中华人民共和国全民所有制工业企业法(2009修正)_2009.08.27生效_中英对照.docx
® Wolters Kluwer威科先行Q法律信息库中华人民共和国全民所有制工业企业法(2009修正)发文机关:全国人民代表大会常务委员会发布日期,2009.08.27Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressPromulgationDate:2009.08.27生效日期:2009.08.27EffectiveDate:2009.08.27时效性:现行有效ValidityStatus:valid中华人民共和国全民所有制工业企LawofthePeople'sRepublicofChinaonIndustrialEnterprisesOwnedbytheWholePeople业法(Amendedin2009)(1988年4月13日第七届全国(Adoptedatthe1stSessionofthe7thNationalPeople's人民代表大会第一次会议通过1988Congresson13April1988andpromulgatedunderthePresidentialDecree3ofthePeople'sRepublicofChinaonthesamedayand年4月13日中华人民共和国主席amendedaccordingtotheDecisiononRevisionstoSomeLaws令第三号公布根据2009年8月27adoptedatthetenthSessionofthe11thNationalPeople'sCongressonAugust27,2009).日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议关于修改部分法律的决定修正)第一章总则CHAPTERIGENERALPRINCIPLES第一条为保障全民所有制经Article1.ThisLawisformulatedinaccordancewiththeConstitutionofthePeople'sRepublicofChina,inordertoensure济的巩固和发展,明确全民所有制thestabilityanddevelopmentofeconomicownershipbythewhole工业企业的权利和义务,保障其合people,toclarifytherightsandliabilitiesofindustrialenterprisesownedbythewholepeople,tosafeguardtheenterprises'legal法权益,增强其活力,促进社会主义rightsandinterests,toincreasetheirvitalityandtoaccelerate现代化建设,根据中华人民共和China'ssocialistmodernisation.国宪法,制定本法。第二条全民所有制工业企业Article2.Anindustrialenterpriseownedbythewholepeople(hereinafterreferredtoasanenterprise)shallbeacommodity1/24(以下简称企业)是依法自主经营、productionoroperationalunitofasocialistcharacterwhich,inaccordancewiththelaw,hasautonomyinmanagement,takesfull自负盈亏、独立核算的社会主义商responsibilityforitsprofitsandlossesandpractisesindependent品生产和经营单位。businessaccounting.Thepropertyofanenterpriseshallbelongtothewholepeopleand企业的财产属于全民所有,国shallbeoperatedandmanagedbytheenterprisewiththe家依照所有权和经营权分离的原则authorisationoftheState,inaccordancewiththeprincipleofseparatingownershiprightsandmanagementrights.Anenterprise授予企业经营管理。企业对国家授shallenjoytherightstopossess,useandlegallydisposeof予其经营管理的财产享有占有、使propertywhichtheStatehasauthorisedittooperateandmanage.用和依法处分的权利。Anenterpriseshallobtainthestatusofalegalpersoninaccordancewiththelawandshallbearcivilliabilityforproperty企业依法取得法人资格,以国whichtheStatehasauthorisedittooperateandmanage.家授予其经营管理的财产承担民事责任。一ZArticle3.Theprimarytasksofanenterpriseshallbetodevelop第三条企业的根本任务是:commodityproduction,createwealth,increasesavingsandsatisfy根据国家计划和市场需求,发展商theever-growingmaterialandculturalneedsofsociety,inr,一八,cl.ra、川LaccordancewithStateplansandmarketdemands.品生产,创造财富,增加积累,满足p社会日益增长的物质和文化生活需要。-人“、丁一45Article4.Anenterprise,whileupholdingthedevelopmentof第四条企业必须坚持在建设PP«psocialismmaterialcivilisation,shallatthesametimesupportthe社会主义物质文明的同时,建设社strengtheningofsocialism'sspiritualcivilisationandthebuildingup会主义精神文明,建设有理想、有0ftams0fidealistic,moral,educatedanddisciplinedworkers.道德、有文化、有纪律的职工队伍。第五条企业必须遵守法律、Article5.Anenterpriseshallabidebythelawsandstatutoryregulationsandshallsupportthesocialismroad.