欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    “功能对等”翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心.docx

    • 资源ID:1483653       资源大小:36.94KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    “功能对等”翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心.docx

    W三传统的翻译方法相关论文只Hl绕欢译',或洋之争,而奈达从圣经K酬洋提出功施时等即改青同等反核.“功健对等”线译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的资的窃译方法.它既有深原的理论批础,也有丰富的实践葩础,对翻评理论的进一步完善是一大货fct关键诃功能对等;奈达翻Vh英语论文范文尤金A奈达博上是国方语言?翎译理论学诋的代表人物之-.在他的学术生坯中.从小过语肯学、谙义学、人类学、通讯工程学等方面的探讨还从事过圣经的翱语工作,希通多国文字,调在过】00多种谙吉.岭过五十多年的翻诉实践与理论探讨,取汨了丰硕的成果,至今他已发衣了40多部专著、250余篇论文。“自八十年头初奈达的理论介绍入中国以泵.到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早.G多、影响被大的理讫.他把信息论与符号学引进了翻洋理电提出了动态对等.的期评标准;把现代iff台学的豉新探i寸成果应用到髭评理论中来;依评史匕第一个把社会效益(读者反庖序则纳入Ht洋标准之中,尤其是他的动态对等理论,一早打破中国传统评论中胖态分析翻评标准的处面,提出了开放式的译理论原则,为我们建立新的理论校式找到了正确的方向,奈达在中国译界占据特别雨要的抱位.”“奈达的理论贡献主要在于他帮助创建了种新姿态对待不同语?T和文化的气氛,以增进人处相互之间的谙;沟通和了解,”翻年作为一项独立的学科,首先块回答的同三S忧是;什么是翻许?传统翻部理论Wm语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象.如诗的格律、诗韵、咬文嚼字,句子悻比和特殊语法结构部等“现代翎洋理论恻啦读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作注者.洋文与译作谈有)之间的对比.奈达指出:”所谓翩洋,就是指从谕义到文体和评语中用最贴切而乂公自然的对等讲再现原谕的信息”,奈达在翻年理论于实践一书中说明道,所谓奴切近的自然对等,足折意义和语体而言.但在,从一种语吉到另一种语言中.奈达乂把对等说明为是指功能而言.语言的“功能”是指诺吉在运用中所能发挥的盲语作用:不同语齐的衣达形式必定不同.不是语音语法不同就是我达习惯不同.然而他们如可以具彳彼此Hl同或相像的功位.奈达所强调的能“对等”“、信息”“、遗义”和“风格”,奈达从语义学和信息论动身,强讽!际的交际功能,正如他自己所说一翻译找是交际”.口的是要寻求原语和接受语的“对等”。他所说的“信息”包括“意义”和"风WT节啦于交际层面.钝实质上要打破的是传统的翻译标准.他杷”洋看成是“讲际交际”,也就是布川交际学的设点来看何超,交际至少应力是V方的小恬:信息源点信息内容信息受汁,也就能说话者谱吉所话者.奈达留意译文的接受者,即读存,而H.都对读存迸行了分类,奈达依据谀衣的阅读实力和爱好把注者分为四类,儿瓶谀者、初等文化水平送苻、殷成人读者和专家.他曾说过些优秀的库荷常考设想仃位典室的详文读者代表就坐在写字台的对面听他们1述洋文,或齐正在阅读出现在电抬腿示屏上的洋文,这样,就似乎有人正在听书或读者讲文,翻洋也就不仅仅是m求词汇和旬法的对庖过程.运用这种方法,泳者就可能更自觉地意识到一翻译就是1洋意思”的道理.可译性与不行译性是翎译界长期争辩的个何冠.奈达对不同的语言和文化之间的沟通提出了新的观点.他认为每种谙宫都有自己的特点,一种用白所表达的任何东西都可以用另一种iftt来表达.尽管不同民族之间耀以达到“肯定的”沟通,但是可以进行“什效的”沟通,因为人类的患维过程、生产经3、社会反应等仃很多共性,他这种思思上要基于他对上帝的信仰和对王经3的翻IK在他看来.上帝的福音即是真理.可以译成不同的语R,也可以为不同国家的人所理解.