【中英文对照版】中华人民共和国海员外派管理规定(2023修正).docx
(2011年3月7日交通运输部发 布根据2016年4月11日交 通运输部关于修改中华人民共 和国海员外派管理规定的决 定第一次修正 根据2019年 11月28日交通运输部关于修 改中华人民共和国海员外派管 理规定的决定第二次修正 根据2021年8月11日交通运 输部关于修改中华人民共和国 海员外派管理规定的决定第 三次修正 根据2023年9月20 日交通运输部关于修改中华 人民共和国海员外派管理规定 的决定第四次修正)中华人民共和国海员外派管理规定(2023修正)ProvisionsofthePeople,sRepublicofChinaontheAdministrationofOverseasAssignmentofSeamen(2023Amendment)制定机关:交通运榆部发文字号:中华人民共和国交通运榆部令2023年第10号公布日期:2023.09.20施行日期:2023.12.01效力位阶:部门规章法规类别:海洋运输IssuingAuthority:MinistryofTransportDocumentNumber:OrderNo.10(2023oftheMinistryOfTransporlofthePeople'sRepublicofChinaDateIssued:09-20-2023EffectiveDate:12-01-20231.evelofAuthority:DepartmentalRulesAreaofLaw:MaritimeTransportProvisionsofthePeople'sRepublicofChinaonthe中华人民共和国海员外派管理规AdministrationofOverseasAssignmentofSeamen定(IssuedbytheMinistryofTransportofthePeople'sRepublicofChinaonMarch7,2011;amendedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheMinistryofTransportonAmendingtheProvisionsofthePeople'sRepublicofChinaontheAdministrationofOverseasAssignmentofSeamenbytheOrderNo.332016oftheMinistryofTransportonApril11,2016;amendedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheMinistryofTransportonAmendingtheProvisionsofthePeople,sRepublicofChinaontheAdministrationofOverseasAssignmentofSeamenbytheOrderNo.392019oftheMinistryofTransportonNovember28,2019;amendedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheMinistryofTransportonAmendingtheProvisionsofthePeople'sRepublicofChinaontheAdministrationofOverseasAssignmentofSeamenbytheOrderNo.192021oftheMinistryofTransportonAugust11,2021;andamendedforthefourthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheMinistryofTransporttoAmendtheProvisionsofthePeople'sRepublicofChinaontheAdministrationofOverseasAssignmentofSeamenonSeptember20,2023)ChapterIGeneralProvisionsArticle1TheseProvisionsareformulatedinaccordancewiththeRegulationofthePeople,sRepublicofChinaonSeamenandthelawsandregulationsonoverseaslaborservicecooperationforpurposesofregulatingtheadministrationofoverseasassignmentofseamen,improvingtheoverallqualityandinternationalimageofChineseseamenassignedoverseas,safeguardingthelegitimaterightsandinterestsofseamenassignedoverseas,andpromotingthehealthydevelopmentofthecauseofassigningseamenoverseas.Article 2 TheseProvisionsshallapplytotheinstitutionsengagedintheactivitiesofoverseasassignmentofseamenwhichareestablishedaccordingtolawwithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina.Article 3 TheMinistryofTransportshalltakechargeoftheoverseasassignmentofseamenthroughoutthecountry.TheMaritimeSafetyAdministrationoftheMinistryofTransport(uMOT,)shallbeuniformlyresponsibleforthesupervisionandadministrationoftheoverseasassignmentofseamenthroughoutthecountry.ThemaritimesafetyadministrationsdirectlyundertheMinistryofTransport(hereinafterreferredtoasumaritimesafetyadministrationsdirectlyundertheMOT,)shall,accordingtotheirrespectivefunctions,beresponsibleforspecificallyconductingthesupervisionandadministrationofoverseasassignmentofseamen.Article 4 TheoverseasassignmentofseamenshallfollowtheprincipleofuwhoeverassignsseamenoverseasisresponsibleforthemH.Aninstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenshallberesponsiblefortheseamenitassigned,anddoagoodjobinallguaranteeworkduringtheperiodwhentheseamenassignedoverseasareservingaboardandduringthecoursewhentheygoonboardanddisembark.