中华人民共和国学位条例(2004修订)_2004.08.28生效_中英对照.docx
1/7中华人民共和国学位条例(2004修订)发文机关:全国人民代表大会常务委员会发布日期,2004.08.28Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressPromulgationDate:2004.08.28生效日期:2004.08.28EffectiveDate:2004.08.28时效性:现行有效ValidityStatus:valid文号:主席令第二十七号DocumentNo.:中华人民共和国学位条例RegulationsofthePeople'sRepublicofChinaonAcademicDegrees(Revised)(1980年2月12日第五届全(Adoptedatthe13thMeetingoftheStandingCommitteeofthe国人民代表大会常务委员会第十三FifthNationalPeople'sCongressandpromulgatedbyOrderNo.4oftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongresson次会议通过根据2004年8月28February12,1980;andamendedinaccordancewiththeDecision日第十届全国人民代表大会常务委onAmendingtheRegulationsofthePeople'sRepublicofChinaonAcademicDegreesadoptedatthe11thMeetingoftheStanding员会第十一次会议关于修改中CommitteeoftheTenthNationalPeople'sCongressonAugust28,华人民共和国学位条例的决定2004)修正)第一条为了促进我国科学专Article1TheseRegulationsareformulatedforthepurposeofpromotingthegrowthofspecializedpersonnel,helpingto门人才的成长,促进各门学科学术raisetheacademiclevelofvariousbranchesoflearningand水平的提高和教育、科学事业的发promotingthedevelopmentofeducationandscienceinourcountry,inordertomeettheneedsofthesocialist展,以适应社会主义现代化建设的modernization.需要,特制定本条例。第二条凡是拥护中国共产党Article2AnycitizenwhosupportstheleadershipoftheCommunistPartyofChinaandthesocialistsystemandhas的领导、拥护社会主义制度,具有attainedcertainacademicstandardsmayapplyforan一定学术水平的公民,都可以按照appropriateacademicdegreeinaccordancewiththeprovisionsoftheseRegulations.®WoltersKluwer威科先行Q法律信息库本条例的规定申请相应的学位。第三条学位分学士、硕士、博士三级。Article 3 Academic degrees shall be of three grades: the bachelor's degree, the master's degree and the doctor's degree.第四条高等学校本科毕业 生,成绩优良,达到下述学术水平 者,授予学士学位:(一)较好地掌握本门学科的 基础理论、专门知识和基本技能;Article 4 The bachelor's degree shall be conferred on graduates from institutions of higher learning who have good academic records and have attained the following academic standards: (1) having a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the discipline concerned; and(2) having initially acquired the ability to undertake scientific research or to engage in a special technical work.(二)具有从事科学研究工作或担负专门技术工作的初步能力。第五条高等学校和科学研究机构的研究生,或具有研究生毕业Article 5 The master,s degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent同等学力的人员,通过硕士学位的课程考试和论文答辩,成绩合格,达到下述学术水平者,授予硕士学位:to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the master's degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards: (1) having a firm grasp of basic theories and systematic, specialized knowledge in the discipline concerned; and(-)在本门学科上掌握坚实的基础理论和系统的专门知识;(2) having the ability to undertake scientific research or independently to engage in a special technical work.(二)具有从事科学研究工作或独立担负专门技术工作的能力。第六条高等学校和科学研究Article6Thedoctor'sdegreeshallbeconferredonpostgraduatesininstitutionsofhigherlearningorscientificGW工JTb“researchinstitutesorpersonswithqualificationsequivalent机构的研究生,或具有研究生毕业mmtopostgraduatesongraduation,whohavepassed同等学力的人员,通过博士学位的examinationsintherequiredcoursesforthedoctor'sdegreeB”,、HV、&q,士人-andsuccessfullydefendedtheirdissertationsandhave课程考试和论文答辩,成绩合格,attainedthefollowingacademicstandards:(1)havingafirm达到下述学术水平者,授予博士学andcomprehensivegraspofbasictheoriesandprofoundandsystematicspecializedknowledgeinthedisciplineconcerned;位:(2) havingtheabilitytoundertakeindependentscientificresearch;(一)在本门学科上掌握坚实and宽广的基础理论和系统深入的专门知识;(3) havingmadecreativeachievementsinscienceorinaspecialtechnology.