欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx

    • 资源ID:1334162       资源大小:53.90KB        全文页数:40页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx

    浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略论文关键词:景点介绍翻译功能对等理论论文摘要:随着我国加入世贸组织和成功申办2008年奥运会,在未来的几年内将会有越来越多的外国游客来中国旅游。英语作为一种全球性的语言,在接待外国游客时将会是最重要的语言。为了迎合外国旅游者的需要,很多旅游机构和出版社都出了许多旅游资料,如景点介绍、旅游广告、景点告示、公共标识和旅游指南等。旅游景点解说词是旅游资料翻译的难点。由于中西方巨大的文化差异,把中国旅游景点的解说词翻译成英文是一件非常困难的事情。现在,中国旅游景点解说词翻译的质量还远不尽如人意。因此,在这一方面的研究是非常必要和紧迫的。本论文以奈达的功能对等理论为理论基础,采用一些中国旅游景点解说词的英文翻译作为例子,来对旅游景点解说词英译中的现存问题进行研究并提供一些可能性的解决办法。IntroductionAfterenteringWTOandthecountryssuccessfulbidtohostthe2008OlympicGames,Chinawillbevisitedbymoreandmoreforeigntouristsintheyearstocome.Englishtourists'materialsamongwhichscenic-spotintroductionisoneofthemostimportantpartshavebecomeaneffectivewaytopublicizeChinaandpromoteChina,stouristindustry.However,variousproblemsarestillprevalentinformalandinformaltouristmaterialsandthetranslationqualityofscenic-spotintroductionsandothertouristmaterialsneedstobeimprovedurgently.Therefore,thepresentthesisattemptstogiveanin-depthanalysisoftheexistingproblemsintheC-Etranslationofscenic-spotintroductions.Onthebasisoftheanalysis,tentativesolutionsaresuggested.BoththeanalysisandthesuggestionarebasedonNida,sfunctionalequivalencetheory.Thepresentthesisiscomposedoffourparts.Partoneintroducesthenotionsoftouristmaterialsandscenic-spotintroductions,andreviewsthestatusquaofC-Etranslationofscenic-spotintroductions.ParttwoemploysNida,sufunctionalequivalencetheoryvasthetheoreticalbasisofthewholethesis.Partthreepresentsussometypicalexamplesofscenic-spotintroductions,bothChineseandEnglish.Thenadetailedanalysiswillbeconductedontheseexamples,inordertodiscoverthecommonproblemsintranslationofChinesescenic-spotintroduction.AndthedifferentfeaturesbetweenChineseandEnglishscenic-spotintroductionswillbesummedupthroughacomparisonbetweenthesetwokindsoftext.Inpartfour,sometentativesolutionsdirectingattheexistingproblemsinthetranslationofChinesescenic-spotintroductionswillbeprovided.ThepresentauthorhopesthatthetranslationqualityofChinesescenic-spotintroductionbeimproved,andmoreresearchesinthisfieldbeunderwayinthefuturebytranslatorsandrelevantprofessionalsinourcountry.1. Thestatusquaofscenic-spotintroductiontranslation1.1. TouristmaterialsTouristmaterialsincludescenic-spotintroductions,touristadvertisements,noticesandpublicsignsattouristattractions,tourschedules,andcoupletshungonthecolumnsofthetouristattractions,etc.1.2. Scenic-spotintroductionsScenic-spotintroductionsconveycertainparticularinformationtotouristsviasomewaysofexpression,thusfulfillsthegoalsofaestheticeducationandinformationservice.Accordingtothedifferencesofthewaysofexpression,scenic-spotintroductioncanbeclassifiedintotwocategories:onekindistheguidingintroductionmadebyprofessionaltourguides,theotherisself-guidingintroductionthroughintroductionsigns,introductionbrochures,guidemaps,vocalintroductions,videotapesorslidesandotherstaticways.Bycomparingthesetwokindsofintroductions,thelatterisbetterfortouriststotakeinusefulinformationfreelyaccordingtotheirowninterests.Somostscenicspotsadoptself-guidingintroductions,whichmostlyrelyonintroductionsigns.Therefore,thepresentthesiswillmainlyfocusonthisaspect.1.3. Thepresenttranslationlevelofscenic-spotintroductionOwingtotheculturaldifferencesbetweenChinaandwesterncountries,therearemanydifficultiesinthetranslationprocess.Manytranslatorsareaccustomedtotranslatescenic-spotintroductionsbasedonChinesemindsetandwaysofexpression.Asaresult,inaccuraciesandmistakescanoftenbeseeninthetranslatedtexts.Intoday,sChina,thetranslationqualityofscenic-spotintroductionsisfarfromsatisfactoryduetocountlessspellingmistakes,grammaticalmistakes,andculturalmisinterpretations,etc.Therefore,thetranslationofscenic-spotintroductionsandtheresearchonitisnecessaryandurgent.2. TheoreticalframeworkThemaingoaloftranslationis,nodoubt,toestablishaparticulartypeofcorrespondencebetweenthesourcetextandthetargettext.Thenatureofthecorrespondencehasbeenreferredto“faithfulness”or“fidelity",ormorepredominantly,thenotionofequivalence,Theterm“equivalence“intranslationfirstappearedinJ.R.Firth,swriting(1957)whenshestatedthat“theso-calledtranslationequivalentsbetweentwolanguagesareneverreallyequivalentv(Snell-Hornby,1988:37).Withthedevelopmentoflinguisticsandthestudyoftranslationin1960s,translationequivalencevbecamethefocusofstudy.2.1. AgeneralintroductionofNida,sFunctionalEquivalenceTheory2. 1.1.BeingputforwardasopposedtoformalequivalenceEugeneA.Nida,aworld-famousAmericanlinguistandtranslationtheorist,hasanoverwhelminginfluenceinthetranslationfield.OneofNida,sgreatestcontributionstotranslationtheoryistheconceptoffunctionalequivalence,whichwasfirstputforwardasdynamicequivalencesopposedtoformalequivalenceinhisbookTowardsaScienceofTranslatingin1964.Hearguesthattherearetwotypesofequivalence:formalequivalenceanddynamicequivalence.Formalequivalencefocusesattentiononthemessageitself,inbothformandcontent”,whiledynamicequivalenceisbasedupon“theprincipleonequivalenteffectn(Nida,1964:159).Informalequivalencetranslation,oneisconstantlyconcernedwithsuchcorrespondenceaswordtoword,andsentencetosentence,whichmeansthattwolanguagesareconstantlycomparedtoensureaccuracyandcorrectness.However,translationismorethanmerelyalinguisticactivity.ItattemptstobringtogethertwoethnographicalIydifferentwords.Enlightenedbycommunicativelinguistictheorywhichbelievesthatlanguageisusedforcommunication,Nidaintroducestheconceptofudynamicequivalence”intotranslation,whichisdefined“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage”.(Nida,1969:24)2. 1.2.FromdynamicequivalencetofunctionalequivalenceAtranslationofdynamicequivalenceaimsatcompletenaturalnessofexpression,andtriestorelatereceptortomodesofbehaviorrelevantwithincontextofhisownculture.InNida'Stheory,“dynamicequivalenceisdefinedwith“receptors'response”asitsnature.Unliketraditionaltheories,whichfocusonverbalcomparisonbetweentheoriginaltextanditstranslation,Nida,sconcepttranslatingshiftsfromutheformofthemessagevto"theresponseofthereceptor,.Thus,anewandextremelyimportantfactoristobetakenintoconsideration:thereceptor,thejudgeofthetranslation,seffect.InhisworkFromOne1.anguagetoAnother,Nidastartstousethetermfunctionalequivalencevtoavoidmisunderstanding,butheexplainsthatthemeaningoffunctionalequivalenceisthesameasthatofdynamicequivalence.Astothecontentoffunctionalequivalence,Nidadescribesitasfollows:”Basically,dynamicequivalencehasbeendescribedintermsoffunctionalequivalence.Thetranslationprocesshasbeendefinedonthebasisthatthereceptorsofatranslationshouldcomprehendthetranslatedtexttosuchanextentthattheycanunderstandhowtheoriginalreceptorsmusthaveunderstoodtheoriginaltext.”(Nida,1986:103)2. 1.3.TwolevelsoffunctionalequivalenceInthe1990s,Nidaperfectshistheorybytakingthelanguageandculturaldifferencesintoconsideration.Inhisbook1.anguage,CultureandTranslating,Nidaputsfunctionalequivalenceintotwolevelsaccordingtothedegreeofadequacy:theminimalequivalenceandthemaximumequivalence.Thedefinitionofminimalfunctionalequivalenceis“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreaderofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.”