欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    中英对照企业名称登记管理规定(2020修订).docx

    • 资源ID:1300248       资源大小:57.16KB        全文页数:11页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中英对照企业名称登记管理规定(2020修订).docx

    ProvisionsontheAdministrationofEnterpriseNameRegistration(2020Revision)DocumentNumber:OrderNo.734oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaAreaOfLaWEnteipriseRegistrationAdministrationOptimizationofDoingBusiness1.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsIssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:12-28-2020EffectiveDale:03-01-2021Status:Effective2012-2020ComparisonVersion1991-2012AnnotationVersion1991, revised for the first time in accordance with the Decision废止部分行政法规的决定第一次修订 2020 年 12 月 14OrderoftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChina(No.734)TheProvisionsontheAdministrationofEnterpriseNameRegistration,asrevisedandadoptedatthe118thexecutivemeetingoftheStateCouncilonDecember14,2020,areherebyissued,andshallcomeintoforceonMarchI,2021.1.iKeqiang,PremierDecember28,2020ProvisionsontheAdministrationofEnterpriseNameRegistration(IssuedbyOrderNo.7oftheStateAdministrationforIndustryandCommerceofthePeople'sRepublicofChinaonMay6,中华人民共和国国务院令(第734号)企业名称登记管理规定已经2020年12月14日国务院第118次常务会议修订通过,现予公布,自2021年3月1日起施行。总理李克强2020年12月28日企业名称登记管理规定(1991年5月6日中华人民共和国国家工商行政管理局令第7号发布根据2012年11月9日国务院关广修改和oftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonNovember9,2012,revisedandadoptedatthe118thexecutivemeetingoftheStateCouncilonDecember14,2020)Article 1 TheseProvisionsaredevelopedinordertoregulatetheadministrationofenterprisenameregistration,protectlawfulrightsandinterestsofenterprises,maintainsocialandeconomicorder,andoptimizethebusinessenvironment.Article 2 Themarketregulatorauthoritiesofpeople'sgovernmentsatorabovethecountylevel(hereinaftercollectivelyreferredtoasthe"enterpriseregistrationauthorities")shallberesponsiblefor(headministrationofenterprisenameregistrationofenterprisesestablishedwithintheterritoryofChina.ThemarketregulatoryauthorityoftheStateCouncilshallbeinchargeoftheadministrationofenterprisenameregistrationnationwideandresponsiblefordevelopingspecificregulationsontheadministrationofenterprisenameregistration.Themarketregulatoryauthorityofthepeople,sgovernmentofaprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentshallberesponsibleforestablishinganenterprisenameapplicationsystemandanenterprisenamedatabaseunifiedinitsadministrativearea,accessibletothepublic.日国务院第118次常务会议修订通过)第一条为了规范企业名称登记管理,保护企业的合法权益,维护社会经济秩序,优化营商环境,制定本规定。第二条县级以上人民政府市场监督管理部门(以下统称企业登记机关)负责中国境内设立企业的企业名称登记管理。国务院市场监督管理部门主管全国企业名称登记管理工作,负责制定企业名称登记管理的具体规范。Article 3 An enterprise registration authority shall第三条企业登记机关应当不断提升企业名称登记省、自治区、直辖市人民政府市场监督管理部门负责建立本行政区域统一的企业名称申报系统和企业名称数据库,并向社会开放。