因此,他提出最贴近、最自然的对售”.奈达把(B汴分为两种类型;形式对等Bl部和动态功能对等Mi部形式对等是以朦语为中心,层量再现原文形式和内容.功能对警用意设在反映,以M贴近,生自然的对等语再现原文信息,使择文设若能够达到和原文读者样的理髀和欣M旗文的程度.奈达的形式对等要求严格地再现原语的形式其实也就是“逐字就诉一或"死洋”.奈达本人也不主见形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无设会破坏内容.奈达的“功能对等”理论的提出是刻译学探讨的个承大贡献.首先,他棍出了一个新的翻年评价标准.他指出:附详相确与否取决于救选者正确理解康文的程度也就是把译文注者反应与原文读者反应进行比照看两者是否达利外大限陵的对等.其次,他提出的“依贴切、最自能的时等“标掂也不同于传统的“忠实”标准,这样对洋者的1E求也就更高。因为“忠实”只是将于原文,而“对等”则是册照看原文和Kl文助方.乂照看洋文和译文读者.并三,他用新的眼光看持翻译过程.传统的观点认为的洋过程是单向的、直线式过程即原文一译弄一洋文:而奈达认为胡洋过程还应包括译文试者对原文的理解和Wl价.应当指出,余达的理论也有一些他得探讨之处.汴先,曲的死评论来源于时圣经的fi评阅历,因此,他所提出的锻厚标准不"定适用于全部的文本,由于圣经as洋的口的在干传教,泳行当然应刖点读者反应.但是对于文学的洋洋者就很跳或皆说没有必要总是考虑读音反病.因为文学作丛的解读常常受我很多主猊因素的影响.由于读者在文化素养、价俄观、审美观、俗:出体验等方面存在很大差异,不同读育在不同时代对同一作品的理解往往相龙此远,即使是晚文读者对原文的理解也可能千差万别,更何况是处于不I可文化背景的译文泳衣.因比不能把议方反应作为评价译文优劣的唯一标准.其次,他的功健对等论在某稗程度上Hi斥文化淘通.他认为篇洋中要尽量运用译文读者熟识的衣达法来替换难1的、或可能引起误会的原谙习惯表达法.”实匕不同文化之间的确存在空异,而翻洋的U的之一-也就是促迸文化沟通,保的质谱的一西衣达法有利于浜者r解外国文化,丰富木土的谱吉.奈达的理论可总结为功能论,奈达强调读者反应和贴切'自然奈达把形式和意文百作是诩译中两个对立的部分,因此他反对形式对等,张功能对等.奈达虽然提出有形式对等和功能对等,似他直正主见的是功能对等的翻洋,而旦适用于全部文本类M.奈达用意强者反限,主见用接受语的表达习惯代杵原文中外国文化的表达方式,也就是主见“归化”.奈达以现代语言学、社会语言学、社会符号学、交际学理论和信息论为指南.采纳不同于传统的、令人耳目新的探讨方法.对翻详理论和翎洋实践中种种何超都进行广泛的探讨,对翻译理论相关发表的进一步完件作出了Jli要贞赋.【辱否文献】1跟我喜.新编奈达论胡详M中国对外域译出版公司.1999.2刘宓庆.当代此译理论M.中国对外翻译出版公司,2001.(3)患果.触汴探讨仅.中国对外翻谛出版公司,20。1.4酒文明.新母学论爪(XI.中国对外翻译出版公司,2001.5谢大振.Sfi洋探讨新视野M.青岛出版社.2003.6张南峰.中西评学指贵M.清华高校出版社,2004.毂关键词;岫评理论功能对等目的论定异性论文摘要I在当今翻庠界,尤金奈达和富国功能渥无人不知无人不晓,作为闻名的关IS语学派物译大师.共关于翻译的-功能对等”核心理论更是影响深远.然而.-功能对等”和锈田功能源翻语理论的英星理论一“目的论-既有相愫之处,也有不同之处.对这两种髓评理论的比较我时,在两者相侬性的基础1:,若重谈二者的相异性,说明后者在肯定程度上克服了前者的缺陷,拓讹了翻洋探讨视角,是对前背的取大突破和出要补充.一、尤金奈达-功能对等”理讫I!(述功能对等“(Func.,nalE<1uivHlencc)理论是美国闻名的谙言学家、翻评人伸尤金奈达提出的,是弱沛理论的核心,在20Itt妃六七十印头的翻评fl!i仑界产生过巨大的影M,是我国较早被引进的理论之一.因此,在史区洋学界的影响较大,也是国内洋学界评价较U的理论.“功能对等”中的对等包括四个方面:(D词汇对等:(2)句法对等:(3)篇章对等:(4)文体对等.因此,在文学翻详中.依据奈达的理论.评者应以动态对等的四个方面作为髭评的原则格确抱在H的诏中再现源谙的文化内<与以往的撕汴理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻评纳入谱古学的探讨领域的同时,还将文化以及西方文论中的法行反映纳入到翻洋探讨的领域,功能对等理论以敢义和风格对号为MRli.