(Nida,1993:118)Anythinglessthanthisdegreeofequivalenceshouldbeunacceptable.Themaximumfunctionalequivalencecanbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”(ibid)Themaximumlevelofequivalenceisrarelyachievedexceptfortextshavinglittleornoaestheticvalueandinvolvingonlyroutineinformationsinceitrequiresahigherdegreeoflanguage-culturecorrespondence.Nida'sfunctionalequivalencetheoryputemphasisonculturalfactorsintranslation.InNida,sview,“Themostseriousmistakesintranslatingareusuallymadenotbecauseofverbalinadequacy,butofwrongculturalassumptions.,(Nida,1993:29)Ifregardlessoftheculturaldifferences,thereceptorswillfindthetranslationrequiringsomanyeffortstounderstandthattheyarelikelytostopreading,unlesstheyarehighlymotivated.Therefore,“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nida,1993:HO)Inaword,Nida,sfunctionalequivalencetheoryhasofferedaconvincinganswertothedisputesoverliteralandfreetranslationlastingfor200yearsandgivesprioritytothereceptorovertheformsofthelanguage.2.1. TwoessentialnotionsofFunctionalEquivalenceTheoryNida,stheoryintroducesthereceptors'responsetoevaluatethequalityofatranslatedtext.In1969,inhiscollaboratedworkwithCharlesTaber,TheTheoryandPracticeofTranslation,Nidadefinestranslationas“reproducingthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofStyIe”(Nida,1969:12)Thedefinitioncontainstwoessentialnotions:equivalenceandreceptors'response.2. 2.1.EquivalenceTraditionally,theadequacyofatranslationisjudgedontheprincipleofthecorrespondenceinlexiconandgrammarbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Furthermore,thecorrespondenceisfrequentlystatedintermsofuequivalencev.Nidasuggeststhatfunctionalequivalenceshouldbediscussedintermsofarangeofadequacybecausenotranslationisevercompletelyequivalentandnotranslationcanbeequivalenttothesourcemessageinalltheaspectsatthesametime.TheconceptofequivalenceinNida,stheoryisequivalenceonvaryingdegreeswhichgivespracticalsignificancetofunctionaltranslation.Nidadoesnotinsistthatcompleteequivalenceisachievable,“Absolutecorrespondencebetweenlanguagesisnotalwayspossible.,(Nida,1964:185)Inhisview,translatingwasnottogetsomethingcompletelyidentical,buttoreproduce“closestnaturalequivalenttothesourcelanguagemessagevinthereceptorlanguage.(Nida,1969:12)Aswecansee,theterm“equivalence”inNida,stheoryisusedinarelativesense,i.e.theclosestpossibleapproximationtothesourcelanguagemessage.So“equivalence”shouldnotbeunderstoodinthemeaningof“identity”butonlyintermsof“proximity”.Nidaalsoproposestheminimalandmaximaldegreesofequivalenceonthebasisofbothcognitiveandexperimentalfactors.Hedefinestheminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalenceas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthantheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit.”(Nida,1993:118)anddefinesthemaximal,idealdefinitionas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”(ibid)Anytranslationlessthantheminimaldegreeofequivalenceisunacceptableandthemaximallevelofequivalenceisalwaysonlyanidealsituation.Whathewantstogetisequivalenceondifferentdegrees,orpracticalequivalence,whichisreasonableandpractical.2.2.2.Receptors'responseWhenevaluatingatranslation,sometranslationtheoriesjustconcentrateonmessage-conveyanceofthetargetlanguage,neglectingtheroleofreceptors.Theirmainconcernisthatthemessageinthetargetlanguageshouldmatchascloselyaspossiblethedifferentelementsinthesourcelanguage.Thereforetheymakeconstantcomparisonbetweenthemessageinthesourcecultureandthemessageinthetargetculturetodeterminestandardsofaccuracyandcorrectness.Enlightenedbythecommunicationtheory,Nidaattachesgreatimportancetotheroleofreceptorandtherelationshipbetweenreceptorandmessagebysayingthat“Itisessentialthatfunctionalequivalencebestatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstandandappreciatethetextandthewayinwhichreceptorsoftranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext.”