法规,坚持社会主义方向。第六条企业必须有效地利用Article6.AnenterpriseshallmakeeffectiveuseofthepropertywhichtheStatehasauthorisedittooperateandmanageandshall国家授予其经营管理的财产,实现attainincreasedreturns.Itshallalsomakeallrelevantpaymentsof资产增殖;依法缴纳税金、费用、taxes,feesandprofitinaccordancewiththelaw.利润。第七条企业实行厂长(经理)Article7.Anenterpriseshallimplementafactorydirector(manager)responsibilitysystem.负责制。Thefunctionsandpowersexercisedbyafactorydirectorshall厂长依法行使职权,受法律保receivelegalprotection.护。第八条中国共产党在企业中Article8.ThegrassrootslevelorganisationoftheChineseCommunistPartyinanenterpriseshallguaranteeandsupervise的基层组织,对党和国家的方针、theimplementationwithintheenterpriseoftheguidingprinciples政策在本企业的贯彻执行实行保证andpoliciesofthePartyandtheState.监督。第九条国家保障职工的主人Article9.TheStateshallsafeguardthestatusofstaffandworkersasthemastersoftheStateandtheirlegalrightsandinterestsshall翁地位,职工的合法权益受法律保护。beprotectedbythelaw.第十条企业通过职工代表大Article10.Anenterpriseshallpractisedemocraticmanagementthroughtheuseofarepresentativeassemblyofstaffandworkers会和其他形式,实行民主管理。andothermeans.第十一条企业工会代表和维Article11.Anenterprisetradeunionshallrepresentandprotecttherightsandinterestsofstaffandworkersandshallconductits护职工利益,依法独立自主地开展activitiesindependentlyandofitsowninitiative.Anenterprise工作。企业工会组织职工参加民主tradeunionshallorganisestaffandworkerstoparticipateindemocraticmanagementanddemocraticsupervision.管理和民主监督。Anenterpriseshallfullydevelopthepotentialofyoungmaleand企业应当充分发挥青年职工、femalestaffandworkersandscientificandtechnicalpersonnel.女职工和科学技术人员的作用。第十二条企业必须加强和改善经营管理,实行经济责任制,推进Article 12. An enterprise shall strengthen and improve business management through implementing a system of economic responsibility, promoting scientific and technological advances,科学技术进步,厉行节约,反对浪费,提高经济效益,促进企业的改造practising strict economy, opposing waste, improving economic efficiency and promoting the transformation and development of the enterprise.和发展。第十三条企业贯彻按劳分配原则。在法律规定的范围内,企业Article 13. An enterprise shall implement the principle of distribution according to work. It may also adopt other means of distribution within the scope prescribed by the law.可以采取其他分配方式。第十四条国家授予企业经营管理的财产受法律保护,不受侵Article 14. Property which the State authorises an enterprise to operate and manage shall receive the protection of the law and shall not be infringed upon.犯。第十五条企业的合法权益受法律保护,不受侵犯。Article 15. The legal rights and interests of an enterprise shall receive the protection of the law and shall not be infringed upon.第二章企业的设立、变更和CHAPTER Il ESTABLISHMENT, MODIFICATION AND TERMINATION OF AN ENTERPRISE终止第十六条设立企业,必须依 照法律和国务院规定,报请政府或 者政府主管部门审核批准。经工商 行政管理部门核准登记、发给营业 执照,企业取得法人资格。企业应当在核准登记的经营范Article16.Toestablishanenterprise,anapplicationforexaminationandapprovalshallbesubmittedtothegovernmentoragovernmentdepartmentincharge,inaccordancewiththelawandStateCouncilregulations.Anenterpriseshallreceivethestatusofalegalperson,subjecttoexaminationandapprovalbyandregistrationwithanadministrationforindustryandcommerceandtheissuingofaBusinessLicence.Anenterpriseshallengageinproductionandbusinessactivitieswithinitsapprovedandregisteredscopeofoperations.