【中英文对照版】中华人民共和国学位法.docx
中华人民共和国学位法1.awofthePeople,sRepublicofChinaonAcademicDegrees制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第22号公布日期:2024.04.26施行日期:2025.01.01效力位阶:法律法规类别:学历学位学箝IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressDocumentNumber:OrderNo.22ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaDateIssued:04-26-2024EffectiveDale:01-01-20251.evelofAuthority:1.awsAreaof1.aw:EducationBackground,AcademicDegree,andSchoolRegistrationInfbnnation中华人民共和国主席令(第二十二号)OrderofthePresidentofthePeople'sRepublicofChina中华人民共和国学位法已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第九次会议于2024年4月26日通过,现予公布,自2025年1月1日起施行。中华人民共和国主席习近平(No.22)The1.awofthePeople,sRepublicofChinaonAcademicDegrees,asadoptedatthe9thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeople,sCongressofthePeople,sRepublicofChinaonApril26,2024,isherebyissuedandshallcomeintoforceonJanuary1,2025.XiJinping,PresidentofthePeople'sRepublicofChinaApril26,20242024年4月26日1.awofthePeople,sRepublicofChinaonAcademicDegrees(Adoptedatthe9thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeople,sCongressonApril26,2024)TableofContentsChapter I GeneralProvisionsChapter II AcademicDegreeWorkSystemChapter III QualificationsforConferringAcademicDegreesChapter IV ConditionsforConferringAcademicDegreesChapter V ProceduresforConferringAcademicDegreesChapter VI AcademicDegreeQualityAssuranceChapter VII SupplementalProvisionsChapter I GeneralProvisions中华人民共和国学位法(2024年4月26日第十四届全国人民代表大会常务委员会第九次会议通过)目录第一章总则第二章学位工作体制第三章学位授予资格第四章学位授予条件第五章学位授予程序第六章学位质量保障第七章附则第一章总则第一条为了规范学位授予工作,保护学位申请人的合法权益,保障学位质量,培养担当民族复兴大任Article1This1.awisenactedinaccordancewiththeConstitutionforthepurposesofregulatingtheconfermentofacademicdegrees,protectingthelawfulrightsandinterestsofapplicantsofacademicdegrees,guaranteeingthequalityofacademicdegrees,cultivatinganewgenerationwhoarecapableofshoulderingtheresponsibilitiesofnationalrejuvenation,buildingastrongcountryineducation,scienceandtechnology,andtalents,andservingtheconstructionofamodernsocialistcountryinallrespects.Article2Thestateimplementsasystemofacademicdegrees.Academicdegreesareclassifiedintobachelor's,master,s,anddoctor'sdegrees,includingacademicdegrees,professionaldegrees,andothertypes,andshallbeconferredaccordingtothecategoriesofdisciplinesandtypesofprofessionaldegrees,amongothers.Article3Intheacademicdegree-relatedwork,theleadershipoftheCommunistPartyofChinashallbeadheredto,thestate,seducationpoliciesshallbefullycarriedout,coresocialistvaluesshallbepracticed,thefundamentalmissionoffosteringvirtueineducationshallbeperformed,thelawofeducationshallbefollowed,fairness,impartiality,andopennessshallbeadheredto,theunificationofacademicfreedomandacademicnormsshallbeadheredto,innovativedevelopmentshallbepromoted,andthequalityofindependentpersonneltrainingshallbeimproved.的时代新人,建设教育强国、科技强国、人才强国,服务全面建设社会主义现代化国家,根据宪法,制定本法。第二条国家实行学位制度。学位分为学士、硕土、博士,包括学术学位、专业学位等类型,按照学科门类、专业学位类别等授予。第三条学位工作坚持中国共产党的领导,全面贯彻国家的教育方针,践行社会主义核心价值观,落实立德树人根本任务,遵循教育规律,坚持公平、公正、公开,坚持学术自由与学术规范相统一,促进创新发展,提高人才自主培养质量。