欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    中英对照2022广州南沙深化面向世界的粤港澳全面合作总体方案的通知.docx

    • 资源ID:1300153       资源大小:86.43KB        全文页数:28页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中英对照2022广州南沙深化面向世界的粤港澳全面合作总体方案的通知.docx

    NoticebytheStateCouncilofIssuingtheOverallPlanofNanshaofGuangzhouforDeepeningtheComprehensiveGlobalCooperationamongGuangdong,HongKongandMacaoDocumentNumber:No.132022oftheStateCouncilAreaofLau:RegionalEconomicDevelopmentOptimizationofDoingBusiness1.evelofAuthority:RegulatoryDocumentsoftheStateCouncilIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:06-06-2022EffectiveDate:06-06-2022Status:EffectiveTopicConstructionoftheGuangdong-HongKong-MacaoGreaterBayAreaNoticebyIheStaleCouncilofIssuingtheOverallPlanofNanshaofGuangzhouforDeepeningtheComprehensiveGlobalCooperationamongGuangdong,HongKongandMacao(No.132022oftheStateCouncil)Thepeople'sgovernmentsofallprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;andallministriesandcommissionsoftheStateCouncilandallinstitutionsdirectlyundertheStateCouncil:TheOverallPlanofNanshaofGuangzhouforDeepeningtheComprehensiveGlobalCooperationamongGuangdong,HongKongandMacaoisherebyissuedforyourdiligentimplementation.国务院关于印发广州南沙深化面向世界的粤港澳全面合作总体方案的通知(国发(2022)13号)各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:现将广州南沙深化面向世界的粤港澳全面合作总体方案印发给你们,请认真遵照执行。国务院StateCouncilJune 6, 20222022年6月6日OverallPlanofNanshaofGuangzhouforDeepeningtheComprehensiveGlobalCooperationamongGuangdong,HongKongandMacaoAcceleratingtheconstructionofamajorGuangdong-HongKong-MacaocooperationplatforminNansha,GuangzhouisastrategicdeploymentforimplementingthePlanfortheDevelopmentof(heGuangdong-HongKong-MacaoGreaterBayArea(44GBAm)andanimportantmeasureforbuildingahigh-levelgatewayforopening-up,promotinginnovativedevelopment,andcreatingahigh-qualitylivingcircle.ForthepurposesofurgingNansha,GuangzhoutodeepenthecomprehensivecooperationamongGuangdong,HongKongandMacao,turningitintoamajorstrategicplatformbasedontheGBA,andmoreeffectivelymaximizingtheleadingroleintheconstructionoftheGBA,thisPlanisdeveloped.I.Generalrequirements1. Guidingthought.UndertheguidanceofXiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsinaNewEra,thespiritofthe19thCPCNationalCongressandallthePlenarySessionsofthe19thCPCCentralCommitteeshallbecomprehensivelyimplemented,thegeneraltoneofmakingprogresswhilemaintainingstabilityshallbeadheredto,thenewdevelopmentconceptshallbeimplementedinacomplete,accurateandcomprehensivemanner,theconstructionofanewdevelopmentpatternshallbeaccelerated,reformandopeningupshallbecomprehensivelydeepened,innovation-driven广州南沙深化面向世界的粤港澳全面合作总体方案加快广州南沙粤港澳重大合作平台建设,是贯彻落实粤港澳大湾区发展规划纲要的战略部署,是建设高水平对外开放门户、推动创新发展、打造优质生活圈的重要举措。为加快推动广州南沙深化粤港澳全面合作,打造成为立足湾区、协同港澳、面向世界的重大战略性平台,在粤港澳大湾区建设中更好发挥引领带动作用,制定本方案。一、总体要求(一)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,全面深化改革开放,坚持创新驱动发展,推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚定不移贯彻“一国两制”方针,深化粤港澳互利共赢合作,厚植历史文化底蕴,加快建设科技创新产业合作基地、青年创业就业合作平台、高水平对外开放门户、规则衔接机制对接高地和高质量城市发展标 杆,将南沙打造成为香港、澳门更好融入国家发展大局的 重要载体和有力支撑。(二)空间布局。