欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    中英对照中华人民共和国国际海运条例(2023修订).docx

    • 资源ID:1300227       资源大小:88.83KB        全文页数:26页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中英对照中华人民共和国国际海运条例(2023修订).docx

    RegulationsofthePeople'sRepublicofChinaonInternationalOceanShipping(2023Revision)DocumentNumber:OrderNo.764of(heStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaAreaofLaw:OpeningUpandEncouragingForeignInvestmentMaritimeTransportVessels1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:07-20-2023EffectiveDale:07-20-2023Status:Effective2019-2023AnnotationVersion2016-2019AnnotationVersion2013-2016AnnotationVersion2001-2013AnnotationVersionRegulationsofthePeople'sRepublicofChinaonInternationalOceanShipping(PromulgatedbyOrderNo.335oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaonDecember11,2001;revisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonRepealingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly8,2013;revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonFebruary6,2016;revisedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendCertainAdministrativeRegulationsonMarch2,2019;andrevisedforthefourthlimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsJuly2(),2023)中华人民共和国国际海运条例(2001年12月11日中华人民共和国国务院令第335号公布根据2013年7月18日国务院关于废止利修改部分行政法规的决定第一次修订根据2016年2月6日国务院关于修改部分行政法规的决定第二次修订根据2019年3月2日国务院关于修改部分行政法规的决定第三次修订根据2023年7月20日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定第四次修订)第一章总 则Chapter1GeneralProvisionsArticle 1 TheseRegulationshavebeenenactedinordertonormalizetheactivitiesofinternationaloceanshipping,toprotectfaircompetition,tomaintaintheorderoftheinternationaloceanshippingmarketandtoguaranteethelawfulrightsandinterestsofthepartiestointernationaloceanshipping.Article 2 TheseRegulationsshallbeapplicabletothebusinessoperationsofinlemaiionaloceanshippinginwardandoutwardfromtheportsofthePeople'sRepublicofChinaandtheauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshipping.Thettauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshipping''asusedintheprecedingparagraphincludeinternationalshipagencies,internationalshipmanagement,porthandlingofinternationaloceanshipping,thestorageofgoodsrelatedtointernationaloceanshipping,containerstationsandstackingofinternationaloceanshipping,andotheroperations.Article 3 Thoseengagedinthebusinessoperationsofinternationaloceanshippingandtheauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshippingshallabidebytheprincipleofgoodfaith,andshalloperatethebusinessesaccordingtolawwithfaircompetition.Article 4 ThedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilandthedepartmentsinchargeoftransportationundertherelevantlocalpeople'sgovernments第一条为了规范国际海上运输活动,保护公平竞争,维护国际海上运输市场秩序,保障国际海上运输各方当事人的合法权益,制定本条例。第二条本条例适用于进出中华人民共和国港口的国际海上运输经营活动以及与国际海上运输相关的辅助性经营活动。前款所称与国际海上运输相关的辅助性经营活动,包括本条例分别规定的国际船舶代理、国际船舶管理、国际海运货物装卸、国际海运货物仓储、国际海运集装箱站和堆场等业务。第三条从事国际海上运输经营活动以及与国际海上运输相关的辅助性经营活动,应当遵循诚实信用的原则,依法经营,公平竞争。第四条国务院交通主管部门和有关的地方人民政府交通主管部门依照本条例规定,对国际海上运输经营活动实施监督管理,并对与国际海上运输相关的辅助性经营shall,accordingtotheprovisionsoftheseRegulations,superviseandadministratethebusinessoperationsofinternationaloceanshipping,andcarryouttherelevantsupervisionandadministrationoftheauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshipping.ThetransportdepartmentoftheStateCouncilandthetransportdepartmentsoftherelevantlocalpeople'sgovernmentsshallimplementcreditmanagementoftheoperatorsandemployeesofinternationaloceanshippingandsen,icesancillarytoit,andincludetherelevantcreditrecordsinthenationalcreditinformationsharingplatform.Chapter 2 OperatorsofInternationalOceanShippingandtheAuxiliaryBusinessesThereofArticle5Anoperatorinthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulkshallsatisfythefollowingconditions:(1) Ithasthestatusoflegalpersonasabusinessenterprise;(2) Ithasshipssuitableforitsoperations,amongwhichtheremustbeChinese-flagships;(3) Theshipsputintooperationcomplywiththetechnologicalstandardsformarinetrafficsafetyprescribedbythestate;(4) Therearebillsoflading,passengertickets,ormultimodaltransportationdocuments;活动实施有关的监督管理。