(二)具有独立从事科学研究工作的能力;(三)在科学或专门技术上做出创造性的成果。第七条国务院设立学位委员 会,负责领导全国学位授予工作。 学位委员会设主任委员一人,副主 任委员和委员若干人。主任委员、 副主任委员和委员由国务院任免。第八条学士学位,由国务院 授权的高等学校授予;硕士学位、 博士学位,由国务院授权的高等学 校和科学研究机构授予。授予学位的高等学校和科学研Article1TheStateCouncilshallestablishanAcademicDegreesCommitteetodirecttheworkofconferringacademicdegreesthroughoutthecountry.TheAcademicDegreesCommitteeshallconsistofachairman,vice-chairmenandothermembers.Thechairman,vice-chairmenandothermembersshallbeappointedandremovedbytheStateCouncil.Article8Thebachelor'sdegreeshallbeconferredbythoseinstitutionsofhigherlearningauthorizedbytheStateCouncil.Themaster'sanddoctor,sdegreesshallbeconferredbythoseinstitutionsofhigherlearningandscientificresearchinstitutesauthorizedbytheStateCouncil.Alistofinstitutionsofhigherlearningandscientificresearchinstitutesthatmayconferacademicdegrees(hereinafterreferredtoas"degree-conferringunits")andthedisciplinesinwhichacademicdegreesmaybe,PAuqconferredshallbesubmittedtotheStateCouncilbyitsAcademic究机构(以下简称学位授予单位)DegreesCommitteeforapprovalandpromulgation.及其可以授予学位的学科名单,由国务院学位委员会提出,经国务院批准公布。第九条学位授予单位,应当 设立学位评定委员会,并组织有关 学科的学位论文答辩委员会。学位论文答辩委员会必须有外 单位的有关专家参加,其组成人员 由学位授予单位遴选决定。学位评Article9Eachdegree-conferringunitshallestablishanacademicdegreeevaluationcommitteeandformdissertationcommitteesforthedisciplinesconcerned.Adissertationcommitteemustincluderelevantspecialistsfromotherunits,andthecommitteemembersshallbeselectedanddeterminedbythedegree-conferringunitconcerned.Alistofthemembersoftheacademicdegreeevaluationcommitteeshallbedecidedonbythedegree-conferringunitandsubmittedtotherelevantdepartmentsoftheStateCouncilandtheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncilfortherecord.定委员会组成人员名单由学位授予单位确定,报国务院有关部门和国第十条学位论文答辩委员会负责审查硕士和博士学位论文、组织答辩,就是否授予硕士学位或博士学位作出决议。决议以不记名投票方式,经全体成员三分之二以上通过,报学位评定委员会。学位评定委员会负责审查通过学士学位获得者的名单;负责对学位论文答辩委员会报请授予硕士学位或博士学位的决议,作出是否批Article 10 The dissertation committee shall be responsible for examining the dissertation for master's or doctor's degrees, organizing their oral defence and adopting resolutions whether or not to confer the master's or doctor's degrees. Each resolution shall be adopted by secret ballot and with a two-thirds majority of the committee members supporting and then submitted to the academic degree evaluation committee. The academic degree evaluation committee shall be responsible for examining and approving the list of holders of the bachelor's degree and for making a decision whether or not to approve each resolution on the conferment of a master's or doctor's degree submitted by the dissertation committee. Each decision shall be adopted by secret ballot and with a simple majority of the committee members supporting. The list of persons to be conferred a master,s or doctor's degree shall be submitted to the Academic Degrees Committee of the State Council for the务院学位委员会备案。准的决定。决定以不记名投票方式,经全体成员过半数通过。决定授予硕士学位或博士学位的名单,报国务院学位委员会备案。i1、,4,YjArticle11Afteraresolutiontoconferanacademicdegreehas第H一条学位授予单位,在beenadoptedbytheacademicdegreeevaluationcommittee,学位评定委员会作出授予学位的决thedegree-conferringunitshallissueanappropriatediploma、一“、,、一,八totheholderoftheacademicdegree.