本方案实施范围为广州市南沙区 全域,总面积约803平方公里。按照以点带面、循序渐进 的建设时序,以中国(广东)自由贸易试验区南沙片区的 南沙湾、庆盛枢纽、南沙枢纽3个区块作为先行启动区, 总面积约23平方公里。充分发挥上述区域依托交通枢纽快 捷通达香港的优势,加快形成连片开发态势和集聚发展效 应,有力带动南沙全域发展,逐步构建“枢纽带动、多点 支撑、整体协同”的发展态势。developmentshallbeadheredto,high-qualitydevelopmentshallbepromoted,thesupply-sidestructuralreformshallbeadheredtoasthemainline,theprincipleof44onecountry,twosystems“shallbeimplementedunswervingly,themutuallybeneficialandwin-wincooperationamongGuangdong,HongKongandMacaoshallbedeepened,historicalandculturalheritageshallbecultivated,theconstructionofascienceandtechnologyinnovationandindustrycooperationbase,ayouthbusinessstart-upandemploymentcooperationplatform,ahigh-levelgatewayforopening-up,andaregulatorycoherencemechanismshallbeacceleratedtoconnectthehighlandsandhigh-qualityurbandevelopmentbenchmarks,andturnNanshaintoanimportantcarrierandapowerfulsupportforHongKongandMacaotobemoreeffectivelyintegratedintotheoveralldevelopmentsituationofthestate.2. Spatiallayout.TheimplementationscopeofthisPlancoverstheentireNanshaDistrictofGuangzhou,withatotalareaofabout803squarekilometers.Accordingtotheconstructionsequenceofpromotingworkinallareasbydrawingupontheexperiencegainedonkeypointsandgradualprogress,thethreeareasincludingNanshaBay,QingshengHubandNanshaHubinNanshaAreaofChina(Guangdong)PilotFreeTradeZoneareregardedasthepioneeringareas,withatotalareaofaround23squarekilometers.Theaforesaidareas'advantagesofquicklyreachingHongKongbyrelyingontransportationhubsshallbefullymaximized,acontiguousdevelopmenttrendandagglomerationdevelopmenteffectshallbeformedinanacceleratedmanner,theoveralldevelopmentofNanshashallbeeffectivelydriven,andadevelopmenttrendfeaturinghub-driven,multi-pointsupport,andoverallcoordination”shallbe()发展目标。graduallyformed.3. Developmentgoals.到2025年,南沙粤港澳联合科技创新体制机制更加完善, 产业合作不断深化,区域创新和产业转化体系初步构建; 青年创业就业合作水平进一步提升,教育、医疗等优质公 共资源加速集聚,成为港澳青年安居乐业的新家园:市场 化法治化国际化营商环境基本形成,携手参与“一带一 路”建设取得明显成效:绿色智慧节能低碳的园区建设运 营模式基本确立,先行启动区建设取得重大进展。By2025,theNanshaGuangdong-HongKong-MacaoJointScienceandTechnologyInnovationSystemandMechanismwillbefurtherimproved,theindustrialcooperationwillbecontinuouslydeepened,andtheregionalinnovationandindustrialtransformationsystemwillbepreliminarilyestablished;thelevelofcooperationinyouthbusinessstart-upandemploymentwillbefurtherimproved,andtheaccumulationofhigh-qualitypublicresourcessuchaseducationandmedicalcarewillbeacceleratedtobecomeanewhomeforlivingandworkingofyouthsinHongKongandMacao;amarket-oriented,law-basedandinternationalbusinessenvironmentwillbebasicallyformed,andsignificantresultswillbeachievedbyjointlyparticipatingintheconstructionofthe44BcltandRoad;"andagreen,smart,energy-savingandlow-carbonparkconstructionandoperationmodelwillbebasicallydetermined,andmajorprogresswillbemadeintheconstructionofpioneeringareas.到2035年,南沙区域创新和产业转化体系更趋成熟,国际 科技成果转移转化能力明显提升;生产生活环境日臻完 善,公共服务达到世界先进水平,区域内港澳居民数量显 著提升;国际一流的营商环境进一步完善,在粤港澳大湾 区参与国际合作竞争中发挥引领作用,携手港澳建成高水 平对外开放门户,成为粤港澳全面合作的重要平台。