continuouslyimprovethestandardizationandfacilitationofadministrationofenterprisenameregistration,andprovideefficientandconvenientservicesforenterprisesandthepublic.Article 4 Anenterprisemayregisteronlyoneenterprisename,whichisprotectedbylaw.Article 5 AnenterpriseshallusestandardChinesecharactersinitsname.Theenterprise,ifinanethnicautonomousarea,mayalsousetheethniclanguagecommonlyusedintheethnicautonomousarea.Article 6 Anenterprisenameshallbecomposedofanadministrativedivisionname,abusinessname,industryoroperatingcharacteristics,andtheformoforganization.Itsnameisnotrequiredtoincludethenameoftheadministrativedivision,inthecaseofanenterpriseoperatingacrossprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment,ortheindustryoroperatingcharacteristics,inthecaseofanenterpriseoperatingcomprehensivelyacrossindustries.Article 7 Anadministrativedivisionnameinanenterprisenameshallbethenameofthelocaladministrativedivisionalorabovethecountylevelwheretheenterpriseislocated.Thenameofamunicipaldistrictusedinanenterprisenameshallbeginwiththeadministrativedivisionnameofthedistrictedcitytowhichitbelongs.Thenameofadevelopmentzone,reclamationarea,oranyotherarea,whenusedinanenterprisename,shallbeusedtogetherwiththeadministrativedivision管理规范化、便利化水平,为企业和群众提供高效、便捷的服务。第四条企业只能登记一个企业名称,企业名称受法律保护。第五条企业名称应当使用规范汉字。民族自治地方的企业名称可以同时使用本民族自治地方通用的民族文字。第六条企业名称由行政区划名称、字号、行业或者经营特点、组织形式组成。跨省、自治区、直辖市经营的企业,其名称可以不含行政区划名称;跨行业综合经营的企业,其名称可以不含行业或者经营特点。第七条企业名称中的行政区划名称应当是企业所在地的县级以上地方行政区划名称。市辖区名称在企业名称中使用时应当同时冠以其所属的设区的市的行政区划名称。开发区、垦区等区域名称在企业名称中使用时应当与行政区划名称连用,不得单独使用。nameratherthanalone.(3) Using, directly or in disguise, the name or short name of, or (三)使用或者变相使用政党、党政军机关、群团组织名Article 8 ThebusinessnameinanenterprisenameshallconsistofnotlessthantwoChinesecharacters.Neitherthenameofalocaladministrativedivisionatorabovethecountylevelnorindustryoroperatingcharacteristicsshallbeusedasbusinessname,unlessilotherwisemeans.Article 9 Theindustryoroperatingcharacteristicsinanenterprisenameshallbespecifiedinaccordancewiththeenterprise'smainbusinessandthestandardsforindustrialclassificationfornationaleconomicactivities.Ifthestandardsforindustrialclassificationfornationaleconomicactivitiesaresilent,industrj,usage,professionalliterature,andotherexpressionsmayapplymutatismutandis.Article 10 Anenterpriseshallindicateitsformoforganizationinitsenterprisenamebasedonitsorganizationalstructureorformofliability,inaccordancewiththelaw.Article 11 Anenterprisenameshallnotfallunderthefollowingcircumstances:(1) Injuringthenationaldignityorinterest.(2) Injuringthepublicinterest,orinterferingwiththepublicorder.第八条企业名称中的字号应当由两个以上汉字组成。县级以上地方行政区划名称、行业或者经营特点不得作为字号,另有含义的除外。第九条企业名称中的行业或者经营特点应当根据企业的主营业务和国民经济行业分类标准标明。国民经济行业分类标准中没有规定的,可以参照行业习惯或者专业文献等表述。第十条企业应当根据其组织结构或者责任形式,依法在企业名称中标明组织形式。第H-一条企业名称不得有下列情形:(一)损害国家尊严或者利益:(二)损害社会公共利益或者妨碍社会公共秩序:aformofaddresspeculiarto,apoliticalparty,aParty,government,ormilitaryagency,oramassgroupororganization,oraunitidentificationcodeoftheanedforces.