国务院交通主管部门和有关的地方人民政府交通主管部门应当对国际海上运输及其辅助性业务的经营者和从业人员实施信用管理,并将相关信用记录纳入全国信用信息共享平台。第二章国际海上运输及其辅助性业务的经营者第五条经营国际客船、国际散装液体危险品船运输业务,应当具备下列条件:(一)取得企业法人资格;(二)有与经营业务相适应的船舶,其中必须有中国籍船舶;(三)投入运营的船舶符合国家规定的海上交通安全技术标准;(四)有提单、客票或者多式联运单证:(5) IthasseniorbusinessmanagementpersonnelqualifiedtoengageinthebusinessasrequiredbythetransportdepartmentoftheStateCouncil.Anoperatorinthebusinessofinternationalcontainershippingorinternationalgeneralcargoshippingshallobtainthestatusoflegalpersonasabusinessenterprise,andhaveshipssuitableforthebusiness.Article6Forthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulk,anoperatorshallfileanapplicationwiththetransportdepartmentoftheStateCouncil,towhichtherelevantmaterialsonitssatisfactionoftheconditionssetoutinArticle5ofthisRegulationshallbeattached.ThetransportdepartmentoftheStateCouncilshall,within30daysofacceptingtheapplication,completetheexaminationoftheapplication,andmakeadecisiontograntordenytheapplication.Iftheapplicationisgranted,thetransportdepartmentoftheStateCouncilshallissueanInternationalShippingLicensetotheapplicant,oriftheapplicationisdenied,notifytheapplicantinwrittenformwithreasons.Inexamininganapplicationforthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulk,thetransportdepartmentoftheStateCouncilshalltakeintoconsiderationthestatepoliciesondevelopingtheinternationaloceanshippingindustryandtheconditionofcompetitionontheinternationaloceanshipping(五)有具备国务院交通主管部门规定的从业资格的高级业务管理人员。经营国际集装箱船、国际普通货船运输业务,应当取得企业法人资格,并有与经营业务相适应的船舶。第六条经营国际客船、国际散装液体危险品船运输业务,应当向国务院交通主管部门提出申请,并附送符合本条例第五条规定条件的相关材料。国务院交通主管部门应当自受理申请之日起30日内审核完毕,作出许可或者不予许可的决定。予以许可的,向申请人颁发国际船舶运输经营许可证;不予许可的,应当书面通知申请人并告知理由。国务院交通主管部门审核国际客船、国际散装液体危险品船运输业务申请时,应当考虑国家关于国际海上运输业发展的政策和国际海上运输市场竞争状况。market.申请经营国际客船运输业务,并同时申请经营国际班轮运 输业务的,还应当附送本条例第十一条规定的相关材料, 由国务院交通主管部门一并审核、登记。经营国际集装箱船、国际普通货船运输业务,应当自开业 之日起15日内向省、自治区、直辖市人民政府交通主管部 门备案,备案信息包括企业名称、注册地、联系方式、船 舶情况。第七条 经营无船承运业务,应当自开业之日起15 日内向省、自治区、直辖市人民政府交通主管部门备案, 备案信息包括企业名称、注册地、联系方式。前款所称无船承运业务,是指无船承运业务经营者以承运 人身份接受托运人的货载,签发自己的提单或者其他运输 单证,向托运人收取运费,通过国际船舶运输经营者完成 国际海上货物运输,承担承运人责任的国际海上运输经营Whereanoperatorappliesconcurrentlyforthebusinessofinternationalpassengershippingandthebusinessofinternationallinershipping,theoperatorshallattachtherelevantmaterialssetoutinArticle11ofthisRegulationtotheapplicationforconcurrentexaminationandregistrationbythetransportdepartmentoftheStateCouncil.Anoperatorinthebusinessofinternationalcontainershippingorinternationalgeneralcargoshippingshall,within15daysofcommencementofbusiness,undergorecordationformalitieswiththetransportdepartmentofthepeople'sgovernmentoftheprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,andtherecordationinformationincludestheenterprisename,placeofregistration,contactinformation,andshipinformation.Article7Anoperatorinthenon-vesseloperatingcommoncarrierCtNVOCC)businessshall,within15daysofcommencementofbusiness,undergorecordationformalitieswiththetransportdepartmentofthepeople'sgovernmentoftheprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,andtherecordationinformationincludestheenterprisename,placeofregistration,andcontactinformation.Theknon-vesselshippingbusiness,'asusedintheprecedingparagraphreferstotheinternationaloceanshippingbusinessoperationsofanon-vesselshippingoperatortoacceptthecargooftheshipperasthecarrier,takethefreightchargesfromtheshipperbyissuinghisownbillsofladingorothertransportdocuments,shiptheinternationaloceangoodsthroughinternationalshippingoperatorsandbeartheresponsibilitiesofthecarrier.Tooperatenon-vesselshippingbusinesswithintheterritoryofChina,thepartyshallestablishanenterprisewithlegalstatuswithintheIerritoryofChinaaccordingtolaw.Article8Operatorsinthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulkshallnotprovidetheirlegallyobtainedbusinessqualificationsforusebyothers.Article9WhereanoperatorinthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulknolongersatisfiestheconditionssetoutinthisRegulationafterobtainingthecorrespondingbusinessqualificationaccordingtotheprovisionsofthisRegulation,thetransportdepartmentoftheStateCouncilshallimmediatelycancelitsbusinessqualification.Chapter 3 InternationalOceanShippingandtheAuxiliaryBusinessOperationsThereofArticle 10 WhereaninternationalshippingoperatoroperatestheinternationallinershippingbusinessintoandoutofChineseports,heshallobtaintheoperationqualificationforinternationallinershippingaccordingtotheprovisionsoftheseRegulations.活动。在中国境内经营无船承运业务,应当在中国境内依法设立企业法人。第八条国际客船、国际散装液体危险品船运输经营者,不得将依法取得的经营资格提供给他人使用。第九条国际客船、国际散装液体危险品船运输经营者依照本条例的规定取得相应的经营资格后,不再具备本条例规定的条件的,国务院交通主管部门应当立即取消其经营资格。第三章国际海上运输及其辅助性业务经营活动第十条国际船舶运输经营者经营进出中国港口的国际班轮运输业务,应当依照本条例的规定取得国际班轮运输经营资格。Withouttheoperationqualificationforinternationallinershippingapartymaynotengageinthebusinessoperationsofinternationallinershipping,andmaynotreleasethescheduletothepublicoracceptbookingforshippingspace.Incaseofoperatingtheinternationallinershippingbythemeansofjointdispatchofships,exchangeofshippingspace,orassociatedoperation,etc.,theprovisionsofthefirstparagraphofthisArticleshallbeapplicable.Article 11 Tooperatetheinternationallinershippingbusiness,apartyshallfileanapplicationwiththedepartmentinchargeoftransportationundertheStaleCouncilwiththefollowingmaterialsattached:1) Name,placeofregistration,copyOfbusinesslicense,andmaincapitalsubscribersoftheinternationalshippingoperator;2) Namesandtheidentificationcertificatesofthemainmanagerialpersonneloftheoperator;3) Informationabouttheshipsusedinbusinessoperations;4) Searoute,schedule,andportsofcallalongthewayofthevessels;5) Freightratebook;6) Billsoflading,passengertickets,ormultimodetransport未取得国际班轮运输经营资格的,不得从事国际班轮运输经营活动,不得对外公布班期、接受订舱。以共同派船、舱位互换、联合经营等方式经营国际班轮运输的,适用本条第一款的规定。第H-一条经营国际班轮运输业务,应当向国务院交通主管部门提出申请,并附送下列材料:(一)国际船舶运输经营者的名称、注册地、营业执照副本、主要出资人;(二)经营者的主要管理人员的姓名及其身份证明;(三)运营船舶资料;(四)拟开航的航线、班期及沿途停泊港口:(五)运价本;documents.(六)提单、客票或者多式联运单证。ThedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilshallfinishtheexaminationwithin30daysfromthedayofreceivingtheapplicationfortheoperationofinternationallinershippingbusiness.Wheretheapplicationmaterialsaretrueandcomplete,theregistrationshallbemadeandtheapplicantshallbenotified;wheretheapplicationmaterialsareuntrueorincomplete,theregistrationshallnotbemade,andtheapplicantshallbenotifiedinwrittenformwithreasonsexplained.Article12Theinternationalshippingoperatorthathasobtainedtheoperationqualificationforinternationallinershippingshallstartsailingwithin180daysfromthedayofobtainingthequalification;andmay,withtheapprovalofthedepartmentinchargeoftransportationundertheSlateCouncil,extendtheperiodfor90daysasaresultofforcemeure.Incaseoffailuretostartsailingwithinthatperiod,theoperationqualificationforinternationallinershippingshallbeforfeiteduponexpirationofthatperiod.Article 13 Incaseoftheopeningorterminationofaninternationallinershippingroute,orchangeofshipsorscheduleofinternationallinershipping,apublicannouncementshallbemade15daysprior,andthemattershallbereportedtothedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilforrecordwithin15daysfromthedaywhentheactionisconducted.Article 14 Thefreightrateofaninternationalshippingoperatorthatoperatesinternationallinershippingandthatofa国务院交通主管部门应当白收到经营国际班轮运输业务申请之日起30日内审核完毕。