By2035,theNansharegionalinnovationandindustrialtransformationsystemwillbecomemoremature,andtheabilitytotransferandtransforminternationalscientificandtechnologicalachievementswillbesignificantlyimproved;theproductionandlivingenvironmentwillbeimproveddaybyday,publicsendeeswillreachtheworld'sadvancedlevel,andthenumberofHongKongandMacaoresidentsintheregionwillincreasesignificantly;andtheinternationallyworld-classbusinessenvironmentwillbefurtherimproved,andplayaleadingroleintheGBA'sparticipationininternationalcooperationandcompetition,andahigh-levelgatewayforopeningupwillbejointlybuiltwithHongKongandMacaototurnitintoanimportantplatformforcomprehensivecooperationamongGuangdong,HongKongandMacao.II.Buildingascientificandtechnologicalinnovationandindustrycooperationbase4. StrengtheningthejointinnovationuponscienceandtechnologyinGuangdong,HongKongandMacao.ScientificresearchinstitutionsinGuangdong,HongKongandMacaoshallbeurgedIojointlyorganizeandimplementanumberofscientificandtechnologicalinnovationprojects,jointlymakekeyandcoretechnologicalbreakthroughs,strengthenthejointdevelopmentofbasicresearch,appliedresearchanddevelopmentandindustrialization,andimprovepublicservicesforinformationonintellectualproperty.Thescientificandtechnologicalcooperationmechanismshallbeinnovatedupon,theimporttaxpolicysupportingscientificandtechnologicalinnovationshallbeimplemented,theimportofrelevantscientificresearchequipmentshallbeencouraged,andscientificresearchinstitutionsinHongKongandMacaoshallbeallowedtoexemptproductsandsamplesrequiredforscientificresearch,testing,andcertificationinspectionsfromcompulsoryproductcertification.TheconstructionofprojectssuchastheSouthChina(Guangzhou)TechnologyTransferCenterandtheHeadquartersBaseforTransferandTransformationoftheInnovationAchievementsofHongKongUniversityofScienceandTechnologyinMainlandChinashallbestrengthened,thetransferandtransformationofinnovation二、建设科技创新产业合作基地(四)强化粤港澳科技联合创新。推动粤港澳科研机构联合组织实施一批科技创新项目,共同开展关键核心技术攻关,强化基础研究、应用研发及产业化的联动发展,完善知识产权信息公共服务。创新科技合作机制,落实好支持科技创新进口税收政策,鼓励相关科研设备进口,允许港澳科研机构因科研、测试、认证检查所需的产品和样品免于办理强制性产品认证。加强华南(广州)技术转移中心、香港科技大学科创成果内地转移转化总部基地等项目建设,积极承接香港电子工程、计算机科学、海洋科学、人工智能和智慧城市等领域创新成果转移转化,建设华南科技成果转移转化高地。开展赋予科研人员职务科技成果所有权或长期使用权试点。推动金融与科技、产业深度融合,探索创新科技金融服务新业务新模式,为在南沙的港澳科研机构和创新载体提供更多资金支持。支持符合条件的香港私募基金参与在南沙的港资创新型科技企业融资。(五)打造重大科技创新平台。高水平建设南沙科 学城,布局前沿交叉研究平台,建设世界一流研究型大学 和研究机构,增强原始创新能力。加快中科院明珠科学园 建设,整合中科院在广州研究所、全国重点实验室等科技 创新资源,打造具有竞争力的中试和应用推广基地。推动 海洋科技力量集聚,加快与中科院、香港科技大学共建南 方海洋科学与工程广东省实验室(广州),加快冷泉生态 系统观测与模拟大科学装置、广州海洋地质调查局深海科 技创新中心、南海生态环境创新工程研究院、新一代潜航 器项目等重大创新平台建设,打造我国南方海洋科技创新 中心。健全科技成果交易平台,完善科技成果公开交易体achievementsinsuchfieldsaselectronicengineering,computerscience,marinescience,artificialintelligenceandsmartcitiesinHongKongshallbeproactivelyundertaken,andSouthChinaHighlandforthetransferandtransformationofscientificandtechnologicalachievementsshallbebuilt.Thepilotprogramofgrantingtheownershiporlong-termuserightsofjob-relatedscientificandtechnologicalachievementstoscientificresearchpersonnelshallbeimplemented.Theindepthintegrationoffinancewithtechnologyandindustryshallbepromoted,explorationshallbemadeforinnovatinguponnewbusinessandnewmodelsforscientificandtechnologicalfinanceservices,andmorefinancialsupportshallbeprovidedforscientificresearchinstitutionsofHongKongandMacaoandinnovationcarriersinNansha.EligibleHongKongprivateequityfundsshallbesupportedinparticipatinginthefinancingofHongKong-fundedinnovativescienceandtechnologyenterpriseinNansha.5. Creatingamajorscientificandtechnologicalinnovationplatform.High-levelNanshaScienceCityshallbebuilt,layoutofcutling-edgecross-researchplatformsshallbeconducted,world-classresearchuniversitiesandresearchinstitutionsshallbebuilt,andoriginalinnovationcapabilitiesshallbeimproved.TheconstructionofthePearlScienceParkoftheChineseAcademyofSciencesshallbeaccelerated,thescientificandtechnologicalinnovationresourcessuchastheGuangzhouResearchInstituteoftheChineseAcademyofSciencesandtheNationalKeyLaboratoryshallbeintegrated,andacompetitivepilottestandapplicationpromotionbaseshallbebuilt.Thegatheringofmarinescienceandtechnologyforcesshallbepromoted,thejointconstructionoftheSouthernMarine(六)培育发展高新技术产业。发展智能制造,加 快建设一批智能制造平台,打造“智能制造+智能服务” 产业链。加快建设智能网联汽车产业园,推进智能纯电动 汽车研发和产业化,加强智能网联汽车测试示范,打造智 能网联汽车产业链和智慧交通产业集群。推进专业化机器 人创新中心建设,大力发展工业机器人和服务机器人,推 进无人机、无人艇等无人系统产业发展。发展数字产业, 加快下一代互联网国家工程中心粤港澳大湾区创新中心建 设,推进互联网协议第六版(IPv6)行业应用示范、下一 代互联网算力服务等业务发展。发挥国家物联网公共标识 管理服务平台作用,促进物联网、云计算等新兴产业集聚 发展。加快建设南沙(粤港澳)数据服务试验区,建设国 际光缆登陆站。建设好国家科技兴海产业示范基地,推动ScienceandEngineeringGuangdongProvincialLaboratory(Guangzhou)withtheChineseAcademyofSciencesandtheHongKongUniversityofScienceandTechnologyshallbeaccelerated,thebuildingofmajorinnovativeplatformssuchasthelarge-scalescientificobservationandsimulationfacilitiesofthecoldspringecosystem,theDeepSeaScienceandTechnologyInnovationCenteroftheGuangzhouMarineGeologicalSurvey,theNanhaiEco-EnvironmentalInnovationEngineeringResearchInstitute,andthenew-generationunderwatervehicleprojectshallbeaccelerated,andChina'ssouthernmarinescienceandtechnologyinnovationcentershallbecreated.Thetradingplatformforscientificandtechnologicalachievementsshallbeimproved,andthepublictradingsystemforscientificandtechnologicalachievementsshallbeperfected.6. Cultivatinganddevelopinghigh-techindustries.Intelligentmanufacturingshallbedeveloped,theconstructionofanumberofintelligentmanufacturingplatformsshallbeaccelerated,andanindustrialchainofintelligentmanufacturingplusintelligentservicesshallbecreated.Theconstructionofanintelligentindustrialparkofconnectedvehiclesshallbeaccelerated,theresearchanddevelopmentandindustrializationofintelligentpureelectricvehiclesshallbepromoted,thetestinganddemonstrationofintelligentconnectedvehiclesshallbestrengthened,andanindustrychainofintelligentconnectedvehiclesandasmarttransportationindustryclustershallbecreated.Theconstructionofspecializedrobotinnovationcentersshallbepromoted,industrialrobotsandservicerobotsshallbevigorouslydeveloped,andthedevelopmentofunmannedsystemssuchasunmannedaerialvehiclesandunmannedvesselsshallbe可燃冰、海洋生物资源综合开发技术研发和应用,推动海洋能发电装备、先进储能技术等能源技术产业化。对南沙 有关高新技术重点行业企业进一步延长亏损结转年限。对 先行启动区鼓励类产业企业减按15%税率征收企业所得税, 并按程序制定优惠产业目录。(七)推动国际化高端人才集聚。