围内从事生产经营活动。第十七条设立企业必须具备Article17.Toestablishanenterprise,thefollowingconditionsshallfirstbemet:以下条件:(1)Theproductsshallberequiredbysociety.(一)产品为社会所需要。(2)Essentialenergyresources,rawmaterialsandtransportationshallbeavailable.(二)有能源、原材料、交通运(3)Theenterpriseshallhaveitsownnameandplaceofproduction输的必要条件。oroperations.(三)有自己的名称和生产经营(4)FundswhichcomplywithStateregulationsshallbeavailable.场所。(5)Theenterpriseshallhaveitsownorganisationalstructure.(四)有符合国家规定的资金。(6) Thescopeofitsoperationsshallbeclearlydefined.(7) Otherconditionsprescribedbylawsandstatutoryregulations(五)有自己的组织机构。shallbemet.(六)有明确的经营范围。(七)法律、法规规定的其他条件。第十八条企业合并或者分Article18.Themergerofenterprisesorthedivisionofanenterpriseshallbesubjecttoapprovalbythegovernmentorthe立,依照法律、行政法规的规定,由governmentdepartmentinchargeinaccordancewiththe政府或者政府主管部门批准。provisionsofthelawandadministrativelegislation.第十九条企业由于下列原因Article19.Anenterpriseshallbeterminatedinanyofthefollowinginstances:之一终止:(1)ifitsstatusisorderedtoberevokedasaresultofaviolationof(一)违反法律、法规被责令撤thelaworstatutoryregulations;(2)ifagovernmentdepartmentinchargerulesforitsdissolutionin销。accordancewiththeprovisionsofthelaworstatutoryregulations;(3)ifitisdeclaredbankruptinaccordancewiththelaw;(二)政府主管部门依照法律、(4)otherreasons.法规的规定决定解散。(三)依法被宣告破产。(四)其他原因。第二十条企业合并、分立或Article20.Ifanenterprisemerges,dividesorterminatesitsoperations,itshallsafeguarditspropertyandsettleitsclaimsand者终止时,必须保护其财产,依法清debtsinaccordancewiththelaw.理债权、债务。第二十一条企业的合并、分Article21.Matterswhichrequireamendmentofregistration,suchasthemerger,divisionOrterminationofanenterpriseorchanges立、终止,以及经营范围等登记事toitsscopeofoperations,shallbeverifiedandapprovedbyan项的变更,须经工商行政管理部门administrationforindustryandcommercepriortore-registration.核准登记。第三章企业的权利和义务CHAPTERIIIRIGHTSANDLIABILITIESOFANENTERPRISE第二十二条在国家计划指导Article22.Anenterprise,undertheguidanceofStateplans,shallhavetherighttoarrangebyitselftheproductionofgoodsrequired下,企业有权自行安排生产社会需bysocietyortheprovisionofservicesforsociety.Article23.An要的产品或者为社会提供服务。enterpriseshallhavetherighttosellitsownproducts,unlessStateCouncilregulationsprescribeotherwise.Anenterpriseundertakingproductioninaccordancewithamandatoryplanshallbeentitledtosellbyitselfthoseproductsinexcessoftheplannedquotaandthoseproductswhichitretainsasitsshareundertheplan.第二十四条企业有权自行销Article24.Anenterpriseshallhavetherighttochooseitssuppliersandtopurchasegoodsandmaterialsrequiredfor售本企业的产品。国务院另有规定productionpurposes.的除外。承担指令性计划的企业,有权 自行销售计划外超产的产品和计划 内分成的产品。第二十五条 企业有权自行选 择供货单位,购进生产需要的物 资。第二十六条除国务院规定由 物价部门和有关主管部门控制价格 的以外,企业有权自行确定产品价 格、劳务价格。第二十七条企业有权依照国 务院规定与外商谈判并签订合同。企业有权依照国务院规定提取 和使用分成的外汇收入。第二十八条企业有权依照国 务院规定支配使用留用资金。