《新唐书·颜真卿传》原文及翻译译文(二).docx
新唐书颜真卿传原文及翻译译文(二)有新唐书班真卿传3原文及翻译译文(二)这是优秀的文言文翻译译文文章,希里可以对您的学习工作中带来帮助!1、新唐书颜真卿传原文及翻洋洋文(二)夕新唐书颜真卿传原文及翻译(二)新唐书原文:颜真卿,字清臣,秘书监师古五世从孙。少孤,母殷躬加训导。既长,博学,工辞章,事亲孝。开元中,举进士,又擢制科。调陶泉尉。再迁监察御史,使河、隰。时五原有冤狱久不决,火且早,真卿辨狱而雨,郡人呼“御史雨”。史使河东,劾奏朔方令郑延祚母死不葬三十年,有诏终身不齿,闻者耸然,迁殿中侍御史。时御史吉温以私怨构中丞宋浑,滴贺州,真卿日:“奈何以时忿,欲危宋璟后乎?”宰相杨国忠恶之,讽中丞蒋冽奏为东都采访判tn再转武部员外郎.国忠终欲去之,乃出为平原太守。安禄山逆状牙般,真卿度必反,阳托霖雨,增睥浚陛,料才壮,储盾康。日与宾客泛舟饮酒,以野禄山之疑。果以为书生,不虞也。禄山反,河朔尽陷,独平原城守具备,使司兵参军李平驰奏。玄宗始闻乱,叹口:“河北二十四郡,无一忠臣邪?”及平至,帝大喜,谓左右日:“朕不识真卿何如人,所为乃若此!”李希烈陷汝州,卢杞乃建造真卿:“四方所信,若往谕之,可不劳师而定。”诏可,公卿皆失色“李勉以为失一元老,贻朝廷羞,密表固留.至河南,河南尹郑叔则以希烈反状明,劝不行,答臼:“君命可避乎?”既见希烈宣诏旨希烈养子千余拔刃争进诸将皆慢骂将食之真卿色不变希烈乃拘真卿守以甲士掘方丈坎于廷传聘坑之。兴元后,王师复振,贼虑变,遣聘辛景臻、安华至其所,枳薪于廷臼:“不能屈节,当焚死。“真卿起赴火,景臻等遽止之。希烈弟希倩坐朱讹诛,希烈因发怒,使阉奴等害真卿,日:“有诏“真卿再拜。奴日:“宜赐卿死.”日:“老臣无状,罪当死,然使人何日长安来?”奴日:“从大粱来。”骂日:“乃逆贼耳,何诏云!”遂缢杀之,年七十六。嗣曹王皋闻之,泣3三军皆恸,因表其大节。淮、蔡平,子8n、硕护丧还,帝废朝五日,慰司徒,谥文忠,即布用米粟加等。我卿立朝正色,刚而有礼,非公言直道,不明于心。天下不以姓名称,而独臼鲁公。善正、草书,笔力遒婉,世宝传之。(节选自新唐书藤真卿传,有一改)译文:颜真卿,字清臣,是秘书监颜师古的五世从孙。年少时丧父,母亲殷氏亲自加以教育。长大以后,博学,工于文章,侍奉母亲孝顺.开元年间,考中进士科,又提拔制科。调任酸泉困。两次升任为监察御史,出使河、陇。当时五原有个冤案长期没能判决,气候乂干旱,颜真卿辨明冤情判决后就下了大雨,本郡人称作“御史雨”。又出使河东,上奏弹劾朔方令郑延祚母亲去世三十年而不入葬,有诏书命令终身不予录用,听说者肃然起敬。后升任殿中侍御史.当时御史古凶因私怨诬陷中丞宋浑,将他贬到贺州,颜其卿说:“为何因一时的怨愤,就想危害宋璟的后人呢?”宰相杨国忠憎恨他,暗示中丞蒋冽奏请任他为东部采访判官。经两次调任为武部员外郎。杨国忠一心想排斥他,于是把他调出京城担任平原太守.安禄山刚呢出反锁的苗头,颜真卿预料他定会叛乱,假托久遭阴雨,于是修补城墙疏通护城河,挑选丁壮,充实府库。每天与宾客泛舟饮酒,来解除安禄山的疑虑。(安禄山)果然认为他是个拈生,就不再担心。安禄山反叛,河朔一带全部沦陷,唯独平原城守护完备,他派司兵参军李平驰往京城上奏。玄宗刚听说叛乱时,感叹道:“河北二十四郡,难道没有一个忠臣吗?”等到李平来到,皇帝大喜,对左右说:“朕不了解颜我卿是怎样的人,而他的所作所为竞能如此!”