(4) Usingthenameorgeneralshortnameof,oraformofaddresspeculiarto,aforeigncountryorregion,oraninternationalorganization.(5) Containingobscenity,pornography,gambling,superstition,terrorism,orviolence.(6) Containingethnic,racial,religious,orgenderdiscrimination.(7) Beingcontrarj,topublicorderandgoodcustoms,orpossiblyhavingotheradverseeffects.(8) Possiblydeceivingormisleadingthepublic.(9) Otherprohibitionsunderlaws,administrativeregulations,andprovisionsissuedbythestate.Article12Anenterprisenamebeginningwithsuchwordsas"China,""Chinese,""Central,""National"and"State"shallbestrictlyexaminedinaccordancewithrelevantprovisions,andsubmittedtotheStateCouncilforapproval.ThemarketregulatoryauthorityoftheStateCouncilshallberesponsiblefordevelopingspecificadministrationmeasures.称及其简称、特定称谓和部队番号;(四)使用外国国家(地区)、国际组织名称及其通用简称、特定称谓;(五)含有淫秽、色情、赌博、迷信、恐怖、暴力的内容;(六)含有民族、种族、宗教、性别歧视的内容:(七)违背公序良俗或者可能有其他不良影响;(八)可能使公众受骗或者产生误解;(九)法律、行政法规以及国家规定禁止的其他情形。第十二条企业名称冠以“中国”、“中华”、If an enterprise name contains such words as "China,"企业名称中间含有“中国”、“中华”、“全国”、“国“中央”、“全国”、“国家”等字词,应当按照有关规定从严审核,并报国务院批准。国务院市场监督管理部门负责制定具体管理办法。44Chinese,",National"and"State"ratherthanbeginningtherewith,thewordshallbeaqualifierdescribinganindustry.Aforeign-fundedenterprise,eitherwhollyownedbyorundercontrolofaforeigninvestor,whichusesthebusinessnameoftheforeigninvestormaybearanenterprisenamecontainingtheword"(China)."Article13Thenameofabranchofanenterpriseshallbeginwiththenameoftheenterisetowhichitisaffiliatedandendwithsuchwordsas"branchoffice,""branchfactory"and"branchstore."ThebranchofanoverseasenterpriseshallalsoindicatethenationalityandformOfliabilityoftheenterpriseinitsname.Article 14 Thenameofanenterprisegroupshallbeconsistentwiththatoftheholdingenterpriseintermsoftheadministrativedivisionname,businessname,andindustryoroperatingcharacteristics.Aholdingenterprisemayusetheword"group"or',(group)"beforetheformoforganizationinitsname.Article 15 Anenterprisemaybearanamecontainingthenameofanotherenterpriseoranyotherlegalpersonorunincorporatedorganizationwithwhichithasaninvestmentrelationshiporbywhichitisauthorized.Article 16 Anapplicantmayindependentlyapplyforan家”等字词的,该字词应当是行业限定语。使用外国投资者字号的外商独资或者控股的外商投资企业,企业名称中可以含有“(中国)”字样。第十三条企业分支机构名称应当冠以其所从属企业的名称,并缀以“分公司”、“分厂”、“分店”等字词。境外企业分支机构还应当在名称中标明该企业的国籍及责任形式。第十四条企业集团名称应当与控股企业名称的行政区划名称、字号、行业或者经营特点一致。控股企业可以在其名称的组织形式之前使用“集团”或者“(集团)”字样。第十五条有投资关系或者经过授权的企业,其名称中可以含有另一个企业的名称或者其他法人、非法人组织的名称。第十六条企业名称由申请人自主申报。enterprisename.申请人可以通过企业名称申报系统或者在企业登记机关服 务窗口提交有关信息和材料,对拟定的企业名称进行查 询、比对和筛选,选取符合本规定要求的企业名称。申请人提交的信息和材料应当真实、准确、完整,并承诺 因其企业名称与他人企业名称近似侵犯他人合法权益的, 依法承担法律责任。