第一章总 则第一条为规范海员外派管 理,提高我国外派海员的整体素 质和国际形象,维护外派海员的 合法权益,促进海员外派事业的 健康发展,根据中华人民共和 国船员条例和对外劳务合作等 法律法规,制定本规定。第二条在中华人民共和国 境内依法设立的机构从事海员外 派活动,适用本规定。第三条交通运输部主管全 国海员外派工作。交通运输部海事局统一负责全国 海员外派的监督管理工作。交通运输部直属海事管理机构 (以下简称直属海事管理机构) 依照各自职责负责具体实施海员 外派的监督管理工作。第四条海员外派遵循“谁 派出,谁负责”的原则。从事海 员外派的机构应当对其派出的外 派海员负责,做好外派海员在船 工作期间及登、离船过程中的各 项保障工作。第二章海员外派机构资质ChapterIlQualificationsofInstitutionsEngagedinOverseasAssignmentofSeamenArticle5Aninstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenshallmeetthefollowingconditions:(1) Itmeetstherequirementsforanenterpriselegalperson.(2) Itspaid-inregisteredcapitalisnotlessthan6millionyuan.(3) Ithasthreeormoremanagementpersonnelwhoarefamiliarwiththeoverseasassignmentofseamen,andinparticular,ithasatleasttwofull-timemanagementpersonnelqualifiedasshipofficersatthemanagementlevelofshipsengagedoninternationalvoyagesandonefull-timemanagementpersonnelwithtwoormoreyears'professionalexperiencerelatedtotheoverseasassignmentofseamen.(4) Ithasasoundinternalmanagementsystemandanemergencyresponseanddispositionsystem,includingthequalityofseamenservices,personnelandresources,educationandtraining,servicereports,contingencyplansforemergenciesandothercontents.(5) Itslegalrepresentativehasnointentionalcriminalrecord.Article 6 Toapplyforengaginginoverseasassignmentofseamen,aninstitutionshallsubmittherelevantcertificationmaterialssatisfyingtheprovisionsofArticle5oftheseProvisions.Article 7 AninstitutionwhichappliesforoverseasassignmentofseamenshallsubmitanapplicationtothemaritimesafetyadministrationdirectlyundertheMOTattheplacewhereitisdomiciled,andiftheplacewhereitisdomiciledhasnomaritimesafetyadministrationdirectlyundertheMOT,itshallsubmitanapplicationtothemaritimesafetyadministrationdirectlyundertheMOTdesignatedbytheMaritimeSafetyAdministrationoftheMOT.第五条从事海员外派的机 构,应当符合下列条件:(一)符合企业法人条件;(二)实缴注册资本不低于600 万元人民币;(三)有3名以上熟悉海员外派 业务的管理人员,其中至少有2 名具有国际航行海船管理级船员 任职资历的专职管理人员和1名 具有两年以上海员外派相关从业 经历的专职管理人员;(四)有健全的内部管理制度和 突发事件应急处置制度,包括船 员服务质量、人员和资源保障、 教育培训、服务业务报告和突发 事件应急预案等内容;(五)法定代表人没有故意犯罪 记录。第六条申请从事海员外派 的机构,应当提交符合本规定第 五条规定的相关证明材料。第七条 机构申请从事海员 外派,应当向其住所所在地的直 属海事管理机构提出,住所所在 地没有直属海事管理机构的,应 当向交通运输部海事局指定的直 属海事管理机构提出。第八条直属海事管理机构 应当按照交通行政许可实施程Article 8 ThemaritimesafetyadministrationdirectlyundertheMOTshallcarryoutthelicensingworkinaccordancewiththeProvisionsontheProceduresfortheImplementationofCommunicationsAdministrativeLicenses.Article9ThemaritimesafetyadministrationdirectlyundertheMOTshall,within15workingdaysofacceptanceoftheapplication,completetheexaminationandmakeadecisiontograntordenytheapplication.Ifitgrantstheapplication,itshallissueaqualificationcertificateforinstitutionsengagedinoverseasassignmentofseamen;ifitdeniestheapplication,notifytheapplicantofitsdecisionandstatethereasonsforthedenial.