第二十九条企业有权依照国 务院规定出租或者有偿转让国家授Article 25. ExceptforgoodswhichhavetheirpricescontrolledbycommoditypricedepartmentsandotherrelevantdepartmentsinchargeinaccordancewithStateCouncilstipulations,anenterpriseshallhavetherighttodetermineforitselfthepriceofitsproductsandservicecharges.Article 26. AnenterpriseshallhavetherighttonegotiateandsigncontractswithforeignpartiesinaccordancewithStateCouncilregulations.AnenterpriseshallhavetherighttowithdrawanduseitsportionofforeignexchangeearningsinaccordancewithStateCouncilregulations.Article 27. AnenterpriseshallhavetherighttoallocateanduseitsretainedfundsinaccordancewithStateCouncilregulations.Article 28. Anenterpriseshallhavetherighttoleaseorassignforcompensation,inaccordancewithStateCouncilregulations,anyfixedassetswhichtheStatehasauthorisedittooperateandmanage.However,anyincomereceivedshallbeusedfortherenewalofequipmentandtechnicaltransformation.Article 29. Anenterpriseshallhavetherighttodetermineawagesystemandbonusdistributionmeasuresappropriatetoitsowncircumstances.予其经营管理的固定资产,所得的收益必须用于设备更新和技术改造。第三十条企业有权确定适合本企业情况的工资形式和奖金分配Article 30. AnenterpriseshallhavetherighttorecruitanddismissitsstaffandworkersinaccordancewiththelawandStateCouncilregulations.办法。_/:Article31.AnenterpriseshallhavetherighttodetermineitsownIJdLMICe4XIPC只只7左structureandpersonnelsystem.律和国务院规定录用、辞退职工。一11,“一.Article32.Anenterpriseshallhavetherighttorefusethe第三十二条企业有权决定机happortionmentofitslabourforce,materialresourcesorfinancial构设置及其人员编制。resourcesbyanyadministrativeorganorunit.Exceptifthelaworstatutoryregulationsprescribeotherwise,anydemandmadeonanenterprisetoprovideanotherorganorunitwithalabourforce,materialresourcesorfinancialresourcesshallbedeemedtobeapportionmentbyforce.一、_U人“一,.小“Article33.Anenterpriseshallhavetheright,inaccordancewith第三十三条企业有权拒绝任thelawandStateCouncilRegulations,toengageinjoint何机关和单位向企业摊派人力、物OPeratiOnSwithotherenterprisesandpublicinstitutionalunits,tol.”人、工,rl»investinotherenterprisesandpublicinstitutionalunitsandtohold力、财力。除法律、法规另有规定sharesinotherenterprises.外,任何机关和单位以任何方式要Anenterpriseshallhavetherighttoissuebondsinaccordance求企业提供人力、物力、财力的,wjthstatecouncjregulations.都属于摊派。.一,1,11,jArticle34.Anenterpriseshalldischargecontractssignedin第三十四条企业有权依照法accordancewiththelaw.律和国务院规定与其他企业、事业单位联营,向其他企业、事业单位投资,持有其他企业的股份。企业有权依照国务院规定发行债券。一、一I人“、,/Article35.Anenterpriseshallguaranteetheregularmaintenance第三十五条企业必须履行依ofitsfixedassetsandtheimprovementandupgradingofits法订立的合同。equipment.i一I、人人,、,/L,r°-sArticle36.AnenterpriseshallabidebyStateregulations第二十六条企业必须保障固concerningareassuchasfinance,labourandwagesand定资产的正常维修,改进和更新设commoditypricecontrolandshallacceptsupervisionfromfinance,auditing,labourandwagesandcommodityprice,etc.,organs.备Of一,I-人“、,/一Article37.Anenterpriseshallguaranteethequalityofitsproducts第二十七条企业必须遵守国orservicesandshallacceptliabilitytousersandconsumers.家关于财务、劳动工资和物价管理等方面的规定,接受财政、审计、劳动工资和物价等机关的监督。此一IU一人UArticle38.Anenterpriseshallraiseitslabourefficiency,第二十八条企业必须保证产economiseonenergyresourcesandrawmaterialsandstriveto品质量和服务质量,对用户和消费lowercosts.