第十七条 在同一企业登记机关,申请人拟定的企 业名称中的字号不得与下列同行业或者不使用行业、经营 特点表述的企业名称中的字号相同:(一)已经登记或者在保留期内的企业名称,有投资关系 的除外;(二)已经注销或者变更登记未满1年的原企业名称,有投资关系或者受让企业名称的除外;(三)被撤销设立登记或者被撤销变更登记未满1年的原Theapplicantmaysubmitrelevantinformationandmaterialsthroughanenterprisenameapplicationsystemorattheservicewindowoftheenterpriseregistrationauthorities,check,compare,andselectaproposedenterprisename,anddetermineanenterprisenamethatcomplieswiththerequirementsoftheseProvisions.Theapplicantshallsubmitauthentic,accurate,andcompleteinformationandmaterials,andundertaketobelegallyliableunderlawforanyviolationofthelawfulrightsandinterestsofanotherpersonarisingfromitsenterprisename'ssimilaritytotheenterprisenameoftheotherperson.Article 17 Thebusinessnameinanenterprisenameproposedbyanapplicantatthesameenterpriseregistrationauthorityshallnotbethesameasthebusinessnameinanyofthefollowingenterprisenameswithrespecttothesameindustryorwithoutthedescriptionofindustryoroperatingcharacteristics:(1) Anenterprisenameregisteredorresen,ed,unlesstheapplicanthasaninvestmentrelationshipwiththeenterprise.(2) Anoriginalenterprisenameofanenterprise,ifithasbeenlessthanoneyearsincethederegistrationormodificationregistrationoftheenterprisename,unlesstheapplicanthasaninvestmentrelationshipwiththeenterpriseorthenameistransferredtotheapplicantbytheenterprise.(3) Anoriginalenterprisenameofanenterprise,ifithasbeenlessthanoneyearsincetherevocationoftheestablishmentregistrationorenterprisenamemodificationregistrationoftheenterise,unlesstheapplicanthasaninvestmentrelationshipwiththeenterprise.Article18Anenterpriseregistrationauthorityshallreserveanenterprisenamesubmittedthroughtheenterprisenameapplicationsystemforaperiodoftwomonths.Iftheestablishmentofanenterpriseissubjecttoapprovalinaccordancewiththelaw,orthebusinessscopeoftheenterprisecoversanitemsubjecttoapprovalbeforeregistration,thereservationperiodshallbeoneyear.Theapplicantshallmakeenterpriseregistrationbeforetheexpirationoftherese,aiionperiod.Article 19 Whereanenterprisenameistransferred,orusedbyanotherpersonuponauthorization,therelevantenterpriseshallmakeilpublicthroughtheNationalEnterpriseCreditInformationPublicitySysteminaccordancewiththelaw.Article 20 WhereanenterpriseregistrationauthorityfindswhenhandlingenterpriseregistrationthattheenlerisenamedoesnotcomplywiththeseProvisions,itshalldenyregistration,andexplainthereasonsinwriting.IftheenterpriseregistrationauthorityfindsthataregisteredenterprisenamedoesnotcomplywiththeseProvisions,itshallpromptlytakecorrectiveaction.Ifanyotherentityorindividualdeemsthataregisteredenterprisenamedoesnot企业名称,有投资关系的除外。第十八条企业登记机关对通过企业名称申报系统提交完成的企业名称予以保留,保留期为2个月。设立企业依法应当报经批准或者企业经营范围中有在登记前须经批准的项目的,保留期为1年。申请人应当在保留期届满前办理企业登记。第十九条企业名称转让或者授权他人使用的,相关企业应当依法通过国家企业信用信息公示系统向社会公/Ko第二十条企业登记机关在办理企业登记时,发现企业名称不符合本规定的,不予登记并书面说明理由。企业登记机关发现已经登记的企业名称不符合本规定的,应当及时纠正。其他单位或者个人认为已经登记的企业名称不符合本规定的,可以请求企业登记机关予以纠正。