序规定开展许可工作。第九条直属海事管理机构应当自受理申请之日起15个工作日内完成审核,做出批准或者不予批准的决定。予以批准的,颁发电子或者纸质的海员外派机构资质证书;不予批准的,书面通知申请人并说明理由。Aqualificationcertificateforinstitutionsengagedinoverseasassignmentofseamenshallbevalidforfiveyearsatamaximum,andanelectroniccertificateandapapercertificateareequallyeffective.Article10ThemaritimesafetyadministrationdirectlyundertheMOTshall,within15daysofissuingthequalificationcertificate,submitthelistofinstitutionsengagedinoverseasassignmentofseamentotheMaritimeSafetyAdministrationoftheMOT,andtheMOTshallpromptlynotifytheMinistryofForeignAffairsandChineseembassiesandconsulatesabroad.海员外派机构资质证书有效期最长不超过5年,电子证书与纸质证书具有同等效力。第十条直属海事管理机构应当自颁发资质证书之日起15日内,将海员外派机构名单报送交通运输部海事局,并由交通运输部及时通报外交部及中国驻外使馆、领馆。Article11Wheretheinstitution'sname,address,orlegalrepresentative,etc.indicatedinthequalificationcertificateforinstitutionsengagedinoverseasassignmentofseamenchanges,theinstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenshall,within30workdaysfromthedateonwhichthechangeoccurs,applytothemaritimesafetyadministrationdirectlyundertheMOTforhandlingtheformalitiesformodification.第H一条海员外派机构资质证书上记载的机构名称、地址、法定代表人等发生变更的,海员外派机构应当自变更发生之日起30个工作日内向直属海事管理机构申请办理变更手续。Article 12 WhereanyoverseasenterpriseorinstitutionrecruitsseamenwithintheterritoryofChinatogoabroad,itshallentrustaninstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenwiththerecruitment.AforeignrepresentativeofficeinChinashallnotconductthebusinessofoverseasassignmentofseamenwithintheterritoryofChina.Article 13 Thequalificationsofinstitutionsengagedinoverseasassignmentofseamenshallbesubjecttothe第十二条境外企业、机构在中国境内招收外派海员,应当委托海员外派机构进行。外国驻华代表机构不得在境内开展海员外派业务。第十三条海员外派机构资质实施年审制度。The annual examination shall mainly examine the compliance of qualification conditions of the institutions engaged in overseas assignment of seamen and the situation on legal business operations and standard operation.Article 14 An institution engaged in the overseas assignment of seamen shall apply for an annual examination to the maritime safety administration directly under the MOT 60 days before the anniversary date of the qualification certificate, and submit the following materials:(1) documents of application for annual examination; and年审主要审查海员外派机构的资 质条件符合情况及合法经营、规 范运作情况。第十四条海员外派机构应 当在资质证书周年日前60日内向 核发证书的直属海事管理机构申 请进行年审,并提交下列材料:(一)年审申请文书;annualexaminationsystem.(二)年审报告书,包含海员外 派机构资质条件符合情况、各项 制度有效运行以及本规定执行情 况。第十五条 海员外派机构通 过年审的,直属海事管理机构应 当在其海员外派机构资质证书的 年审情况栏中予以签注。第十六条 海员外派机构年 审不合格的,直属海事管理机构 应当责令限期改正并及时向社会 公开,督促海员外派机构继续承 担对已派出外派海员的管理责 任;如期改正的,直属海事管理 机构应当在海员外派机构资质证 书的年审情况栏中注明情况,予 以通过年审;逾期未改正且不再 符合资质条件的,直属海事管理 机构应当撤销其海员外派机构资 质并依法办理注销手续。