、很好的完 成音乐教学任务,才能真正使学生感受美、体现美,在艺术的空间中尽情遨翔,驰骋,真正 做到“培养人”的目标。参考文献:口杨荫浏.中国古代音乐史稿.人民音乐出版社,1981.2齐易,张文川.音乐艺术教育.人民出版社,2002.3汪毓和.中国近现代音乐史.人民音乐出版社,1984.4杨红.新世纪中国传统音乐的构想.中国音乐,2001, (1).第二篇:英语论文提纲范文8900字Idiom Translation under the Chineseand English CulturesClass XXX Number XXX Name XXXAbstract: Nida, a famous translator, says, “For truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are assigned meanings in its particular cultures. (Background information) This is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures. Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive research on the translation of Chinese and English idioms is still incomplete. In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it. (Identify problem) This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms, then studies English-ChineseXChinese-English idiom translation methods(Research subject) from the angle of culture(Method) and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage (Results); culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time. (Conclusion)Key Words: idioms; culture; translation论英汉文化背景下的习语翻译摘要:著名翻译学家奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语 言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。”也就是说,翻译不仅与语言 有关也和文化有关。习语翻译中对文化差异的研究在中国的翻译领域中仍然较弱,专门对中 英习语翻译的研究还不很完善。近20年来,习语翻译大多强调语际的交流,而很少涉及文 化差异。本文通过分析中英习语的文化差异,进而从文化角度研究中英习语翻译方法,并指 出中英习语翻译要注意的问题:联系上下文,选择与原文风格,意思相符的翻译;文化是一 种生活方式,文化在变化,出现新的习语,习语翻译要与时俱进。关键词:习语;文化;翻译1. IntroductionIdioms universally exist in every language. An Idiom is a word or an expression that cannot be literally translated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts. (Background) In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colIoquialisms, slangs, maxims, allusions, etc. (YinLi, 2007:9) In Chinese, they also include enigmatic folk similes. Newmark, a British translation theorist, in his work A Textbook of Translation, said, “I define as culture the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression, z,(Previous research) English Idioms derives from English cultures and daily life. In real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explanations. If we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion since we will assign literal meaning to them. The Chinese Idioms, especially the four-character idioms, have their own unique origins which are closely correlative to the Chinese history and cultures. In view of thedifficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs. This thesis is designed to dig into the cultural differences between Chinese and English and then elaborates on the translation theories applied to idioms. (Subject + Method)2. A Comparison Between English and Chinese Idioms2. 1 The Cultural Differences Between English and Chinese Tdioms2. 1.1 Geographical ConditionsThe formation of culture is closely related with natural geographical conditions. A specific geographical environment produces a specific culture, which also leads to a particular expression.Great Britain covers islands including the Northern one-sixth of the island ofIreland between the North Atlantic Ocean and the North Sea, northwest of France. It has a moist climate with much rainfall. Rivers and lakes are numerous. No wonder that fishery is thriving and most important in Britain. Accordingly, idioms concerning fish and navigation constitute a great part in English idioms. (LiYuping, 2008:20)(Theory/Results of previous research)For example, “like a fish out of water”. If you feel like fish out of water, you feel awkward and uncomfortable because you are in an unusual and unfamiliar situation. Fish in the air缘木求鱼An odd fish 怪人Miss the boat错过机会Trim the sails to the wind 顺势前进A small leak will sink a great ship 小洞不补要沉大船(Examples)On the other hand, China is located in the Asian Continent and reputed as an agricultural country with a large population of peasants. It is not surprising to find many idioms relevant to farming, such as ”骨瘦如柴,对牛弹琴,众人拾柴火焰 高,竹篮打水一场空”.Chinese people also have a mysterious and awe feeling forsea, so they have idioms Iike 海角天涯,海枯石烂,海阔天空,海底捞针,海市蜃楼(Analysis)2. 2 The Similarities Between English and Chinese Idioms2. 2. 1 Colours2. 2. 2 Numbers3. Methods of Idiom TranslationTranslation is far more than a science. It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art. (Nida, 1982:49) Translation is considered as the cultural bridge and media between two languages. As there are wide differences in vocabulary and syntax between English and Chinese, translation is no easy job. Therefore, in order to keep the flavor of the original as well as cater for both the Chinese and English languages, translation skills should be reasonably employed in the process of translating, such as the following translating methods:3. 1 Literal Translation3. 3 Translation with Notes3. 4 Replacement with Similar Idioms3. 5 The Translation of Corresponding Idioms with the Same Meaning3. 6 A Combination of Literal and Free Translation4. Some Warnings Concerning Idiom Translation5. ConclusionOne of the major characteristics identifying us as human is our ability to use language. Language plays a very important role in people, s daily life; it enables people communicate with each other and understand others* feelings. Language has close relations with culture. It is impossible to separate language from culture. As the essence of language, idioms also have close relations with culture. The contents of them range from society, history, psychology to customs and other various social phenomena. So, in the process of translation, translators should pay more attention to the cultural factors, in doing this, he can dig up the implicit meanings. (Conclusion of research) Only the cultural factors are concerned, translators can have a satisfactory translation. Besides, people should get acquaintances with the cultural background when using idioms to avoid embarrassment in communication. (Suggestions)References*作者.书名(英语的斜体).(出版地:)出版社,年份:参考内容页码*作者.文章名(英语的斜体).刊物名称.(出版地:)出版社,年份1 Li Mei. Mother tongue and translation. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press,20082 Li Qingming. Comparison of the Cultures between the Chinese and English Language. Xi'an: Northwest University of technology Press, 20073 Nida Eugene. The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 19824 Nida Eugene. Language, Culture, and Translating. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 19935 Susan Bassnett, Andre Lefevere. Translation, History, Culture. Shanghai: Shanhai Foreign Language Education Press, 19876 Luo Shiping. A Research on English Idioms. Shanhai: Shanhai Foreign Language Education Press, 20067 Li Yuping. English Idioms and their Cultural Origin. Tianjin: Nankai University Press, 20088 Yin Li. English-Chinese Idioms and Folk Culture. Beijing: Bejing university Press, 20079 Zhang Yajun. A Kaleidoscope of Chinese Culture. Beijing: Sinolinguat 200810李云(Li Yun).新编大学翻译教程.北京:世界知识出版社,200711马爱英(MaAiying).中英文化翻译.北京:科学出版社,200612孙致礼(SUn Zhili).新编英汉翻译教程.上海:上海外语教学出版社,200813王宗炎(WangZOngyan).英汉语文问题面面观.北京:北京高等教育出版社,2006

    注意事项

    本文(论文提纲范文.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开