complywiththeseProvisions,theentityorindividualmayrequesttheenterpriseregistrationauthoritytotakecorrectiveaction.Article 21 Ifanenterprisedeemsthatthenameofanotherenterpriseviolatesitslawfulrightsandinterestswithrespecttoenterprisename,itmayinitiateanactionwiththepeople'scourt,orrequesttheenteriseregistrationauthoritythatgrantedregistrationtothesuspectedviolatingenterprisetotakeaction.第二H一条企业认为其他企业名称侵犯本企业名称合法权益的,可以向人民法院起诉或者请求为涉嫌侵权企业办理登记的企业登记机关处理。Theenterpriseregistrationauthoritymaymediateafteracceptingtheapplication;andifthemediationfails,theenterpriseregistrationauthorityshallmakeanadministrativeadjudicationwithinthreemonthsfromthedateofacceptance.企业登记机关受理申请后,可以进行调解;调解不成的企业登记机关应当自受理之日起3个月内作出行政裁决第二十二条利用企业名称实施不正当竞争等行为的,依照有关法律、行政法规的规定处理。Article 22 Whoevercommitsunfaircompetitionoranyotheractbytakingadvantageofanenterprisenameshallbepunishedinaccordancewithapplicablelawsandadministrativeregulations.Article 23 Theuseofanenterprisenameshallcomplywithlawsandregulations,andbehonestandingoodfaith,withoutprejudicetothelawfulrightsandinterestsofothers.Ifapeople,scourtorenierriseregistrationauthoritydeterminesinaccordancewiththelawthattheuseofanenterprisenameshouldbestopped,theenterpriseshallundergomodificationregistrationofitsenterprisenamewithin30daysofreceivingtheeffectivelegaldocumentfromthe第二十三条使用企业名称应当遵守法律法规,诚实守信,不得损害他人合法权益。人民法院或者企业登记机关依法认定企业名称应当停止使用的,企业应当自收到人民法院生效的法律文书或者企业登记机关的处理决定之日起30日内办理企业名称变更登记。名称变更前,由企业登记机关以统一社会信用代码代替其名称。企业逾期未办理变更登记的,企业登记机关将其列入经营异常名录;完成变更登记后,企业登记机关将其移出经营异常名录。people,scourtorthehandlingdecisionoftheenterpriseregistrationauthority.Beforethemodificationofthename,theenteriseregistrationauthorityshallreplacetheenterprise'snamewithitsunifiedsocialcreditcode.Iftheenterprisefailstoundergomodificationregistrationwithinthetimelimit,theenterpriseregistrationauthorityshallputitontheabnormaloperationlist;andafterthecompletionofthemodificationregistration,theenterpriseregistrationauthorityshallremoveitfromtheabnormaloperationlist.第二十四条申请人登记或者使用企业名称违反本 规定的,依照企业登记相关法律、行政法规的规定予以处 罚。企业登记机关对不符合本规定的企业名称予以登记,或者 对符合本规定的企业名称不予登记的,对直接负责的主管 人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。Article 24 AnapplicantwhoviolatestheseProvisionsintheregistrationoruseofanenterprisenameshallbepunishedinaccordancewiththelawsandadministrativeregulationsonenterpriseregistration.IfanenterpriseregistrationauthoritygrantstheregistrationofanenterprisenamethatdoesnotcomplywiththeseProvisions,ordeniestheregistrationofanenterprisenamethatcomplieswiththeseProvisions,thedirectlyliablepersonsinchargeandotherdirectlyliablepersonsshallbesubjecttoadministrativesanctioninaccordancewiththelaw.第二十五条农民专业合作社和个体工商户的名称登记管理,参照本规定执行。Article 25 TheseProvisionsshallapply,mutatismutandis,totheadministrationofregistrationofthenamesoffarmers'professionalcooperativesandindividualindustrialandcommercialhouseholds.第二十六条 本规定自2021年3月1日起施行。Article 26 TheseProvisionsshallcomeintoforceonMarch1,2021.

    注意事项

    本文(中英对照企业名称登记管理规定(2020修订).docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开