欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    中英对照修改和废止部分行政法规的决定(2022).docx

    • 资源ID:1300230       资源大小:137.14KB        全文页数:35页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中英对照修改和废止部分行政法规的决定(2022).docx

    DecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulations(2022)DocumentNumber:OrderNo.752oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaAreaofLaw:Sort-OutofRegulationsandRulesOptimizationofDoingBusiness1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:03-29-2022EffectiveDate:05-01-2022Status:EffectiveTopic:CivilCodeOrderoftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChina(No.752)TheDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsisherebyissued,andshallcomeintoforceonMay1,2022.Premier:LiKeqiangMarch29,2022DecisionoftheSlateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsForthepurposesofdeepeningthereformof“separatingpennitsfrombusinesslicenses,furtheradvancingthereformof“simplifyingprocedures,decentralizingpowers,combiningdecentralizationwithappropriatecontrol,andoptimizing中华人民共和国国务院令(第752号)现公布国务院关于修改和废止部分行政法规的决定,自2022年5月1日起施行。总理李克强2022年3月29日国务院关于修改和废止部分行政法规的决定为深化“证照分离”改革,进一步推进“放管服”改革,激发市场主体发展活力,维护国家法制统一、尊严和权威,国务院对“证照分离”改革涉及的行政法规,以及与民法典规定和原则不一致的行政法规进行了清理。同时,services/'energizingmarketparticipants,andsafeguardingtheunity,dignity,andauthorityofthenationallegalsystem,theStateCouncilhasreviewedtheadministrativeregulationsinvolvedinthereformof"'separatingpermitsfrombusinesslicenses''andthoseinconsistentwiththeprovisionsandprinciplesoftheCivilCode.Meanwhile,smoothconnectionisrequiredfollowingtheissuanceoftheRegulationontheWorkofPublicComplaintsandProposals.TheStateCouncilherebydecidesto:I. amendcertainarticlesof14administrativeregulations(seeAnnex1);andII. repealsixadministrativeregulations(seeAnnex2).ThisDecisionshallcomeintoforceonMay1,2022.Annexes:1.AdministrativeRegulationsAmendedasDecidedbytheStateCouncil2.AdministrativeRegulationsRepealedasDecidedbytheSlateCouncilAnnex1AdministrativeRegulationsAmendedasDecidedbytheStateCouncil1 .Article2oftheProvisionsontheAdministrationofForeign-FundedTelecommunicationsEnterprisesisamendedtoread:做好与信访工作条例出台的衔接。为此,国务院决定:一、对14部行政法规的部分条款予以修改。(附件二、对6部行政法规予以废止。(附件2)本决定自2022年5月1日起施行。附件:L国务院决定修改的行政法规2 .国务院决定废止的行政法规附件1国务院决定修改的行政法规一、将外商投资电信企业管理规定第.条修改为44Aforeign-fundedtelecommunicationsenterprisemeansanenterpriselegallyformedbyoneormoreforeigninvestorsintheterritoryofthePeople'sRepublicofChinaandengagedintheprovisionoftelecommunicationsservices.”Article6isamendedtoread:"Theultimateproportionofcapitalcontributionbytheforeigninvestorsinaforeign-fundedtelecommunicationsenterpriseengagedinIheprovisionofbasictelecommunicationsservices(excludingtheradiopagingservices)shallnotexceed49%,exceptasotherwisespecifiedbythestate.