。李希烈攻陷汝州,卢杞于是建议派遣颜真卿前去:“(颜真卿为四方所信服,如果派他前去晓谕李希烈,可以不劳烦军队就可平定。”卜.诏批准,公卿全都失色。李勉认为这样会失掉名元老,使朝廷蒙受羞辱,秘密上表坚决请留。走到河南,河南尹郑叔则认为李希烈反叛的迹缭已经显明,劝他不要前去,他回答说:“君命能躲避吗?”见到李希烈以后,宣布诏书,李希烈的养子千余人抽刀争相逼近,诸将全都遂骂,要吃J'他,颜克卿神色不变.李希烈下是拘禁颜真卿,派士兵看守,在院中挖了一个一丈见方的坑,传言将要活埋他。兴元以后,官军再次振兴,叛贼担心有变,派将领辛景臻、安华来到他的住处,在院中堆枳柴草说:“再不屈服,就烧死你。”颜其卿起身直入火中,辛景臻等人急忙拉住了他。李希烈的弟弟李希倩因受朱波连累被侏杀,李希烈因此恼怒,派宦官等人谋害颜真卿.说:“有诏书。”颜真卿拜r两拜。宦官说:“应蜴卿死。”颜我卿说:“老臣没有功,罪应处死,但使者何时从长安来?”宦官说:“从大梁来。“颖真卿骂道:“这是反贼,为何称诏书!”于是缢死了他,享年七十六岁.丽普王李皋听说以后,落泪,三军都哀伤痛哭,T-是表奏他的大节。淮、蔡平定,儿子颜醺、颜硕护送灵柩向朝,空帝为他府止朝会五天,迫熠司徒,谥号为“文忠”,赐丧葬布用米粟加等。颜真.卿在朝中端庄严肃,刚正而有礼,不是公正的言辞正直的道义,不生于心。天卜人不用姓名称呼他,只称鲁公。颜真卿擅长正、草书,笔力遒劲曲折,世间当做珍品流传.旧唐书颜真卿传C新唐书颜其卿传新唐书颜真卿传Q2、北史来护儿传原文及翻译译文(二)北史来护儿传原文及翻译(二)北史原文:来护儿,字崇善,未识而孤,养于世母吴氏。吴氏提携鞠养,甚有慈训,幼儿卓举;初读诗瓦舍书叹日:“大丈夫在世,会为国灭贼以取功名!”群辈惊其言而壮其志,及长,雄略秀出,志气英远。会周册定淮南所住白土村地居Sa场数见军旅护儿常慨然有立功名之志及开皇初宇文忻等镇广陵平陈之役护儿有功焉,进位上开府,赏物一千段。仁寿初,迁瀛洲刺史,以善政问,频见劳勉,炀帝洞位,被追入朝,百姓繁恋,累日不能出境,诣阕上书致请者,前后数百人,帝谓日:“昔国步未康,卿为名将,今天卜.无事,又为良两千石,可谓推美矣。"大业六年,车驾幸江都,谓护儿日:“衣锦昼游,古人所重,卿今是也。”乃赐物二千段,并牛酒,令渴先人墓,宴乡里.父老,仍令三品已上并集其宅,的饮尽日,朝野荣之。十二年,驾幸江都,护儿谏口:“陛卜兴军旅,百姓易咨怨,车驾游幸,深恐非宜,伏建驻驾洛阳,与时休息,陛下今幸江都,是臣衣锦之地,臣荷恩深重,不敢专为身课。”帝闻之,厉色而起,数日不得见。后怒解,方被引入'谓曰:“公意乃尔,朕究何望!"护儿因不敢言。及宇文化及构逆,深忌之。是日旦将朝,见执.护儿日:“陛下今何在?”左右曰:“今被执矣。“护儿叹臼:“吾备位大臣,荷国重任,不能肃清凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知史何言!”乃遇害.护儿全然诺,敦交契,廉于财利,不事产业,至于行军用兵,特多谋算,每览兵法,曰:“此亦岂异人意也!”善抚士卒,部分严明,故咸得其死力。(节选自北史来护儿传3译文:来护儿,来护儿还未记事的时候就成了孤儿,由伯母吴氏抚养。吴氏照顾抚养,给予他很多慈母般的教诲。他从小聪明出众,刚开始读诗经瓦放下书感叹道:“大丈夫生活在世,应该为国家消灭贼兵,以取得功名!”