第四条拥护中国共产党的领导、拥护社会主义制度的中国公民,在高等学校、科学研究机构学习或者通过国家规定的其他方式接受教育,达到相应学业要求、学术水平或者专业水平的,可以依照本法规定申请相应学位。Article4ChinesecitizenswhosupporttheleadershipoftheCommunistPartyofChinaandthesocialistsystemandstudyininstitutionsofhigherlearningorscientificresearchinstitutionsorreceiveeducationthroughothermethodsprescribedbythestate,satisfythecorrespondingacademicrequirements,andhaveattainedtheacademicorprofessionallevelsmayapplyforappropriateacademicdegreesinaccordancewiththeprovisionsofthis1.aw.Article5Institutionsofhigherlearningorscientificresearchinstitutionsthathaveobtaineduponapprovalthequalificationforconferringacademicdegreesinrelevantdisciplinesorspecialtiesareinstitutionsentitledtoconferacademicdegrees,andthedisciplinesorspecialtiesinwhichacademicdegreesmaybeconferredaresitesentitledtoconferacademicdegrees.Institutionsentitledtoconferacademicdegreesmayconferappropriatedegreesinaccordancewiththeprovisionsofthis1.aw.Chapter II AcademicDegreeWorkSystemArticle6TheStateCouncilshallestablishanAcademicDegreesCommitteetoleadtheacademicdegree-relatedworknationwide.TheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncilshallconsistofonechairmanandseveralvicechairmenandmembers.Thechairman,vice-chairmen,andmembersshallbeappointedandremovedbytheStateCouncil,andeachtermofofficeshallbefiveyears.TheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncilshallestablishanexpertgrouptoberesponsibleforacademicdegreereviewandassessment,qualitysupervision,researchandconsultancy,andotherrelevantwork.Article7TheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncilshallsetupanofficeattheeducationadministrativedepartmentoftheStateCounciltoundertakethedailyworkoftheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncil.第五条经审批取得相应学科、专业学位授予资格的高等学校、科学研究机构为学位授予单位,其授予学位的学科、专业为学位授予点。学位授予单位可以依照本法规定授予相应学位。第二章学位工作体制第六条国务院设立学位委员会,领导全国学位工作。国务院学位委员会设主任委员一人,副主任委员和委员若干人。主任委员、副主任委员和委员由国务院任免,每届任期五年。国务院学位委员会设立专家组,负责学位评审评估、质量监督、研究咨询等工作。第七条国务院学位委员会在国务院教育行政部门设立办事机构,承担国务院学位委员会日常工作。国务院教育行政部门负责全国学位管理有关工作。TheeducationadministrativedepartmentoftheStateCouncilshallberesponsiblefortheworkconcerningtheadministrationofacademicdegreesnationwide.Article8Thepeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallestablishprovincialacademicdegreescommitteestoleadtheacademicdegree-relatedworkoftheirrespectiveadministrativeregionsundertheguidanceoftheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncil.Educationadministrativedepartmentsofpeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallberesponsiblefortheworkconcerningtheadministrationofacademicdegreesintheirrespectiveadministrativeregions.Article9Aninstitutionentitledtoconferacademicdegreesshallestablishanacademicdegreeevaluationcommitteetoperformthefollowingduties:(1) Deliberatingonitsimplementingmeasuresandspecificstandardsforconferringacademicdegrees.(2) Deliberatingonmatterssuchastheadditionandrevocationofsitesentitledtoconferacademicdegrees.(3) Makingresolutionstoconfer,nottoconfer,orrevokeappropriateacademicdegrees.