“Theultimateproportionofcapitalcontributionbytheforeigninvestorsinaforeign-fundedtelecommunicationsenterpriseengagedintheprovisionofvalue-addedtelecommunicationssen,ices(includingtheradiopagingservicesinthebasictelecommunicationsse,ices)shallnotexceed50%,exceptasotherwisespecifiedbythestate.”Subparagraph(4)inparagraph1ofArticle9andArticles10,12,14,15,16,and19aredeleted.Article11isrenumberedasArticle10andamendedtoread:“Aforeign-fundedtelecommunicationsenterpriseshall,afterundergoingthemarketparticipantregistrationinaccordancewiththelaw,applyforatelecommunicationsbusinesspermittothedepartmentofindustryandinformationtechnologyoftheStateCouncilandsubmitthefollowingdocuments:“外商投资电信企业,是指外国投资者依法在中华人民共和国境内设立的经营电信业务的企业。”将第六条修改为“经营基础电信业务(无线寻呼业务除外)的外商投资电信企业的外方投资者在企业中的出资比例,最终不得超过49%,国家另有规定的除外。“经营增值电信业务(包括基础电信业务中的无线寻呼业务)的外商投资电信企业的外方投资者在企业中的出资比例,最终不得超过50笔,国家另有规定的除外。”删去第九条第一款第(四)项、第十条、第十二条、第十四条、第十五条、第十六条、第十九条。将第十一条改为第十条,修改为“外商投资电信企业,经依法办理市场主体登记后,向国务院工业和信息化主管部门申请电信业务经营许可并报送下列文件:t(l)Explanatorydocumentsoninvestors.“(一)投资者情况说明书;“(二)本规定第八条、第九条规定的投资者的资格证明或者有关确认文件;t(2)CredentialsofinvestorsorotherrelevantconfirmationdocumentsassetforthinArticles8and9oftheseProvisions.“(三)电信条例规定的经营基础电信业务或者增值电信 业务应当具备的其他条件的证明或者确认文件。tt(3)Certificatesorconfirmationdocumentsonanyotherconditionsthatshallbesatisfiedforbeingengagedintheprovisionofbasictelecommunicationsservicesorvalue-addedtelecommunicationsservicesassetforthintheTelecommunicationsRegulation.“国务院工业和信息化主管部门应当自收到申请之日起对 前款规定的有关文件进行审查。属于基础电信业务的,应 当在受理申请之日起180日内审查完毕,作出批准或者不 予批准的决定;属于增值电信业务的,应当在收到申请之 日起60日内审查完毕,作出批准或者不予批准的决定。予 以批准的,颁发电信业务经营许可证;不予批准的, 应当书面通知申请人并说明理由。”“ThedepartmentofindustryandinformationtechnologyoftheStaleCouncilshallexaminetherelevantdocumentsasmentionedintheprecedingparagraphfromthedateofreceiptoftheapplication.Forbasictelecommunicationssen,ices,itshall,within180daysofacceptanceoftheapplication,completetheexaminationandmakeadecisiontoapproveordisapprovetheapplication;orforvalue-addedtelecommunicationsservices,itshall,within60daysofreceiptof(heapplication,completetheexaminationandmakeadecisiontoapproveordisapprovetheapplication.Itshall,inthecaseofapproval,issueaTelecommunicationsBusinessPermittotheapplicant,orinthecaseofdisapproval,notifytheapplicantinwriting,withanexplanationofthereasonsforthedisapproval.,将第十三条改为第十一条,修改为“外商投资电信企业投 资者情况说明书的主要内容包括:投资者的名称和基本情 况、各方出资比例、外方投资者对外商投资电信企业的控 制情况等。”Article13isrenumberedasArticle11andamendedtoread:44Themaincontentoftheexplanatorydocumentsontheinvestorsofaforeign-fundedtelecommunicationsenterpriseshallincludebutnotbelimitedtothenameofandbasicinformationoneachinvestor,theproportionofcapitalcontributionmadebyallparties,andthecontroloftheforeign-fundedtelecommunicationsenterprisebytheforeigninvestororinvestors.,Article18isrenumberedasArticle13andamendedtoread:将第十八条改为第十三条,修改为“违反本规定第六条规 定的,由国务院工业和信息化主管部门责令限期改正,并 处10万元以上50万元以下的罚款;逾期不改正的,吊销电信业务经营许可证。"tForanyviolationofArticle6oftheseProvisions,thedepartmentofindustryandinformationtechnologyoftheStateCouncilshallordertheviolatortotakecorrectiveactionwithinaprescribedtimelimit,andimposeafineofnotlessthan100,000yuannormorethan500,000yuanontheviolator;andiftheviolatorfailstotakecorrectiveactionwithintheprescribedtimelimit,theTelecommunicationsBusinessPermitoftheviolatorshallbefbrfeited.