众人为他的话感到惊奇,认为其志向意壮“等到长大成人,雄才大略超乎常人,志气英伟高远。适逢周期军队平定淮南,所住的白上村,地处战场,经常见到军队,来护儿常常慨然有建立功名的志向。到了隋文帝开皇初年,宇文忻、贺若弼等人镇守广陵,平定陈国之战,来护儿立有战功,普官位上开府,赏赐财物一千段。仁寿初年,来护儿调任瀛州刺史,闪善于治政而问名,频频受到慰劳和勉励。场帝维位,来护儿被召入朝,百姓印恋怀念他,许多日仍不能出境,到朝中上书请求将来护儿留卜来的人,前后有几百人。场帝对他说:“当初国家没安定的时候,卿是有.名的将领“如今天下安定/,卿又成为很好的刺史,可以说是双美兼而有之了。”大业六年(610),炀帝车驾巡幸江都,对来护儿说:“穿着华阍的衣服白天巡游,是古人看重的。脚如今就是这样。”就赏蜴给来护儿财物二千段和牛、酒,令他去拜谒先人之墓,宴请乡里的父老乡亲。令三品以上的官员都聚集到他的宅院中,畅饮一日,朝野人士都为来护儿感到荣耀。大业十二年,炀帝巡幸江都,来护儿劝谏说:“陛下兴兵,百姓容易生出咨嗟怨怒,皇上车驾巡游,恐柏很不合适。希望陛下驻圣驾于洛阳,根据时节休养生息。陛卜如今巡幸江都,那里是臣衣锦还乡之地,臣深受恩宠,不敢只为自己打算。”炀帝听后,神色严厉地站/起来,好几天不让护儿进见。后来,场帝怒气消解,才令人领来护儿入见,说:“公竟然有这样的意思,朕还有什么指望?”来护儿于是不敢再说话。到宇文化及发动叛乱,十分忌恨来护儿。这一天在来护儿早晨将要朝见时,被抓了起来。来护儿问道:“陛下如今在哪里?”身边的人回答说:“今天被抓了起来。”来护儿叹息说:“我身为大臣,担负着国家的重任,不能够闲清凶恶的叛逆,以至于让王室到了这种地步,只能抱恨于黄泉,还能再说什么呢!”于是来护儿就被杀害了。来护儿重视许诺,交往诚厚,对财物名利很清廉,不修治产业。至于行军用兵,谋略特别多,每次观览兵法,就说:“这难道也和人们的意思有什么不同吗?”来护儿善于安抚士兵,赏罚处置严明,所以士兵们都能够为他效死尽力。【补充】古代帝王、诸侯、卿大夫、高官大臣等死后,朝廷根据他们的生平行为给予一种称号以褒贬善恶,称为谥号。隘法制度有两个要点:一是谥号要符合死者的为人,二是溢号在死后由别人评定并授予。君主的监号由礼官确定,由即位皇帝宣布,大臣的谥号是朝廷赐予的。谥号带仃评判性,相当于盖棺定论。谥号来自丁谥法。谥法规定/若干个有固定涵义的字,大致分为三类:属表扬的有:文、武、景、烈、昭、穆等;属于批评的有:场、历、灵等;属于同情的有:哀、怀、愍、悼等。北史来护儿传北史来护儿传(二)3、宋史王安行传B原文及翻译译文(二)宋史王安石传原文及翻译(二)宋史宋史原文:王安石宇介市,抚州临川人0父益,都官m外郎。安石少好读书,一过目终身不忘。其属文动笔如飞,初若不经意,既成,见者皆服其精妙。安石议论高奇,能以辩博济其说,果干自用,慨然有矫世变俗之志。于是上万言书,以为:“今天下之财力日以困穷,风俗日以裒坏,患在不知法度,不法先王之政故也。法先王之政者,法其意而已。法其意,则吾所改易更革,不至乎倾骇天下之耳目,嚣无下之口,而固己合先王之政矣.因天下之力以生天卜之财,收天卜之财以供天F之赞,自古治世,未尝以财不足为公忠也,忠在治财无其道尔。在位之人才既不足而间桂草野之间亦少可用之才社稷之托封缰之守陛下其能久以天幸为常而无一旦之忧乎?愿监荀者因循之弊,明诏大臣,为之以渐,期合于当世之变。