(Nida,1993:116)AccordingtoNida,thetargetaudienceforwhichatranslationismadealmostalwaysconstitutesamajorfactorindeterminingthetranslationproceduresandtheleveloflanguagetobeemployed.Inproducingafunctionalequivalencetranslationonemustbeconstantlyawareofthecapacityandmotivationofreceptors.(JinDi&Nida,1984:89)Inotherwords,howtotranslateamessagefirstdependsonwhetherthetargetreceptorscanunderstanditornot.AccordingtoNida,thefunctionalequivalenceisbaseduponthe“principleofequivalenceeffectv.Itisofgreatimportancetoestimatehowwellthereceptorsunderstandandappreciatethetranslatedtext.What,Smore,Nida,sidealsituationisthatthetargetreceptors,responsetothetargettextshouldbethesametotheoriginalreceptors,responsetotheoriginaltext.Therefore,judgingthequalityofatranslationcannotstopwithacomparisonofcorrespondinglexicalmeaning,grammaticalclassesandrhetoricaldevices,butwithwhetherthetranslatedtexthasthesameeffectonthereceptorsastheoriginaltexthasontheoriginalreceptors.3. ExamplesandanalysisThescenic-spotintroductiontranslationsspeciallyprovideserviceforforeigntourists.ThelargeculturalgapbetweenChinaandthewesterncountriesmakesthetranslationofChinesescenic-spotintroductions,whichcontainsalotofculturalelements,ahardnutforthetranslatingjob.ThetranslatorsnotonlyhavetohaveagoodcommandofbothChineseandEnglish,butalsobehighlyproficientininterculturaltransfer.Thereadersofscenic-spottranslationareagroupofspecialaudiencewhoknowlittleaboutChinesecultureandlanguage,sotranslationplaysasignificantroleinpublicizingChina.Althoughincreasingattentionhasbeenpaidtothisfield,thequalityoftranslationisstillfarfromsatisfactory.Sointhispart,wearegoingtolookintosomecasesofinappropriateandevenfalsetranslation,soastohaveananalysisoftheexistingproblemsintheEnglishtranslationofChinesescenic-spotintroductions.Meanwhile,throughanalyzingseveralstandardEnglishversionsofscenic-spotintroductionsinBritain,wemayknowmoreaboutthelinguisticstyle,culturalfeaturesandexpressionalskillsaboutappropriateEnglishintroductionsofscenicspots.3. 1.Examplesofscenic-spotintroductions3. 1.1.TranslationofChinesescenic-spotintroductionsExamplel:(S1.)1:南山,面朝南海,是中国最南端的山。(T1.)2:NanshanMountain(SouthMountain),facingChineseSouthSea,isthesouthernmostmountaininChina.Example2:(T1.):GardenoftheMasteroftheNetsThegardenknownasWangShiYuanwasfirstcreatedinthetwelfthcenturybyanofficialwhocalleditthe“Fisherman'sRetreatvorYuYin.Itwasrestoredintheeighteenthcenturyandgivenitspresentname,whichliterallymeans“TeacherWang,sGarden”.(JohnSummerfield,Fordor,speople,sRepublicofChina,1982)Inthefirstexample,“南海"istranslatedinto“ChineseSouthSea",however,thecorrectEnglishtranslationof“南海”isthe“SouthChinaSea”.Soamoreadequatetranslationshouldbelikethis:NanshanMountain(SouthMountain),facingSouthChinaSea,isthesouthernmostmountaininChina.ThesecondexampleisanexcerptfromtheintroductionoftheGardenoftheMasteroftheNetsinSuzhoucity.Anobviousmistakehereistranslating”网师"into“TeacherWangv,for“TeacherWangvisprobably“网老师"Or“王老师"whenitistranslatedbackintoChinese.Accordingtotheoriginalmeaningofthenameofthegarden,thebestexpressionof”网师”hereshouldbe"fisherman”.Example3:(S1.):久负盛名的大东海水如碧、沙如脂、景如画。(T1.):Dadonghaiisafamousscenicspotandagiftgivenbynature,thesealikejade,thesandlikerouge,thescenerylikepicture.ItisoneofthesentencesintheintroductionofDadonghai,afamousscenicspotinSanyacityinHainanprovince.Thistranslationisatypicalword-for-wordtranslation:水=Water,如=Iike,碧=jade;沙=Sand,如=Iike,脂=rouge;景=scenery,如=Iike,画=PietUre.Thetranslatorattemptstoimitatetheexpressionofthesourcelanguagesofaithfullythatthetranslationisofnonormaluse.Fortheforeigntourists,itsoundsawkwardandishardtounderstand.Arefinedversioncanbelikethis:Dadonghaiiswell-knownforitsclearwater,whitesan

    注意事项

    本文(浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开