将第二十条改为第卜四条,删去其中的“并由原颁发外 商投资企业批准证书的商务主管部门撤销其外商投资 企业批准证书”。Article20isrenumberedasArticle14,inwhich“anditsCertificateofApprovalofaForeign-fundedEnterpriseshallberevokedbythecommercedepartmentthatoriginallyissuedtheCertificateofApprovalofaForeign-FundedEnterprise''shallbedeleted.二、将医疗机构管理条例第九条修改为“单位或者个人设置医疗机构,按照国务院的规定应当办理设置医 疗机构批准书的,应当经县级以上地方人民政府卫生行政部门审查批准,并取得设置医疗机构批准书。”11. Article9oftheRegulationontheAdministrationofMedicalInstitutionsisamendedtoread:kiWhereawrittenapprovalforformationofamedicalinstitutionisrequiredaccordingtotheprovisionsissuedbytheStateCouncilforanentityorindividualtoformamedicalinstitution,theformationofthemedicalinstitutionshallbesubjecttotheapprovalofthehealthadministrationofthelocalpeople'sgovernmentatorabovethecountylevel,andthewrittenapprovalforformationofthemedicalinstitutionshallbeobtained/'删去第十四条。Article 14 isdeleted.Article 15 isrenumberedasArticle14andamendedtoread:ttBcfbrepracticing,amedicalinstitutionmustundergoregistration,andobtainaPracticingLicenseforaMedicalInstitution.Aclinicmaypracticeafterundergoingrecordationwiththehealthadministrationofthepeople'sgovernmentoftheplacewhereitislocatedatthecountylevelaccordingtotheprovisionsissuedbythehealthadministrationoftheStateCoimcil.''Article 16 isrenumberedasArticle15,subparagraph(1)ofwhichisamendedtoread:4t(l)Ithasobtainedthewrittenapprovalforformationofthemedicalinstitution,ifthewrittenapprovalisrequired.”Article17isrenumberedasArticle16,paragraph1ofwhichisamendedtoread:ttThepracticingregistrationofamedicalinstitutionshallbeundergonewiththehealthadministrationofthepeople'sgovernmentapprovingitsformation.Thepracticingregistrationofamedicalinstitutionforwhichthewrittenapprovalforformationofthemedicalinstitutionisnotrequiredshallbeundergonewiththehealthadministrationofthelocalpeople'sgovernmentofthecountyorequivalentwhereitislocatedoratahigherlevel."Paragraph3isamendedtoread:"Thepracticingregistrationorrecordationofanout-patientdivision,ahealthcenter(oroffice),oraclinicformedbyanorganofstate,enterprise,orpublicinstitutiontoserveitsemployeesinternallyshallbeundergonewiththehealthadministrationofthepeople'sgovernmentofthecountyorequivalentwhereitislocated.将第十五条改为第十四条,修改为“医疗机构执业,必须进行登记,领取医疗机构执业许可证:诊所按照国务院卫生行政部门的规定向所在地的县级人民政府卫生行政部门备案后,可以执业。”将第十六条改为第十五条,将第一项修改为“(一)按照规定应当办理设置医疗机构批准书的,已取得设置医疗机构批准书”。将第十七条改为第十六条,将第一款修改为“医疗机构的执业登记,由批准其设置的人民政府卫生行政部门办理;不需要办理设置医疗机构批准书的医疗机构的执业登记,由所在地的县级以上地方人民政府卫生行政部门办理。”将第三款修改为“机关、企业和事业单位设置的为内部职工服务的门诊部、卫生所(室)、诊所的执业登记或者备案,由所在地的县级人民政府卫生行政部门办理。”Article20isrenumberedasArticle19andamendedtoread:“Anychangeofthename,premises,Primarypersonincharge,diagnosticandtreatmentitems,andsickbedsofamedicalinstitutionmustundergomodificationregistrationwiththeoriginalregistrationauthorityorundergorecordationwiththeoriginalrecordationauthority.”Article21isrenumberedasArticle20,paragraph1ofwhichisamendedtoread:"ThediscontinuationOfbusinessofamedicalinstitutionmustundergoderegistrationwiththeoriginalregistrationauthorityorundergorecordationwiththeoriginalrecordationauthority.Uponconfirmationbytheregistrationauthority,itsPracticingLicenseforaMedicalInstitutionshallbesurrendered.”Article24isrenumberedasArticle23andamendedtoread:44AnyentityorindividualthathasnotobtainedthePracticingLicenseforaMedicalInstitutionorhasnotundergonerecordationshallnotcarryoutdiagnosisandtreatmentactivities."Article27isrenumberedasArticle26andamendedtoread:“Amedicalinstitutionmustcarryoutdiagnosisandtreatmentactivitiesaccordingtothediagnosticandtreatmentitemsconfirmedinregistrationorrecordation?'Article33isrenumberedasArticle32andamendedtoread:“Themedicalstaffshall,duringdiagnosisandtreatment,explaintheillnessconditionsandmedicalmeasurestotheirpatients.Ifanyoperation,specialexamination,orspecial将第二十条改为第十九条,修改为“医疗机构改变名称、场所、主要负责人、诊疗科目、床位,必须向原登记机关办理变更登记或者向原备案机关备案。”将第二十一条改为第二十条,将第一款修改为“医疗机构歇业,必须向原登记机关办理注销登记或者向原备案机关备案。经登记机关核准后,收缴医疗机构执业许可证。”将第二十四条改为第二十三条,修改为“任何单位或者个人,未取得医疗机构执业许可证或者未经备案,不得开展诊疗活动。”将第二十七条改为第二十六条,修改为“医疗机构必须按照核准登记或者备案的诊疗科目开展诊疗活动。”将第三十三条改为第三十二条,修改为“医务人员在诊疗活动中应当向患者说明病情和医疗措施。需要实施手术、特殊检查、特殊治疗的,医务人员应当及时向患者具体说明医疗风险、替代医疗方案等情况,并取得其明确同意;不能或者不宜向患者说明的,应当向患者的近亲属说明, 并取得其明确同意。因抢救生命垂危的患者等紧急情况, 不能取得患者或者其近亲属意见的,经医疗机构负责人或 者授权的负责人批准,可以立即实施相应的医疗措施。”将第四十条改为第三十九条,将第一项修改为“(一)负责医疗机构的设置审批、执业登记、备案和校验”。将第四十四条改为第四十三条,修改为“违反本条例第二 十三条规定,未取得医疗机构执业许可证擅自执业 的,依照中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法 的规定予以处罚。“违反本条例第二十三条规定,诊所未经备案执业的,由 县级以上人民政府卫生行政部门责令其改正,没收违法所 得,并处3万元以下罚款;拒不改正的,责令其停止执业 活动。”treatmentisneeded,themedicalstaffshallspecificallyexplainthemedicalrisksandalternatemedicaltreatmentplans,amongothers,totheirpatientsinatimelymanner,andobtaintheexplicitconsentoftheirpatients;orwhensuchexplanationlotheirpatientsisimpossibleorinappropriate,explainthemtothecloserelativesoftheirpatients,andobtaintheexplicitconsentofthecloserelatives.If,underemergencysuchastherescueofapatientincriticalcondition,theopinionofthepatientorhisorhercloserelativecannotbeobtained,thecorrespondingmedicalmeasuresmaybetakenimmediatelywiththeapprovalofthepersoninchargeofthemedicalinstitutionoranauthorizedpersonincharge.”Article40isrenumberedasArticle39,subparagraph(1)ofwhichisamendedtoread:*4(1)Itshallberesponsiblefortheapprovalofformation,thepracticingregistrationorrecordation,andtheverificationofmedicalinstitutions.Article44isrenumberedasArticle43andamendedtoread:“AnypracticewithoutobtainingthePracticingLicenseforaMedicalInstitution,inviolationofArticle23ofthisRegulation,shallbepunishedinaccordancewiththeprovisionsoftheBasicHealthcareandHealthPromotionLawofthePeople'sRepublicofChina.44Whereaclinicpracticeswithoutundergoingrecordation,inviolationofArticle23ofthisRegulation,thehealthadministrationofthepeople'sgovernmentatorabovethecountylevelshallorderitlotakecorrectiveaction,confiscateanyillegalproceedstherefrom,andimposeafineofnotmorethan30,000yuanonit;andifitrefusestotakecorrectiveaction,orderittoceasepracticing.Article 45 is renumbered as Article 44 and amended to read:“Where a medical institution continues to carry out diagnosis and treatment activities after failing the