屈词译入语读者对译文的反映与康文读者对悚文的反映塔本样.将读者客观反映作为衡录详用好坏的标准.二'馋国功侵旅“目的论”概述功能派Si洋理论干20世纪70年头在他国兴起.共形成大体经的了四个阶段背光.凯W琳婷来斯(KatharinaReiSS)在1971年出阙的£翻译指责的可能性与奴刖(Possibi1iIyHnd1.iniiatiimsinTtwn*IHtianCirIiCiiaI)一书中提IHr功能源;理论思忸的锥形.不久以后,其学生汉斯佛美尔(HansVezr)战脱以IGI谓为中心等曲论的束轴,创立功能混的奥必理论I翻译口的论(SkOpoSthe。”).依据这种理论,全部邮洋滋微的疔要法则髭“目的法WrI翻译行为要达到的目的确定整个翻译行为的过程,即结果确定方法.在弗美尔的“目的讹”基础匕贾斯塔舔利曼塔莉(JUSlHHnlyTialntari)进一步发展功能派翻评理论.她用俏息传递来指各种跨文化转换,视翻评为一项为现实特定目的的困难活动.20世纪90年头,克电斯蒂安诺也(ChriStinaeNOrd)维己行功能翻译理论.写成日的性行为析功能1洋冏论§(TranSIatingSapUrPosefulActivity).H“忠诚"原则率完善功能Sfl洋理论.三、“功於对等”和“目的论”的差异性(一)两者的理论匾础不同1. “功能对警的理论珞4SU)社会语齐学和iff齐交际功能:尤金奈达在1婚1年出版的翻详£1空耀允3书中,从社会谙吉学和塔吉交际功能的角度,提出了“动态对等”(dyrwiCeqUIValenCe)理论.后来,奈达用“功能对等IfUnCtiMaIzuivalenc曲的换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻评视为一种交际形式,希术于翻译的内容和结果,因而比“动态更合理.(2)乔姆斯葩的转换生成语法”:尤佥奈达,依据乔婢斯站的一转换生成语法“中“衣层站构”与“深层结构”的学说,提出做诉应以反映“深层结构"的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”.使泮文文本附设者必本上能以K!文泳者理解和成况Kl文的方式来理解和欣打译文.2. ”目的论”的理论基础(D行为交际理论:H的论把随泽视为一种行意图的人际互动行为,翻评首先是意图变更现有事物的状况,或是告知目标读者深港作名加要表达的内容,目的论特殊强调的是:触评的意图与温文本作西的意图可能相同,也可能不1中实行的楣洋策电囚此也会H所不同.动因礴定意图.因此.期译行为的动因(发送者、接受不、发起人'译者的作用至关史要.(2)文本功能模式:1.l的论者吸取广布勃的文本的;个功鹿:指教功能、表情功健和诉求功能,并在此总破上墙加了塞映功能,不同的交际功能须娶不同的翻洋策略,由于各个国家和民族的文化标准不问,假如Ifil洋的口的是为了维持原文原花的功能,就要用11标酒的文化标准对功能标识进行改写.例如汉语中句简洁的“叱了吗?”进行英译的时候就需依据军文的寒瞅功能进行对等功能的翻译(二)翻评标点和原则奈达为翻评所下的定义中所提到的-从语义到文体在评语中用小切近而乂最臼然的对等再现原语的信息”包含箱的母标准即“对等是意义。风格上的对好这就是意义。风格方面的“信*做“对警”前面还有个“fl然”.即流畅、符合习惯.就是“达。所以.他的掰译标准是内容与风格方面的“信”加上脱离原文的一让。奈达认为,对等是一切物评追求的目标.,目的论'不再把一值”或,忠实”作为仃盟的魅洋标准'由于I的论能以限期目的来推断许文½否胜利.但期目的乂反映译文法有的要求,而诙者的要求乂各不相同.因此.“目的论”推,崇翻洋标准的多元化.当译文的交际日的要求洋文具有与原文同样的交际功健时,对等就成为附详过程的标准.功能猊的对等是指符合物课目的条件下的交际功能对等.除对等Wi则外,功能理论还有时面提到的:火法则IH的法则(skopsrulc)、连罚性法则(COhCrClKerUIC)和i实性法则(ifdcIityPrineiPIC)及其他在特定翻译状况下的特殊悚则.(三)译者的抱位翻洋涉及到四种角色,叶原文作齐、献洋发起人、洋名及洋文预设读者,这四者的诙闻H的假如不一杼喊行完全相反的时候,洋者怎么办?在翻译泮价这个何题匕奈达提儡,诙者反映说在奈达看来,译者必需了解旗作者怎样考虑自己所发的信息.评杵的作用主要是向读者传达悚作者的意斤.此外“洋者必需正视自己学何的局限.决不能把炖M个人的特异想法引进对统文的诠杼,娓苫怎么说就怎么评,而不管吃苦所言与自己的观点是否相符”.。