臣之所称,流俗之所不讲,而议者以为迂阔而熟烂也.”后安石当国,其所注措,大抵皆祖此书。俄直集贤院。先是,馆阁之命曝下,安石展辞;士大夫谓其无意于世,恨不识其面,朝廷每欲界以美官,惟患其不就也。以母忧去,终英宗世,召不起。二年二月,拜参知政事.上谓日:“人皆不能知卿,以为卿但知经术,不晓世务。”安石对臼:“经术正所以经世务,但后世所谓儒者,大抵皆庸人,故世俗皆以为经术不可施于世务尔。”上问:“然则卿所施设以何先?”安石日:“变风俗,立法,最方今之所急之。”上以为然。于是设制置三司条例司,命与知枢密院事陈升之同领之。安石令其党吕思卿任其事。而农田水利、青苗、均输、保甲、免役,市易、保马、方田诸役相继并兴,号为新法,遣提举官四十余辈,颁行分下。安石性强伎,遇事无可否,自信所见,执意不回。至议变法,而在廷交执不可,安石傅经义,出己意,辩论辄数百言,众不能i.甚者谓“大变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。罢乳中外老成人几尽,多用门卜像钻少年。久之,以早引去,洎究相,岁余哭。终神宗世不亚召,凡八年。译文:王安石字介甫,抚州临川人。父亲王益,任都官员外郎。王安石小时候喜欢读书,而且一次过目就终身不忘。他写文章时下笔如飞,初看似不经意,完成后,看过的人无不叹服他的文章精妙。王安石议论高深新奇,善子雄辩和旁征博引,自圆其说,敢于坚持按自己的意见办事,慷慨激昂立下矫正世事、改变传统陋习的志向.于是向宋仁宗上万言书,认为:“当今天下的财力一天比一天困乏,M1.俗一天比一天败坏,毛病在于不知法度,不效法先王的政令。效法先王的政令,在于效法先王政令的精神。只要效法先主政令精神,那么我们推行的改革.,就不至于惊扰天下的人的视听,也不至于使天卜舆论哗然,并且本来就符合先王的政令了。依界天下的人力物力来创造天下的财富,征收天下的财富来供天下人消费,自古以来的太平盛世,不曾因为财富不足而造成国家的祸患,祸患是由于治理天卜财政不得其法。居官任职的人的才能已经不足,而平民百姓之中乂缺少可用的人才,国家的托付,疆域的保护,陛下难道能够长久地依靠上天蜴予的幸运,而不考虑万一出现祸患该怎么办吗?希望陛卜能够明察朝政中荀且因循的弊端,明文诏令大臣,逐渐采取措施,革除这些弊端以适应当前的世事变化“我的这些议论,是那些沉溺在颓靡习俗中的人不会说的,而且那些议论的人还会认为是这迂腐而不切实际的老生常谈。”后来王安石掌管国家,他所安排的,大体上都是以这份万言书为依据的.不久王安石任直集贤院。在此之前,朝廷多次卜.达委任他担任馆阁职务的命令,他都辞谢了:士大夫们认为他是无意显赫于世以求仕途畅达,都恨自己不能结识他,朝廷多次打算委派他担任名利优厚的美官,只是怕他不就任。王安石因母亲去世离任,一直到英宗朝结束,朝廷多次召他,他都不肯起亚任职。北宋神宗熙宁二年二月,王安石被任命为参知政事。皇上对他说:“人们都不了解爱卿你的才能,都以为你只悚得经理学术,不懂的政治事务。”王安石回答说:“经术学问正是用来处理政务世事的,只是后来很多所谓“大儒”,大部分都是才能痛俗之人,因此世上俗人才都以为经学不能辅佐治世罢了。”里上问:“既然这样那么你最先开始的施政措施是什么?”王安丁答道:“改变劣习风俗,树立法规,是现在最亟需的了。”皇上认为是对的。于是开设增置三司条例司机构,任命他与知枢密院事陈升之一并负责。