verification of its Practicing License for a Medical Institution within the prescribed time limit, in violation of Article 21 of this Regulation, the health administration of the people,s government at or above the county level shall order it to undergo the verification formalities within a prescribed lime limit; and if it refuses the verification, impose forfeiture of its Practicing License for a Medical Institution.Article 46 is renumbered as Article 45 and amended to read:“Any sale, transfer, or lending of the Practicing License for a Medical Institution, in violation of Article 22 of this Regulation, shall be punished in accordance with the provisions of the Basic Healthcare and Health Promotion Law of the People's Republic of China.Article 47 is renumbered as Article 46 and amended to read:44Where the diagnosis and treatment activities of a medical institution are beyond the registered or recorded scope, in violation of Article 26 of this Regulation, the health administration of the people's government al or above the county level shall issue a warning to it, order it to take corrective action, and confiscate any illegal proceeds therefrom, and may impose a fine of not less than 10,000 yuan nor more than 100,000 yuan on it in light of the circumstances; and if the circumstances are serious, impose forfeiture of its将第四十五条改为第四十四条,修改为“违反本条例第二 十一条规定,逾期不校验医疗机构执业许可证仍从事 诊疗活动的,由县级以上人民政府卫生行政部门责令其限 期补办校验手续;拒不校验的,吊销其医疗机构执业许 可证。”将第四十六条改为第四十五条,修改为“违反本条例第二 十二条规定,出卖、转让、出借医疗机构执业许可证 的,依照中华人民共和国基本医疗卫生与健康促进法 的规定予以处罚。”将第四十七条改为第四十六条,修改为“违反本条例第二 十六条规定,诊疗活动超出登记或者备案范围的,由县级 以上人民政府卫生行政部门予以警告、责令其改正,没收 违法所得,并可以根据情节处以1万元以上10万元以下的 罚款;情节严重的,吊销其医疗机构执业许可证或者 责令其停止执业活动。”将第四十八条改为第四十七条,修改为“违反本条例第二 十七条规定,使用非卫生技术人员从事医疗卫生技术工作 的,由县级以上人民政府卫生行政部门责令其限期改正, 并可以处以1万元以上10万元以下的罚款;情节严重的, 吊销其医疗机构执业许可证或者责令其停止执业活 动。”将第四十九条改为第四十八条,修改为“违反本条例第三 十一条规定,出具虚假证明文件的,由县级以上人民政府 卫生行政部门予以警告;对造成危害后果的,可以处以1 万元以上10万元以下的罚款;对直接责任人员由所在单位 或者上级机关给予行政处分。”删去第五十四条。三、删去中华人民共和国进出口商品检验法实施条例第三十七条。PracticingLicenseforaMedicalInstitutionororderittoceasepracticing/'Article 48 isrenumberedasArticle47andamendedtoread:44Whereamedicalinstitutionemployspersonsotherthanhealthtechnicianstoengageinhealthcaretechnicalwork,inviolationofArticle27ofthisRegulation,thehealthadministrationofthepeople'sgovernmentatorabovethecountylevelshallorderittotakecorrectiveactionwithinaprescribedtimelimit,andmayimposeafineofnotlessthan10,000yuannormorethan100,000yuanonit;andifthecircumstancesareserious,imposeforfeitureofitsPracticingLicenseforaMedicalInstitutionororderittoceasepracticing/5Article 49 isrenumberedasArticle48andamendedtoread:“Whereamedicalinstitutionissuesanyfalsecertificationdocuments,inviolationofArticle31ofthisRegulation,thehealthadministrationofthepeople,sgovernmentatorabovethecountylevelshallissueawarningtoit;andifthereisanyharmfulconsequence,mayimposeafineofnotlessthan10,000yuannormorethan100,000yuanonit;andadministrativedisciplinaryac

    注意事项

    本文(中英对照修改和废止部分行政法规的决定(2022).docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开