“目的论”中的洋k可以发挥其主观能动性相比“功能对笠”论中的洋衣受到更多的约束.在,目的论”中.洋不是整个阴评活动中最为正要的参加者和就诺活动公终的实施者,同时他还是翻评要求的接受存、腺文文本的诠仔齐以及汴文文本的创作者,死诉不是机械的喑吉转娱M础上的红制,而是再创建的过程,择方在Sl洋过程中所选用的视仰和策略,毋者的喜耘和嚼受前定了译作的面貌.这无嵌强词了译者须发挥其主体性分析特定的翎洋语境并传达出具行伍期功能的译本.因前,“目的论是“以谛者为中心”的.(四原文和密文的地但奈达强调泳存在翻译中的献耍性的同叶仍Ifl强调原语文本的术要性,他的注有反映论事实上足“以原文为中心”的,只足有肯定间接性哭了.然而,目的论者认为,评文与原文间的“文向关联”取决于姆一次翻译的目的,可随目的变更而变史.因而,以环陪为假!向的目的论就从翻译辍讨的另一极入手,推翻了双文本的“中心”地位.树起了译文和毋行的“中心地位.四、结论通过对比分析尤金奈达的一功能对等”理论和卷国功能派目的论”,批判施爆承/奈达一功能对等“理论的合理因素,掘死了共不合理部分.目的论者勇于投脱对等理论的束溥,打破了传统的年!洋探讨视角,ft£1光转向了对翻年活动中除语古之外的其他相关囚素的探讨.“11的论”突破了对等锻年论的框框提出了以目的法则为主导的细详标准多元化的理论体系蜴译标准多元化使功能更贴近实际.这明显比奈达以“功能对等,'作为唯的标准更科学,更具有可操作性Jl埴用蔺图更广.其次,相对于传统的语*翻年理论近视翻W内部探讨来说,“目的论”否认翻评是小鲍的语言层面的转换同盟.更醉意施洋的外部探讨.以奈达相比.口的论者更小视弗评活动的人文性和社会性“另外.“目的论”招翎洋的妹点由对原语文本的再现转糅到更富挑战性的洋语文本的创作,提开了译者这翎译主体的主动参加性,指相原文本的“中心地位,树立了评文和洋音的-中心”地位,功能派的“目的论”将Ml许放在一种动态的文化背景下,强调评者的能动介入,因此,它解决了一些“功使对等”理论未能蛛决的问题.拓宽了传统的1库理论探讨视角,是对“功能对等”理论的术大突破和R要补充,在现代糊洋理论中登起面显明的班帜.为翎译理论注入了族端的血液.奈达的功能对等翻译原则强调译文要从语义到语体运用最贴近而乂最自然的对等语再现源语的信息,从而使译文说者能褥到与原文读者相同的感受.本文从电影字瑟翎译的特点入手,通过对电影£国王的演讲8翻译实例的分析,阐述了功能对等翻洋原则在英文电影字篇圈洋中的具体应用策略,从而达到电影字幕翻译中形式对等、语义刻等和文化对等的功效,创建性地再现源语电影的语言文体及文化特点,有效地进行文化转移和再创建语言活动.关杨词功能对等:电影字幕洋:谙义对等:国王的演讲§电影字幕翻译是一种特殊的跨语言、腾文化的交际活动,是译者以电影为媒介、以电影原文为基础.以洋文观众为中心进行的翻洋过程。由于两种语言存在很大差异,在虢译过程中必需留意在内容、形犬、见格、V化等方面力争做到“信于内容达如其分,切合风格”(刘曳世,1995)如何翱英文电影胜利有效地进行沿言转化,既符合译文观众文化特征,又不失原文语言的独特风格,让库文观众能够获得与原文观众同样的艺术感受是电影字招翻译胜利的衡量标准,“功能对等”胡详原则始终是电影字幕御译的指导原则和准绳.本文拟以荣获奥斯卡金像奖四项大奖的电影&国王的演讲的字幕篇译为例,从形式对等、语义对等、文化对等三个方面探讨功能时等翻译理论在英文电影字幕翻译中的应用策珞,一、奈达的功能时等醐洋原则美国闻名翻译理论家尤金奈达(EUgeneNida)早在20世纪60年头就提出/“功能对等(FunctionalEquivalence)"的翻洋原则,始终以来也被看作电影字幕能乐的堂要埋论依据和衡域标准,功能对等”原则的具体含义是:在翻译中用以贴近而乂及门然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体,(奈达,1969)功能对等原则关注的不再只是原文、洋文,而史加关注译文读者,即读者对译文信息的领悟和反应,也就是说,功能对等同译原则力求使译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系和一样.译文要求在融大限度上再次呈现语言形式、意义、风格和文化内涵等方面与原文相吻合,当然奈达“功能时等”理论中的“时等1只能是一个相对的概念,而非杵定等同.原文和译文因受意识形态、文化背景、情景语境、询汇和塔法,构、译者、译迹篇等不同因素的影响.