者负责。一、工Z人11、,,L但一升Article39.Anenterpriseshallstrengthensecuritywork,safeguard第二十九条企业必须提高劳itsproductionprocessesandprotectStateproperty.动效率,节约能源和原材料,努力降低成本。iE1FArticle40.Anenterpriseshallimplementasystemtoensure第四十条企业必须加强保卫hsafetyinproductionwhichshallimproveworkingconditionsand工作,维护生产秩序,保护国家财mattersoflabourprotectionandenvironmentprotectionand>achievesafeandsophisticatedproduction.Eii1i、,/八4Article41.Anenterpriseshallincreasethequalityofitsstaffand第四H一条企业必须贯彻安workersthroughthepromotionofideologicalandpolitical全生产制度,改善劳动条件,做好劳education,educationinareassuchasthelegalsystem,national动保护和环境保护工作,做到安全defence,scienceandcultureandtechnicaltraining.生产和文明生产。第四十二条企业应当加强思想政治教育、法制教育、国防教育、科学文化教育和技术业务培Article 42. An enterprise shall encourage and reward staff and workers who engage in scientific research and inventing or conduct activities which launch technical innovations, bring forth rational suggestions or initiate socialist labour emulation drives.训I,提高职工队伍的素质。第四十三条企业应当支持和奖励职工进行科学研究、发明创造,开展技术革新、合理化建议和社会主义劳动竞赛活动。第四章厂长CHAPTERIVFACTORYDIRECTORArticIe43.ExceptwhereStateCouncilprovisionsprescribeotherwise,thegovernmentdepartmentinchargeshallfillthepositionoffactorydirectorbyruling,inaccordancewithanenterprise'ssituation,fortheadoptionofoneofthefollowingmethods:(1) Thegovernmentdepartmentinchargeshallappointafactorydirectororinviteapplicantsfortheposition.(2) Theenterprise'srepresentativeassemblyofstaffandworkersshallelectafactorydirector.Theopinionsoftherepresentativeassemblyofstaffandworkersshallbesoughtifthepersonselectedasfactorydirectoristobeappointedbythegovernmentdepartmentinchargeorselectedfromapplications.Ifafactorydirectoristobeelectedbytherepresentativeassemblyofstaffandworkersofanenterprise,themattershallbereportedtothegovernmentdepartmentinchargeforapproval.第四十四条厂长的产生,除 国务院另有规定外,由政府主管部 门根据企业的情况决定采取下列一 种方式:(一)政府主管部门委任或者招 聘。(二)企业职工代表大会选举。政府主管部门委任或者招聘的 厂长人选,须征求职工代表的意见; 企业职工代表大会选举的厂长,须 报政府主管部门批准。政府主管部门委任或者招聘的 厂长,由政府主管部门免职或者解 聘,并须征求职工代表的意见;企业 职工代表大会选举的厂长,由职工 代表大会罢免,并须报政府主管部 门批准。Agovernmentdepartmentinchargemayremovefromofficeordismissafactorydirectorwhomitappointedorselected,subjecttoitsseekingtheopinionoftherepresentativeassemblyofstaffandworkers.Therepresentativeassemblyofstaffandworkersmayrecallafactorydirectorwhichitelected,subjecttoapprovalbythegovernmentdepartmentincharge.Article44.Thefactorydirectorshallbethelegalrepresentativeofanenterprise.Anenterpriseshallestablishaproductionandoperationalmanagementsystemheadedbythefactorydirector.Afactorydirectorshalloccupythecentralpositioninanenterpriseandshallassumeoverallresponsibilityforthematerialandspiritualdevelopmentoftheenterprise.Afactorydirectorshallexerciseleadershipintheproductionandoperationalmanagementofanenterprisethroughthefollowingfunctionsandpowers:(1) determiningorsubmittingforexaminationandapprovalthevario