(2)anannualexaminationreport,includingcomplianceofthequalificationconditionsforinstitutionsengagedinoverseasassignmentofseamen,effectiveoperationofvarioussystemsandimplementationoftheseProvisions.Article15Whereaninstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenpassestheannualexamination,themaritimesafetyadministrationshallindicateitinthecolumnofinformationonannualexaminationofitsqualificationcertificateforinstitutionsengagedinoverseasassignmentofseamen.Article16Whereaninstitutionengagedintheoverseasassignmentofseamenfailstheannualexamination,themaritimesafetyadministrationdirectlyundertheMOTshallorderittotakecorrectiveactionwithinaspecificperiodandpromptlydisclosetherelevantinformationtothepublic,andsuperviseitincontinuingtoundertakethetaskofmanagingtheseamenassignedoverseas;ifittakescorrectiveactiononschedule,themaritimesafetyadministrationdirectlyundertheMOTshallindicatethesituationinthecolumnofinformationontheannualexaminationofthequalificationcertificateforinstitutionsengagedinoverseasassignmentofseamen,andallowittopasstheannualexamination;orifitfailstotakecorrectiveactionwithinaspecificperiodandnolongermeetsthequalificationconditions,themaritimesafetyadministrationdirectlyundertheMOTshallcancelitsqualificationasaninstitutionengagedintheoverseasassignmentofseamenandhandletheformalitiesforcancellationinaccordancewiththelaw.Article17Aninstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenshall,60daysbeforetheexpiryofthequalificationcertificateforinstitutionsengagedinoverseasassignmentofseamen,applytothemaritimesafetyadministrationdirectlyundertheMOTthatissuedthecertificateforhandlingtheformalitiesforrenewalofthequalificationcertificate.Toapplyforhandlingtheformalitiesforrenewalofthequalificationcertificateforinstitutionsengagedinoverseasassignmentofseamen,anapplicantshallsubmitthefollowingmaterials:(1)anapplicationforrenewalofthequalificationcertificateforinstitutionsengagedinoverseasassignmentofseamen;and第十七条海员外派机构应当在海员外派机构资质证书有效期届满之日60日以前向核发证书的直属海事管理机构申请办理海员外派机构资质证书延续手续。申请办理海员外派机构资质证书延续手续,应当提交下列材料:(一)海员外派机构资质证书延续申请;(2)thematerialsasprescribedinArticle6(2)to(9)oftheseProvisions.Article18Underanyofthefollowingcircumstances,aninstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenshallapplyforhandlingtheformalitiesforcancellationofthequalificationcertificatetothemaritimesafetyadministrationdirectlyundertheMOTthatissuedthecertificate:(1) theinstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenappliesforcancellationonitsown;(2) thelegalpersonisterminatedaccordingtolaw;or(3) thequalificationcertificateforinstitutionsengagedinoverseasassignmentofseameniscancelledorrevokedaccordingtolaw.Article19Aninstitutionengagedintheoverseasassignmentofseamenshalldepositthereservesforoverseasassignmentofseameninaccordancewiththeapplicableprovisions,whichshallbedepositedinaspecialaccountandusedforthedesignatedpurposeonly.(二)本规定第六条规定的材料。第十八条有下列情形之一的,海员外派机构应当向核发证书的直属海事管理机构申请办理资质证书注销手续:(一)海员外派机构自行申请注销的;(二)法人依法终止的;(三)海员外派机构资质证书被依法撤销或者吊销的。第十九条海员外派机构应当按照规定缴存海员外派备用金。海员外派备用金实行专户存储,专款专用。Thedepositedamount,useandmanagementofthereserves备用金的缴存金额、使用管理应当遵守国家关于对外劳务合作备 用金管理制度。shallcomplywiththemanagementsystemsofthestateforreservesforoverseaslaborservicecooperation.