创新人才政策体系,实施面向港澳人才的特殊支持措施,在人才引进、股promoted.Thedigitalindustryshallbedeveloped,theconstructionoftheInnovationCenteroftheGuangdong-HongKong-MacaoGreaterBayAreaofthenext-generationInternetnationalengineeringcentershallbeaccelerated,andthedevelopmentofInternetProtocolVersion6(IPv6)industryapplicationdemonstrationsandnext-generationInternetcomputingpowerservicesshallbepromoted.TheroleofthenationalpublicsignmanagementserviceplatformforInternetofThingsshallbemaximized,andthegatheringanddevelopmentofemergingindustriessuchastheInternetofThingsandcloudcomputingshallbepromoted.TheconstructionoftheNansha(Guangdong,HongKongandMacao)dataservicepilotareashallbeacceleratedandaninternationalopticalcablelandingstationshallbebuilt.TheNationalScienceandTechnologyMarineProsperityIndustrialDemonstrationBaseshallbeeffectivelybuilt,theresearch,developmentandapplicationoftechnologiesforthecomprehensivedevelopmentofcombustibleiceandmarinebiologicalresourcesshallbepromoted,andIheindustrializationofenergytechnologiessuchasoceanenergypowergenerationequipmentandadvancedenergystoragetechnologiesshallbepromoted.Thelosscarry-forwardperiodforenterprisesinkeyhigh-techindustriesinNanshashallbefurtherextended.Areducedcorporateincometaxrateof15%shallapplytoenterprisesintheencouragedindustriesinpioneeringareas,andacatalogofpreferentialindustriesshallbedevelopedundertheprocedures.7. Promotingthegatheringofinternationalhigh-endtalents.The(alenlpolicysystemshallbeinnovatedupon,specialsupportmeasuresfortalentsfromHongKongandMacaoshallbeimplemented,andtheleadshallbetakeninmakingbreakthroughsintalentintroduction,equityincentives,technologyinvestment,evaluationofprofessionaltitles,recognitionofvocationalqualifications,children'seducation,andcommercialmedicalinsurance.ForHongKongandMacaoresidentsworkinginNansha,thepartoftheirpersonalincometaxburdenexceedingthetaxburdeninHongKongandMacaoshallbeexempted.Nanshashallbesupportedinimplementingamoreeffectivepolicyofintroducinginternationalhigh-endtalents,andfacilitatingentry,stayandresidenceofinternationalhigh-endtalents.Themodeloftraininginnovativetalentsthroughindustrj,-university-researchcooperationshallbeimplemented,theconstructionofcarrierssuchaspost-doctoralresearchstations,scientificresearchworkstations,andpost-doctoralinnovationpracticebasesshallbeaccelerated,andinternationalhigh-endtalentsshallbeencouragedtoenterNansha.Internationalhumanresourceservicesshallbevigorouslydeveloped,aninternationaltalentdatabaseshallbebuilt,ahumanresourceserviceindustrialparkshallbebuilt,andqualifiedinternationaltalentswhohaveobtainedpermanentresidencequalificationsintheMainlandshallbeallowedtoformscientificandtechnologicalenterpriseandsen,easlegalrepresentativesofscientificresearchinstitutions.I11.Creatingayouthbusinessstart-upandemploymentcooperationplatform8. Promotingyouthinnovationandentrepreneurship.Businessstartupsbythepublicandmassinnovationshallbepromoted权激励、技术入股、职称评价、职业资格认可、子女教育、商业医疗保险等方面率先取得突破。对在南沙工作的港澳居民,免征其个人所得税税负超过港澳税负的部分。支持南沙实行更大力度的国际高端人才引进政策,对国际高端人才给予入境、停居留便利。实施产学研合作培养创新人才模式,加快博士

    注意事项

    本文(中英对照2022广州南沙深化面向世界的粤港澳全面合作总体方案的通知.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开