议后,发给学位获得者相应的学位y证书。第十二条非学位授予单位应 届毕业的研究生,由原单位推荐, 可以就近向学位授予单位申请学 位。经学位授予单位审查同意,通 过论文答辩,达到本条例规定的学 术水平者,授予相应的学位。第十三条对于在科学或专门 技术上有重要的著作、发明、发现 或发展者,经有关专家推荐,学位 授予单位同意,可以免除考试,直 接参加博士学位论文答辩。对于通 过论文答辩者,授予博士学位。第十四条 对于国内外卓越的学者或著名的社会活动家,经学位授予单位提名,国务院学位委员会Article12Postgraduateswhohavecompletedtheirstudiesinunitsthatarenotauthorizedtoconferacademicdegreesmay,upontherecommendationoftheirrespectiveunits,applytonearbydegree-conferringunitsforacademicdegrees.Theyshallbeconferredappropriatedegreesaftertheirapplicationshavebeenexaminedandapprovedbythedegree-conferringunitsandtheyhavesuccessfullydefendedtheirdissertationsandattainedtheacademicstandardsstipulatedintheseRegulations.Article13Upontherecommendationofrelevantspecialistsandwiththeapprovalofthedegree-conferringunits,thosewhohavewrittenimportantworksormadeinventions,discoveriesorothercontributionstothedevelopmentofscienceorspecialtechnologiesmaybeexemptfromexaminationsintherequiredcoursesforthedoctor'sdegreeandmaydirectlytaketheoralexaminationsontheirdoctoraldissertations.Thosewhohavesuccessfullydefendedtheirdissertationsshallbeconferredthedoctor'sdegree.Article14Distinguishedscholarsandwell-knownpublicfigures,bothChineseandforeign,maybeconferredanhonorarydoctor,sdegree,uponthenominationofadegreeconferringunitandwiththeapprovaloftheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncil.批准,可以授予名誉博士学位。第十五条在我国学习的外国 留学生和从事研究工作的外国学 者,可以向学位授予单位申请学 位。对于具有本条例规定的学术水Article 15 Foreign students studying in China and foreign scholars engaged in research work in China may apply to a degree-conferring unit for academic degrees. Those who have attained the academic standards stipulated in these Regulations shall be conferred appropriate degrees.平者,授予相应的学位。第十六条非学位授予单位和学术团体对于授予学位的决议和决 定持有不同意见时,可以向学位授 予单位或国务院学位委员会提出异Article 16 If an academic body or a unit not authorized to confer academic degrees does not concur with a resolution or decision on the conferment of an academic degree, it may address its objection to the degree-conferring unit or the Academic Degrees Committee of the State Council, which shall study and deal with the objection thus addressed.议。学位授予单位和国务院学位委员会应当对提出的异议进行研究和处理。第十七条学位授予单位对于 已经授予的学位,如发现有舞弊作 伪等严重违反本条例规定的情况, 经学位评定委员会复议,可以撤Article 17 If irregularities, fraudulent practices or other situations in gross violation of the provisions of these Regulations are discovered, the degree-conferring unit concerned may revoke the degrees already conferred, after reconsideration by its academic degree evaluation committee.销。第十八条 国务院对于已经批 准授予学位的单位,在确认其不能 保证所授学位的学术水平时,可以 停止或撤销其授予学位的资格。Article18Ifitisdefinitelyestablishedthataunitauthorizedtoconferacademicdegreeshasnotbeenabletomaintaintheacademicstandardsoftheacademicdegreesconferred,theStateCouncilmaysuspendorrevokeitsstatusasadegreeconferringunit.,i一人,人入、5,Article19Measuresfortheimplementationofthese第十九条本条例的实施办d1,o、,,一工DA“5RegulationsshallbeformulatedbytheAcademicDegrees法,由国务院学位委员会制定,报CommitteeoftheStateCouncilandsubmittedtotheState国务院批准。COUnCiIfOr叩PrOVaLa-Article20TheseRegulationsshallgointoeffectonJanuary1,第二十条本条例自1981年1”1981.月1日起施行。扫一扫,手机阅读更方便