肯定的翻详等值是做不到的,电影字幕洋者和其他译者一样,在翻译中必需实行政她的翎译方式,做到原文和洋文最大化的相对等值,使洋丈观众在欣雷外文电影时,可以达到最大限度接近原文观众欣将该片时的感受.二、电影字幕触译的特点电影字悠却洋是一种特殊的文学胡译形式,是通过两种不同的语言再现源语电影中的情节和人物性格的艺术再创建,究其本身的特点可以归纳为以下四戊:口语化、综合性、时间局限性和空间局限性(一)口语化由于电影观众的文化层面不同,电影对白常运用H语化的语言,以便故事情节更简洁被做观众所接受和理解,因此字幕翻译中的语言相对来说要更加口语化,以符合洋文观众的语言特色和文化内涵,(二)综合性电影是一CJ综合性艺术.施有视觉信息和出音信息,是出音与画面的结合,电影字翦的翎洋对于译文观众理解剧情至关杀要,对于译者来说,是否能胜利有效地迸行对白语言转化,保留源语的文化特征、语言风格,传达原文的思想内容,满意谛文观众的审美需求等方面都极为里耍.(三)时间局限性字幕在银幕上停留时间特别短,详文字幕也须要协作电影惊画面与人物对白同时出现在银幕上,也一样受语言声道和觇觉通道的限制“假如译文观众只能依务电影字幕来理解电影情节的话,译文字碌必需简洁明快地传递相关信息,能让观众不追就慌.而无偌时间思索.否则假如字幕冗长、晦涩,不仅会影响观看效果,而且译文字落也不能发挥功效.(四)空间局限性电影字珞的翻译常出现在银林底部,是有空间限制的,字辄的字数不能太多,过多的字礴会占据太多的银礴空间,对电影曲面造成整体视觉效果上的破坏.所以译者无法利用注解来解决观众难以理解的地方,只能用有限的字数来帮助观众有效地理解电影传递的信息.这也是电影字翻译的困班所在。这一空间局限性要求译者必需充分发挥其创建力,将原作品的文化信息、艺术意境用有限的文字传达出来,令译文观众也能接受到原文观众所接受到的谱*信息和文化内涵.功能对等原则在电影字幕期详中的应用在电影字幕翻语的文字转换过程中,洋文要力求达到在信息、文化、美学等价伯方面与原作对等.具体而言,就是既要忠实于原片内容,又要符合谛语文化特征、审美情题,实现原片所具备的吸引力和感染力.q国王的演讲3是一部花得2011年第83届奥斯卡金像奖最佳影片、最佳导演、最佳男主角、最佳原创剧本四JS大奖的电影,该片讲解并描述的是内向口吃的国王乔治六世在澳籍语言治疔师莱诺尔罗格的帮助卜,经过艰辛的矫正训练,克服了心理和语言障网,报终通过电价发表了一次最触动人心的经典演说,让当时身陷二战战火中的英国军民受到了极大的袋群.对于这部经典影片的胜利翻详玷确保电影受中国观众接受和欢迎的基础.总体而言,这部影片的字幕翻语是较胜利的。下面笔者将从这部电影字幕翻译是否在形式、语义和文化等方面达到对等来探讨功能对等原则在翻译中的具体应用.(一)电影字幕解译中的形式对等电影字幕展译由于受到时间和空间的制约,所以要求做到简短明白、口语化,在形式上尽可能做到与原文统一、对等,在就洋的过程中可通过直译与意评相结合的做法,尽力实现电影字端形式上的等值。例如,在国王的演讲中E后登门探望语言治疗师罗格时,学格没能刚好迎接,他致Ik说:“Mmsorry.Thereisnoreceptionist.lliketokeepthingssimple."洋为:“愧疚,我这儿没前台,我就喜爱简洁.“无论从语古风恪和对白氏度上都和原文相像.特别贴切。又如罗格接着引用陟士比亚剧中台词:"Poorandcontentsrichandrichenough."洋为“乐而安装就是富,将原文的形式和风格都奇妙地保存了下来,符合人物的性格和身份.(二)电影字幕触译中的语义对等当译语与源语的形式和内容存在很大差异时,可以借稔奈达的主见,即“形式应让位于内容换句话说,就是译文无需拘泥于与原文的形式对等,而要更加用意内容和语义上的对等.较长的对白、过多的字幕会占据很多空间,干扰观众的视觉、明珥观众对干影片的理解.因此,电影字幕翻译须要在对等理论的指导下来处理,柄牲海语的“形式”,期详出原对白的语义和精神便是胜利了,如影片E国王的演讲中两次提到的绕口令;IamthistIe-SifterIhaVeasieveofsiftedthistlesandasieveofunsiftedthistlesbecauseIamthistlesifter.字幕均翻许为中国观众所熟知的绕口令“四是四.十是十,十四是十四,四十是四十假如按原文逐字期译为“我是一个蓟筛,我有一个筛蓟的筛子和一个未笳过蓟的筛子因为我是一个蓟筛”.这样的译文不仅令观众感到费解,而且会影响观众欣赏影片的过程。