(4) Conductingresearchonandhandlingdisputesconcerningtheconfermentofacademicdegrees.第八条省、自治区、直辖市人民政府设立省级学位委员会,在国务院学位委员会的指导下,领导本行政区域学位工作。省、自治区、直辖市人民政府教育行政部门负责本行政区域学位管理有关工作。第九条学位授予单位设立学位评定委员会,履行下列职责:(一)审议本单位学位授予的实施办法和具体标准;(二)审议学位授予点的增设、撤销等事项;(三)作出授予、不授予、撤销相应学位的决议;(四)研究处理学位授予争议;(五)受理与学位相关的投诉或者举报;(5) Acceptingcomplaintsorreportsrelatingtoacademicdegrees.(6) Deliberatingonothermattersrelatingtoacademicdegrees.Theacademicdegreeevaluationcommitteemayestablishseveralsubcommitteestoassistinitsworkandmayentrustsubcommitteestoperformcorrespondingduties.Article 10 Anacademicdegreeevaluationcommitteeshallbecomposedofpersonsinchargewithseniorspecializedtechnicaltitlesandteachingandscientificresearchersoftheinstitutionentitledtoconferacademicdegrees.Thecommitteemembersshallbeanoddnumberofnotlessthanninepersons.Thechairmanoftheacademicdegreeevaluationcommitteeshallbetheprimaryadministrativepersoninchargeoftheinstitutionentitledtoconferacademicdegrees.Theacademicdegreeevaluationcommitteeshallmakeresolutionsintheformofameeting.Whenmatterslistedinsubparagraphs(1)through(4),paragraph1ofArticle9ofthis1.aworothermajormattersaretobedeliberated,two-thirdsormoreofallthemembersshallbepresent.Resolutionsshallbemadebyvotingandadoptedbyamajorityofallthemembers.(六)审议其他与学位相关的事项。学位评定委员会可以设立若干分委员会协助开展工作,并可以委托分委员会履行相应职责。第十条学位评定委员会由学位授予单位具有高级专业技术职务的负责人、教学科研人员组成,其组成人员应当为不少于九人的单数。学位评定委员会主席由学位授予单位主要行政负责人担任。学位评定委员会作出决议,应当以会议的方式进行。审议本法第九条第一款第一项至第四项所列事项或者其他重大事项的,会议应当有全体组成人员的三分之二以上出席。决议事项以投票方式表决,由全体组成人员的过半数通过。第十一条学位评定委员会及分委员会的组成人员、任期、职责分工、工作程序等由学位授予单位确定并公布。Article 11 Thecomposition,termofoffice,divisionofduties,andworkprocedures,amongothers,ofanacademicdegreeevaluationcommitteeanditssubcommitteesshallbedeterminedandannouncedbytheinstitutionentitledtoconferacademicdegrees.ChapterIIIQualificationsforConferringAcademicDegreesArticle12Toapplyforthequalificationforconferringacademicdegrees,aninstitutionofhigherlearningorscientificresearchinstitutionshallmeetthefollowingconditions:(1) Adheringtothesocialistdirectionofrunningschoolsandperformingthefundamentalmissionoffosteringvirtueineducation.(2) Conformingtotheneedsofnationalandlocaleconomicandsocialdevelopmentandplansforthedevelopmentofhighereducation.(3) Havingfaculty,facilities,equipment,andotherteachingandscientificresearchresourcesaswellasschool-runningcapacitycommensuratewiththeappliedqualificationforconferringacademicdegrees.(4) Otherconditionsprescribedbylawsandadministrativeregulations.TheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncilandprovincialacademicdegreescommitteesmaydevelopspecificprovisionsontheconditionsforfilingapplicationsforconferringappropriateacademicdegreesaccordingtotheprovisionsoftheprecedingparagraph.第三章学位授予资格第十二条高等学校、科学研究机构申请学位授予资格,应当具备下列条件:(一)坚持社会主义办学方向,落实立德树人根本任务;(二)符合国家和地方经济社会发展需要、高等教育发展规划;(三)具有与所申请学位授予资格相适应的师资队伍、设施设备等教学科研资源及办学水平;(四)法律、行政法规规定的其他条件。国务院学位委员会、省级学位委员会可以根据前款规定,对申请相应学位授予资格的条件作出具体规定。第十三条依法实施本科教育且具备本法第十二条规定条件的高等学校,可以申请学士学位授予资格。