第三章海员外派机构的责任与 义务第二十条 海员外派机构应 当遵守国家船员管理、船员服务 管理、船员证件管理、劳动和社 会保障及对外劳务合作等有关规 定,遵守中华人民共和国缔结或 者加入的国际公约,履行诚实守 信义务。ChapterIIIResponsibilitiesandObligationsoftheInstitutionsEngagedinOverseasAssignmentofSeamenArticle 20 Aninstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenshallabidebytherelevantprovisionsofthestateonseamenmanagement,managementofservicesforseamen,managementofcertificatesofseamen,laborandsocialsecurity,overseaslaborservicecooperation,etc.,complywithinternationalconventionsChinahasconcludedoraccededtoandperformtheobligationsofhonestyandgoodfaith.第二H条海员外派机构 应当保证本规定第五条第(四) 项所规定的各项海员外派管理制 度的有效运行。Article 21 AninstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenshallensureeffectiveoperationofallmanagementsystemsforoverseasassignmentofseamenasprescribedinArticle5(4)oftheseProvisions.笫二十二条 海员外派机构 为海员提供外派服务,应当与外 派海员签订书面服务合同或者劳 动合同。Article 22 Whenprovidingservicesfortheoverseasassignmentofseamen,aninstitutionengagedintheoverseasassignmentofseamenshallconcludewrittenservicecontractsoremploymentcontractswiththeseamentobeassignedoverseas.书面服务合同应当包括海员外派 机构对外派海员工作期间的管理 和服务责任、外派海员在境外发 生紧急情况时的安置责任、违约 责任等内容。劳动合同按照国家 劳动合同相关法规执行。Awrittenservicecontractshallincludetheresponsibilitiesforthemanagementofandprovisionofservicestotheseamentobeassignedoverseasduringtheworkingperiodbytheinstitutionengagedintheoverseasassignmentofseamen;theresponsibilitiesforthesettlementoftheseamentobeassignedoverseasincaseofanyemergencytothem,defaultliabilities,andothercontents.Anemploymentcontractshallbeexecutedinaccordancewiththerelevantregulationsofthestateonemploymentcontracts.外派海员与我国的航运公司或者 其他相关行业单位签订劳动合同 的,海员外派机构在外派该海员 时,应当事先经过外派海员用人 单位同意。WhereaseamantobeassignedoverseashasconcludedanemploymentcontractwithaChineseshippingcompanyoranyotherentityofarelevantindustry,theinstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenshall,whenassigningtheseamanoverseas,obtaintheapprovaloftheemployeroftheseamaninadvance.Article23Aninstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenshallpurchaseoverseaspersonalaccidentinsurancefortheseamenassignedoverseas.第二十三条海员外派机构应当依法为外派海员购买境外人身意外伤害保险。Article24Aninstitutionengagedinoverseasassignmentofseamencannotconcludeashipmanningserviceagreementwiththeownerofanoverseasshipuntilithasfullyunderstoodandensuresthatthecreditstandingandoperationoftheowneroftheoverseasshiparegood.第二十四条海员外派机构应当在充分了解并确保境外船舶船东资信和运营情况良好的前提下,方可与境外船舶船东签订船舶配员服务协议。Article25TheshipmanningserviceagreementconcludedbyaninstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenandtheownerofanoverseasshipshallmeettherequirementsofChineselawsandregulationsandrelevantinternationalconventions,andshallatleastcoverthefollowing:(1)responsibilities,rightsandobligationsoftheinstitutionengagedinoverseasassignmentofseamenandtheowneroftheoverseasship,includingthequantityofandqualityrequirementsforseamenassignedoverseas,thefrequencyofassignment,trainingresponsibilities,sharingofresponsibilitiesfortheinstitutioneng