而后农田水利、肯苗、均输,保甲、免役、市易、保马、方FH等等变法相维开始实施,号称新法,派遣提携推举各类仃员四十余人,分派藤布执行新法。王安石性格倔强刚愎,遇事不管对与钳,都坚持自己的意见,执菽不肯改变.到议论变法时,在朝白官都持不能变法的意见,王安石陈述儒家经义,提出自己的主张,辩论起来动不动就是好几百字,大家都驳不倒他。他以至说“天灾不足以畏惧,祖宗不足以效法,人们的议论不足以忧虑“。朝廷内外老成持重的人几乎都被王安石解除官职了,他大量起用自己门下轻薄而有点小聪明的年轻人。王安石当了很长时间的宰相,因为T灾而引退,等到再担任宰相,只过了一年多就被罢免了,直到神宗朝结束,也没有被再召回朝廷,前后共八年。宋史王安石传E宋史王安石传(二)宋史王安石传3(三)£宋史王安石传(四)4、史记汲霜传原文及翻译译文(二)史记汲璐传原文及翻译(二)史记原文:汲辨字长孺,濮阳人也。孝景帝崩,太子即位,器为谒者。东越相攻,上使磊往视之。不至,至吴而还,报日:“越人相攻,固其俗然,不足以辱天子之便.”河内失火,延烧千余家,上使器往视之。还报曰:“家人失火,屋比延烧,不足忧也。臣过河南,河南贫人伤水早万余家,或父子相食,臣遂以便宜,持节发河南仓以振贫民。臣请归节,伏矫制之罪。”上贤而释之,迁为荥阳令。斯为人性倔,少礼,面折,不能容人之过。合己者善待之,不合己者不能忍见,士亦以此不附焉.然好学,游侠,任气节,内行修洁,好直谏,数犯主之颜色,常慕傅柏、袁盎之为人也。善灌夫、郑当时及宗正刘弃。亦以数宜谏,不得久居位。当是时,太后弟武安侯蚣为丞相,中二千石来拜谒,蚣不为礼.然需见蚣未尝拜,常揖之。天子方招文学儡者,上口“吾欲云云”,结对臼:“陛卜.内多欲而外施仁义,奈何欲效唐虞之治乎!”上默然,怒,变色而哭朝。公卿皆为斯惧。上退,谓左右日:“甚矣,汲翦之颊也!”群臣或数盼,鹦日:“天子置公卿辅弼之臣,宁令从谀承意,陷主于不义乎?且已在其位,纵爱身,奈辱朝廷何!”上日:“古有社稷之臣,至如器,近之矣.”居无何匈奴浑邪王率众来降汉发车二万乘县官无钱从民赞马民或匿马马不具上怒欲斩长安令翳日:“长安令无罪,独斩疑,民乃肯出马。口匈奴畔其主而降汉,汉徐以县次传之,何至令天下!强动,罢弊中国而以事夷狄之人乎!”上默然。后数月,器坐小法,会赦免官,于是我随于田园。(节选自史记汲磬传)【注】功(Sh1):借。译文:汲膝字长施,濮阳县人.孝麓帝死后,太子继位,任命他做谒者之官。东越的闽越人和瓯越人发生攻战,空上派汲貂前往视察。他未到达东越,行至吴县便折返而归,聪报说:“东越人相攻,是当地民俗本来就如此好斗,不值得烦劳天子的使臣去过问。”河内郡发生了火灾,绵延烧及一千余户人家,堂上又派汲野去视察。他回来报告说:“那里普通人家不慎失火,由于住房密集,火势便蔓延开去,不必多忧.我路过河南郡时,眼见当地贫民饱受水旱灾害之苦,灾民多达万余家,有的竞至于父子相食,我就根据情况,见机行事,凭所持的符节,下令打开河南郡官仓,赈济当地灾民。现在我请求归还符节,承受假传圣旨的罪责.”皇上认为汲整贤乩,免他无罪,调任为荥阳县令.汲辨与人相处很傲慢,不讲究礼数,当面顶撞人,容不得别人的过错。与自己心性相投的,他就亲近友善;与自己合不来的,就不耐烦相见,士人也因此不愿依附他。但是汲染好学,又好仗义行侠,很注重志气节操,品行美好纯正,喜欢直言劝谏,屡次触犯里上的面子,时常仰慕傅柏和袁盎的为人。他与灌夫、郑当时和宗正刘弃交好.