依法实施本科教育、研究生教Article 13 InstitutionsofhigherlearningthatprovideundergraduateeducationinaccordancewiththelawandmeettheconditionsspecifiedinArticle12ofthis1.awmayapplyforthequalificationforconferringbachelor'sdegrees.InstitutionsofhigherlearningandscientificresearchinstitutionsthatprovideundergraduateandpostgraduateeducationinaccordancewiththelawandmeettheconditionsspecifiedinArticle12ofthis1.awmayapplyforthequalificationforconferringmaster'sanddoctor,sdegrees.Article 14 Thequalificationforconferringbachelor,sdegreesshallbesubjecttoapprovalbytheprovincialacademicdegreescommitteeandfiledwiththeAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncilforrecordation.Thequalificationforconferringmaster'sdegreesshallbeexaminedbytheprovincialacademicdegreescommitteeandreportedtotheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncilforapproval.Thequalificationforconferringdoctor'sdegreesshallbeexaminedbytheeducationadministrativedepartmentoftheStateCouncilandreportedtotheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncilforapproval.Expertreviewshallbeorganizedintheexaminationofthequalificationforconferringacademicdegrees.Article 15 AnapplicationforthequalificationforconferringacademicdegreesshallbefiledwithinthetimelimitprescribedbytheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncilortheprovincialacademicdegreescommittee.育且具备本法第十二条规定条件的高等学校、科学研究机构,可以申请硕士、博士学位授予资格。第十四条学士学位授予资格,由省级学位委员会审批,报国务院学位委员会备案。硕士学位授予资格,由省级学位委员会组织审核,报国务院学位委员会审批。博士学位授予资格,由国务院教育行政部门组织审核,报国务院学位委员会审批。审核学位授予资格,应当组织专家评审。第十五条申请学位授予资格,应当在国务院学位委员会、省级学位委员会规定的期限内提出。负责学位授予资格审批的单位应当自受理申请之日起九十日内作出决议,并向社会公示Q公示期不少于十个工作日。公示期内有异议的,Theinstitutionresponsiblefortheapprovalofthequalificationforconferringacademicdegreesshall,within90daysofacceptingtheapplication,makearesolutionandannouncetheresolutiontothepublic.Thepublicityperiodshallnotbelessthantenworkingdays.Ifthereisanyobjectionduringthepublicityperiod,areviewshallbeorganized.Article 16 Eligibleinstitutionsentitledtoconferacademicdegreesmayindependentlyexaminetheadditionofsitesentitledtoconfermaster,sanddoctor'sdegreeswiththeapprovaloftheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncil.TheindependentadditionofsitesentitledtoconferacademicdegreesshallbereportedtotheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncilforapproval.ThespecificconditionsandmeasuresshallbedevelopedbytheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncil.Article 17 Thestateshall,basedontheneedsforvarioustalentsineconomicandsocialdevelopment,optimizethestructureofacademicdisciplinesandthelayoutofsitesentitledtoconferacademicdegreesandstrengthentheconstructionofbasicdisciplines,emergingdisciplines,andinterdisciplinarydisciplines.TheAcademicDegreesCommitteeoftheStateCouncilmayprescribeseparateconditionsandproceduresfortheestablishmentandlayoutofrelevantsitesentitledtoconferacademicdegreesandtheconfermentofacademicdegreesinlightofthemajorneedsofthestateandtheneedsofeconomicdevelopment,scientificandtechnologicalinnovation,culturalinheritance,andprotectionofthelifeandhealthofthepeople.ChapterIVConditionsforConferringAcademicDegrees应当组织复核。