申请材料真实、齐备的,予以登记,并通知申请人;申请材料不真实或者不齐备的,不予登记,书面通知申请人并告知理由。第十二条取得国际班轮运输经营资格的国际船舶运输经营者,应当自取得资格之日起180日内开航:因不可抗力并经国务院交通主管部门同意,可以延期90日。逾期未开航的,国际班轮运输经营资格自期满之日起丧失。第十三条新开、停开国际班轮运输航线,或者变更国际班轮运输船舶、班期的,应当提前15日予以公告,并应当自行为发生之日起15日内向国务院交通主管部门备案。第十四条经营国际班轮运输业务的国际船舶运输经营者的运价和无船承运业务经营者的运价,应当按照规定格式向国务院交通主管部门备案。国务院交通主管部门应当指定专门机构受理运价备案。备案的运价包括公布运价和协议运价。公布运价,是指国 际船舶运输经营者和无船承运业务经营者运价本上载明的 运价;协议运价,是指国际船舶运输经营者与货主、无船 承运业务经营者约定的运价。公布运价自国务院交通主管部门受理备案之日起满30日生 效:协议运价自国务院交通主管部门受理备案之时起满24 小时生效。国际船舶运输经营者和无船承运业务经营者应当执行生效 的备案运价。第十五条 从事国际班轮运输的国际船舶运输经营 者之间订立涉及中国港口的班轮公会协议、运营协议、运 价协议等,应当自协议订立之日起15日内将协议副本向国 务院交通主管部门备案。non-vesselshippingoperatorshallbereportedtothedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilforrecordaccordingtotheprescribedformat.ThedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilshalldesignatespecialagenciestoacceptthereportoffreightrateforrecord.Therecordedfreightratefallsintothecategoriesofpublicizedfreightrateandnegotiatedfreightrate.Publicizedfreightratereferstotherateindicatedonthefreightratebookoftheinternationalshippingoperatorandthenon-vesselshippingoperator;negotiatedfreightratereferstothefreightrateagreeduponbytheinternationalshippingoperatorandtheshipperorthenon-vesselshippingoperator.Publicizedfreightrateshalltakeeffectin3()daysfromthedayonwhichthedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilacceptsthereportforrecord;negotiatedfreightrateshalltakeeffect24hoursfromthetimethedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilacceptsthereportforrecord.Theinternationalshippingoperatorandthenon-vesselshippingoperatorshallcarryouttherecordedfreightratethathastakeneffect.Article 15 Wheretheinternationalshippingoperatorsengagedininternationallinershippingmakeanylinerconferenceagreement,operationagreement,orfreightrateagreement,etc.betweenthemselves,theyshallsubmitthecopyoftheagreementtothedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilforrecordwithin15daysfromthedayonwhichtheagreementismade.Article 16 nderanyofthefollowingcircumstances,anoperatorinthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulkshall,within15daysoftheoccurrenceofthecircumstance,undergorecordationformalitieswiththetransportdepartmentoftheStateCouncil:(1) Thebusinessisterminated;(2) Thenumberofshipsinoperationdecreases;(3) Thebillsoflading,passengertickets,ormultimodaltransportdocumentsaremodified;(4) Itsetsupabranchofficeorsubsidiaryoverseastooperatethecorrespondingbusiness;(5) Ashipownedbyitisregisteredoverseas,andfliesaforeignflag.WhereanoperatorinthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingOfliquidhazardousgoodsinbulkincreasesthenumberofshipsinoperation,theaddedshipsmustcomplywiththesafetytechnologystandardsasprescribedbythestate,andtheoperatorshallundergorecordationformalitieswiththetransportdepartmentoftheStaleCouncilwithin15daysbeforeputtingtheminto第十六条国际客船、国际散装液体危险品船运输经营者有下列情形之一的,应当在情形发生之日起15日内,向国务院交通主管部门备案:(一)终止经营;(二)减少运营船舶;(三)变更提单、客票或者多式联运单证;(四)在境外设立分支机构或者子公司经营相应业务;(五)拥有的船舶在境外注册,悬挂外国旗。国际客船、国际散装液体危险品船运输经营者增加运营船舶的,增加的运营船舶必须符合国家规定的安全技术标准,并应当于投入运营前15日内向国务院交通主管部门备案。国务院交通主管部门应当自收到备案材料之日起3日内出具备案证明文件。operation.ThetransportdepartmentoftheStateCouncilshallissueacertificateofrecordationwithinthreedaysofreceivingtherecordationmaterials.OtherChineseenterprisesunderanyofthecircumstanceslistedinsubparagraphs(4)and(5)ofparagraph1ofthisarticleshallundergorecordationformalitiesaccordingtotheprovisionofparagraph1ofthisarticle.Whereanoperatorinthebusinessofinternation

    注意事项

    本文(中英对照中华人民共和国国际海运条例(2023修订).docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开