所以不如干脆满意语义功能的肉等,最X限度地将原文的信息渗透到译文,让谛文观众更专注于影片的欣货.但在该片字幕翻译中也有些语义上达不到最大限度时等的对门翻译。例如,乔治六世在制止语言治疗师罗格预料他将会是王位维承人时说道:“YOUHrebarkingupthewrongtree,doctor/'字幕翻译也采纳了“舍形式.了内容”的译法:“医生啊医生,你是在胡说.”但½1tobarkupthewongtree"是源于打猎时“狷狗对岩错误的目标狂吠不已二后被借喻为“精力或目标集中在错误的他方",现指"找错了人”,因此本句假如用懑详的方式翻译成“医牛.,你看错人了”就可以充分达到语义对等了。(三)电影字幕辅译中的文化对等电影也是文化传播的媒介我体影片中的文化因素反映了一个民族的社会、历史、文化、心理的特征。在进行电影字幕翻译时,不仅要留点两种语言的转换,还应当留意文化因素的影响.为了尽可能实现来自不同文化背景的原文和译文的效果等V1.可以依据实际状况.选择直译、意译、归化或异化等方法处理电影语占翻译中的文化基弁问遨,在洋文电影语言中对原文电影语言传递的文化信息进行转换诚保留,做到文化方面的最大等值,如该片中打算登基的国王在教堂里与罗格的一段私人对话中,国王对罗格没有行医资格埋怨道:“Youhavenoideawho1havebreathingdownmyneck?”字能译文是:“你是不知道有多少人巴不得帮我打听清晰?“译文并没提到“颈项”这个英、美国人在讲话和写文章时常常提到的身体部位,而是通过意详方式把成语的内涵翻译出来了。又如语言治疗师岁格两次分别用了“Mygame,myturf,myrules"和"MYCaStIe,mrules"语句维护自己的尊严,译者采纳了"归化"策路,即翻译中尽Jit符合译文的语才习惯和文化传统.将这两句分别网译为“我的地盘听我的”和“我的地盘我做主。这些对FI假如实行“异化”的翻洋方法,即翻译中尽此符合原文的语言习惯和文化传统,分别翻译为我的竞赛,我的牛:皮,按我的规则”和“我的城堡按我的规定办”的话,虽然UJ以精确再现源语文化,但不符合洋语文化特色,所以采纳“归化”的方式可寻求一种“最贴切而又最自然的对等”,以便中国观众所接受.四、结语功能对等原则对英文电影字幕的翻洋有正要的指导感义,精确贴切的字幕翻译与画面、声音等元素结合起来能够更好地帮助中国观众解读电影中的内涵信息和异国文化.然而,字幕翻译中的“功能对等”事实上只是相对而言,即只能是近似的对等.在字幕翻译过程中,课拧须要运用多种翻洋策略和技巧,从不同的知侬进行多层次的处埋,的大限度地使译文效果接近原文效果,从而实现翻译最大限度地保障形式和语义上的对等,同时保存原文和译文各自的文化特征,尽量使许文达到表形、达意及传神三统一的效果。参考文献lEugeneANida-CharlesRTaber.jVTheTheoryandPracticeofTranslation>M.1.eiden:EJBrill,1969.2EugeneANida,j?1.anguage.Culture,andTranslationj/mJ.Shanghai:ShanghaiForeign1.anguageEducationPress,1993.3刘正能丈学翻译十讲M北京;中国对外翻评出版公司,19954困成物.新编奈达论翻谛M.北京:中IS对外牖译出版公司,1999.S张燕.浅析英文电影同译中的文化碰撞口.电影文学,2009本论文转成于中国论文网::/IunwenwangzhanlunwenyscmysysA*298.html论析影视字幕翻译中跨文化信息的转换本文来自:论文天下()具体出处参考":/yingyuleilunwerwaiyufanyi2011-09-062842.html论文关健翊影视字幕翻译;游文化:转换I论文摘要)本文从影视字幕翻译的特点入手,阐述影视作品字幕两译中东西方文化差异带来的格吉差异的处理方式,分析影视字幕翻乐中的文化信息转换特征,解决由于文化差异带来的语义冲突的冲突,为观众更精确地理解影视内容供应柄助。字号翻译是跨语言交际的过程,是跨文化交际的桥梁,体现了两种语言的转换和文化传递的移植过程,由于东西方在民族文化和特点上存在较大差异,特殊是思维习惯和语言表达方式上存在明显不同的特征.网译不仅是一-种谱才交际行为.更是不同文化之间沟通与沟通的过程”彩视字幕翎译是一个新兴的翻年领城.在大众传媒不断兴起的今日,不同语种的影机作品都是通过字幕翻译向全球各地的观众表现其故“情节和文化内涵,并以此来突破影视片的语言限制,影觇字幕网谛在正确传递原片语言信息的同时不同程度地传达了版片的文化信息.因此.在影视字赛翻译时不仅要留意谙吉的交际特色.传递文化内涵.还要曲意译文、字幕在隙有语意、语境的基础上符合人们的治言习惯.因为字幕朝译不同于文学文本,字幕翻译是为般大众服务的,在进行坦佳语言沟通和文化传播的同时,必需照行到受众的文化层次和姿好取向,合理进行字幕翎许的保留与创新,达到双向的结合与平衡.因此,跨文化交际下的语言与文化转换是影视:幕朝洋时须要留意的问题.一、影视字幕翻评的特点影视字传福译有别于其他形式的朝译,它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形A-语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式.影视字幕朝坤一般指语际字幕,是指在保留原泮的状况下将剧中人物对白和必要的视觉信息译为目的语在印在屏幕下方的文字,作为理解的怫助手段,其目的是垃大限度地传递影视语义语境,帮助观众踏越语言障碍了解故事情i工字幕翻详已经成为影视艺术的Jfi要组成部分,而字幕翻译在进行文化传递的同时必需避开因文化内涵不同而导致的估息漉失与伯恩超出现轨.因此,把握好字幕翻译的特点是有效专递信息和文化的基础,字幕篇译的特点主要表现在以下几个方Ifti:1 .影视信息传遢媒介的特殊性观众在观看影视的时候一般都是同时通过诺吉和非语言形式来理解和欣赏影视作品,作为影视怕恩我现形式的文字字符、画面、音乐等都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必衢使视听这两种形式互为补充和梢助,才能构成影视艺术的多维度审美特色。2 .受众拧接受的瞬时性一般来讲,字幕的显示时间是与画面中人勒的讲话逑度和情景书换速度同步的,讲话速度越快,字延显示时间越短.因此,影视字熹翻译不能像书本版样前后翻阅也不容许加注说明.字幕显示一般都一闪而过,再加上读者阅读视野的限制,一般要求翻用长度要适合观众的阅读视野,同时,影视是一门大众艺术,受众者大众化,这就要求字幕洋要尽量筒活、通俗易懂,常常看英文膨视的人就知道影视里面英语对白的省略比比皆是,人物的谈话一般都是采纳随意的方式,因此在翻译时也应简洁明白.如电影E十日恋爱有限期?(Howto1.oseaGnyinTenDayS)里,男主角广告人BenjaminBarry和女主角杂志专栏记者AndieAnderson在酒吧里第一次见面时,其对白可以能得上简沽、就练的典范。AndieAnderson(八);UnattaCbed?你一个人叫?(省略Areyou)BenjaminBarrY(B);CUrrentIV目前是。(片语句)A;1.ikeWiSe我也是一样.(片谱句)8;$urPrWn8真没更到(省略ItIs)3 .字幕翻译i音化影视字幕翻洋,般是对影片中人物的对白或者心理活动的就译,在语言上属于口语范畸,将人物的对白游换成字林洋文时,要求语言通俗易慢、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应与影视本身的风格保持一样.:、影视字幕翻译中的跨文化信息转换镀略1 .把握好字的译中的文化语境在影视翻译实践中,驾驭好两种语言之间的文化差异可以帮助详并解决翻详中遇到的困难。美国网名的踹许理论家尤金奈达认为:“翻译中出现的最严岐的错误往往不是因为词谱表达不当所造成的.而是因为惜误的文化背景所寻致的.归根究竟.胡译中的大部分问起都是因为两种哈古基异而造成的障碍J语古是文化的一部分,任何文本的意义都干脆或是间接地反映一个和应的文化,词语您义以终也只能在其相应的文化中找到,文化的不同在很大程度上影响到语言的不同.在影视字幕物译中融合两种语言文化差异是篇译的主要任务,也是一个难于攻克的问题.不同民族之间的沟通沟通.很大程度上取决于他们对沿吉所负我的文化意藻的理解.这就要求翻译者要深刻理解两种语古的文化差异,聊越语吉鸿沟,尽可能原汁原味地呈现影视的独特风格和文化意缭,使静详能够最大限度地满意受众的情感须要。好的谛制片能的招助观众精确理耕原片内涵,充分把握影片情节,如美国电影TVaterloOBridge通译为M魂断蓝桥3这个译名简直就是倒龙点Il鼠男女主子公的爱情在“断”中永恒,而象征愁闷的“蓝”色又为这一出悲剧添加了一面盅关的幕布,为观众了解影片内容提供了希助,2 .关注影视对白与字修之间的偏差在特文化交际中,不同的文化背景会导致部分语义的变更或缺失,这往往也V致字他翻译与对白原义之间的差异,但融惮时尽可能在语言和文化信息上忠实地传达原影视片的意图和功能,使观众行完影视之后旎够产生类似于原作品的效果.在影视翻译中除了要考虑两种文化之间的差异外,影片的艺术风格、时代气总、编剧和导演的意图也是译者在翻译时要考虑的方面,Ifi译不仅是语言沟通的工具.本身也是对另外一种谱古文化内涵的诊拜,语言的翻译可以造详,但文化方面的翻年肯定要忠实于海文化,这是府洋齐的跨文化实力提出的要求.好的泽制片能够尽情地传达原片的文化内涵和展示膨视片的风格,更能满意观众的情感须要,使其收到意患不到的效果。如在对片名的翻译上,RebeCCa被谛为蝴嫉梦3JaneEYre被译为£筒爱3等,都是对内容进行了最佳概括,既简洁明白,又能引入万千思绪,实为彭视翻译的上乘之作.3 .字幕翻洋中的异化与归化在影视字幕翻译中人们往往把课语看做对原作的同化过程,因此在翻年中就会产生追求同而排斥译的现象,翻译中的异化是艺术传达上的一种变式,这种“变式”是客观存在的,是影视翻译的客观须要,也是审美的须要,中西方在文化上存在较大差异,同时语言与文化又存在相通的一面.语言与文化的相通为期译供应了可译性.而相异使物译出现困难,产生对抗性,因此产生了洋语的异化.但这种异化都是谛者在原作的基础h进行的,在字幕翻译时必需用意把握影觇的核心,既要做到正确体现影视的基本内涵和风格,使正确传递的文化沟通信息,又要不失为大众所接受.因此在朝洋中利用异化与归化的方式去翻译,充分发挥汉语的优势迫求“和而不同”的审美效果,使评语在译者的艺术再创建中得到优化.字窑翻译是一个动态的过程,与人物对白、动作、画面、人物心理活动的变更是同步的,随衣表演心情、场景、语速的变更而变史.因此字幕MI译的取舍、文化信息的处理要在尽量保持影片原有艺术风格和剧中人物风格的基础上更多考虑观众的认知实力和欣赏习惯,正确把握沿古、文化之间的差异,做到合理异化和优化,为观众供应最佳的语境效果。如在影片人鬼情朱/中的一个片段,山姆的鬼魂和通灵女生奥德美来到银行提款.Sam;Tellhertomakesureitgoesstraightupthethirdfloorfilebecauseyouhaveatransactiontomake.Odamae:pleasemakesurethisgoesrightuptothethirdfloorfilebecauseIhaveatransfusiontomake.Bankclerk:AWhat(山崎法知她立刻将这个转到三楼文件中,因为你立刻要交易.奥i类:请马上将这个转到三楼文件中,因为我立刻要郊游.银行职员中么?阳文中transfusion与transaction在读音上相近,奥德关因为心情惊慌没能听清山姆的话,又因为她是依据山姆的指示行小,根本没经过大脑思索,所以就说出了一个与上下文庵不相干的transfusion."JI出了银行职员惊诧的一问。假如史洋为:(山姆:告知她立刻将这个转到三楼文件中,因为你立刻要交易.奥燃美:请马上将这个转到三楼文件中,因为我立刻要输HIu则由于翻译成中文之后“输血”与“交易”在读音上并不相近,这一情节对中国观众来说就显得稀胆糊涂,这就是语言文化差异造成的蒯洋隙码。遇到这种状况万不能拘泥于字面感义的忠实,而应大胆创建,使洋文达到与原文同样的听觉效果,从而保证情节的顺当进行.在翻译外国影视作品时,尽量保持原剧风格、异国情网是有必要的.深作中富有特性或显明的语句、比方等不要轻易舍弃,对于西方影视中的想吹语句在翎译的时候尽量运用”呢服”咋噢”等西式感叹词,以更加贴切地表达剧中人物的身份和情感.4 .字幕期课中译者的主体地位译界主体性是指“洋齐在受到边降在体或外部环境及|'1身觇域的影响制约卜,为满意许人谱文化须要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性和创建性等特点''川.洋者实质上裤是在自身的文化参照系统下对原文进行汲取、加工'选择的.洋人语文化意识、翻洋理念、详者所处的主流文化玲势、作者的写作意图,影片的风格、号演的意图、受众的接受实力、译者自身的文化因素等都不同程度地影响到译者对影视片的字数朝译.因此在任何翻译过程中都不行避开地隐含着译者的主体意识.译者只有更好地发挥自己的主体性和主观能动作用,使各种影响因素达到最大限度的和谐.洋昔在朝洋时必尚旅.顾这多重关系,制定出具体具体的翻译策略,使

    注意事项

    本文(“功能对等”翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开