第十六条符合条件的学位授予单位,经国务院学位委员会批准,可以自主开展增设硕士、博士学位授予点审核。自主增设的学位授予点,应当报国务院学位委员会审批。具体条件和办法由国务院学位委员会制定。第十七条国家立足经济社会发展对各类人才的需求,优化学科结构和学位授予点布局,加强基础学科、新兴学科、交叉学科建设。国务院学位委员会可以根据国家重大需求和经济发展、科技创新、文化传承、维护人民群众生命健康的需要,对相关学位授予点的设置、布局和学位授予另行规定条件和程序。第四章学位授予条件第十八条学位申请人应当拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,遵守宪法和法律,遵守学术道Article 18 ApplicantsforacademicdegreesshallupholdtheleadershipoftheCommunistPartyofChina,upholdthesocialistsystem,abidebytheConstitutionandIaws5andobserveacademicethicsandacademicnorms.Ifanapplicantforanacademicdegreestudiesinaninstitutionofhigherlearningorscientificresearchinstitutionorreceiveseducationthroughothermethodsprescribedbythestate,satisfiescorrespondingacademicrequirements,andhasattainedtheacademiclevelorprofessionallevel,theinstitutionentitledtoconferacademicdegreesshallconfertheappropriateacademicdegreeontheapplicantaccordingtotheconditionsspecifiedinArticles19through21ofthis1.aw.Article 19 Abachelor,sdegreeshallbeconferredonanapplicantwhohasreceivedundergraduateeducation,passedprescribedcourseexaminations,obtainedalltherequiredcredits,andpassedthegraduationexaminationsuchasgraduationthesisorgraduationdesign,indicatingthatthedegreeapplicanthasreachedthefollowinglevels:(1) Theapplicanthasagoodcommandofbasictheories,expertise,andbasicskillsintherelevantdisciplineorprofessionalfield.(2) Theapplicanthasinitiallyacquiredtheabilitytoundertakeacademicresearchorprofessionalpractice.德和学术规范。学位申请人在高等学校、科学研究机构学习或者通过国家规定的其他方式接受教育,达到相应学业要求、学术水平或者专业水平的,由学位授予单位分别依照本法第十九条至第二十一条规定的条件授予相应学位。第十九条接受本科教育,通过规定的课程考核或者修满相应学分,通过毕业论文或者毕业设计等毕业环节审查,表明学位申请人达到下列水平的,授予学士学位:(一)在本学科或者专业领域较好地掌握基础理论、专门知识和基本技能;(二)具有从事学术研究或者承担专业实践工作的初步能力。第二十条接受硕士研究生教育,通过规定的课程考核或者修满相应学分,完成学术研究训练或者专业实践训练,通过学位论文答辩或者规定的实践成果答辩,表明学位申请人达到下列水Article20Themaster,sdegreeshallbeconferredonanapplicantwhohasreceivedpostgraduateeducationforamaster'sdegree,passedtheprescribedcourseexaminationsorobtainedalltherequiredcredits,completedacademicresearchtrainingorprofessionalpracticetraining,andpassedthedefenseondissertationortheprescribeddefenseonpracticalresults,indicatingthatthedegreeapplicanthasreachedthefollowinglevels:(1) Theapplicantshallhaveasolidcommandofbasictheoriesandsystematicexpertiseintherelevantdisciplineorprofessionalfield.(2) Anapplicantforanacademicdegreeshallhavetheabilitytoconductacademicresearch,andanapplicantforaprofessionaldegreeshallhavethecapabilitytoundertakeprofessionalpractice.Article21Thedoctor'sdegreeshallbeconferredonanapplicantwhohasreceiveddoctoraleducation,passedtheprescribedcourseexaminationsorobtainedalltherequiredcredits,completedacademicresearchtrainingorprofessionalpracticetraining,andpassedthedefenseondissertationorprescribeddefenseonpracticalresults,indicatingthatthedegreeapplicanthasreachedthefollowinglevels:(1) Theapplicantshallhaveasolidandcomprehensivecommandofbasictheoriesandsystematicandin-depthexpertiseintherelevantdisciplineorprofessionalfield.(2) Anapp