他们也因为多次直谏而不得久居其官位。在那时,王太后的弟弟武安侯田蚣做了宰相。年俸中二千石的高官来谒见时都行跪拜之礼,田蚣竟然不予还礼。而汲黯求见田蚣时从不下拜,经常向他拱手作揖完事.这时皇上正在招揽文学之士和崇奉儒学的儒生,说我想要如何如何,汲斯便答道:“陛卜.心里欲望很多,只在表面上施行仁义,怎么能真正仿效唐尧虞舜的政绩呢!“皇上沉默不语,心中恼怒,脸变就哭朝了,公卿大臣都为汲罚惊恐担心。皇上退朝后,对身边的近臣说:“太过分了,汲辨太愚直!”群臣中有人先备汲蹈,汲辨说:天子设置公卿这些辅佐之臣,难道是让他们屈从阿谀,逢迎上意,将总主陷丁违背正道的窘境吗?何况我已身居九卿之位,纵然爱惜自己的生命,但要是损害了朝廷大事,那可怎么办!”皇.上说:“古代有所谓安邦定国的大臣,像汲黔,就很接近他们了。”时隔不久,匈奴浑邪王率部众来降,朝廷征发两万车辆前去接运。仃府无钱,便向百姓借马。有的人把马藏起来,马无法凑齐。皇上大怒,要杀长安县令。汲黯说:"长安县令没有罪,只要杀了我,百姓就肯献出马匹了。况且匈奴将领背叛他们的H主来投降汉朝,朝廷可以慢慢地让沿途各县准备车马把他们按顺序接运过来,何至于让全国骚扰不安,使我国人陷于疲敝去侍奉那些匈奴的降兵降将呢!"皇上沉默无言。事后数月,汲部因犯小罪被判邪,适逢皇上大赦,他仅遭免官,丁是汲蹈典隐于田园。4汲磬传£史记汲黯传,史记汲黯传(二)5、旧唐书太宗本纪原文及朝译译文(二)旧唐书太宗本纪原文及翻译(二)旧唐书原文:太宗讳世民,高祖第二子也,及裔祖之守太原,太宗年十八。时陷祚已终,太宗潜图义举。每折节下士,推财养客,群盗大侠,莫不愿效死力。及义兵起,乃率兵略徇西河,克之。大军西上贾胡堡,隋将宋老生率精兵二万屯覆邑,以拒义拜。会久雨粮尽,高祖与装寂议且还太原,以图后举。太宗曰:“本兴大义,以救苍生,当须先入咸阳,号令天下,遇小敌即班师,将恐从义之徒一朝解休。还守太原,一城之地,此为贼耳,何以臼全?”i祖不纳,促令引发。太宗遂号泣于外,声闻帐中。高祖召问其故,对臼:“今兵以义动,进战则必克,退还则必散“众散r前,敌乘丁后,死亡须臾而至,是以悲耳。“高祖乃悟而止。八月已卯,雨霁,高祖引师趣霍邑。太宗自南原率二骑驰下峻坂,冲断其军,用兵奋击贼众大败各舍仗而走。悬门发,老生引绳欲上,遂斩之,平兆邑。(选自£旧唐书太宗本纪凯有删改。注释:折节:降低自己身份。屯:驻军防守。译文:太宗文武大圣广孝皇帝,名讳世民,是高祖的第二个儿子,她的母亲是太称顺圣皇后窦氏0高祖守太原时,太宗十八岁.当时隋朝的气数己尽,太宗暗中谋划举义起事。经常纤尊礼贤下士,散发财物来给养门客,(因此)无论是盗贼还是侠士,没有不愿意为他效死力的。等到举义时,太宗就率领军队攻占了西河,攻克城池.大军又向西进发到贾胡堡,隋朝的将领宋老生率领两万精兵驻扎在北邑,来抵抗举义的军队。恰逢连日大雨,唐军的粮食断绝,高祖和裴寂商量哲I1.撤军回太原,再作谋划。太宗说:“本来我们举义兴兵,是要拯救苍生百姓的,因此应当先进入咸阳,号令天下。现在遇到一些敌人就要撤退,恐怕跟从我们举义的人很快将解体。回去守住太原区区一个城,这也只是当强盗而已,又凭什么能保全自己?”高祖不采纳他的意见,急忙命令军队撤退.太宗于是在军帐外放声大哭,哭声让军帐内的高祖也听到了。高祖召他进帐询问原因。太宗回答说:“现在我们凭正义的名义起兵,如果向前作故就定能胜利,如果后退回去就一定解体。我们的军队解体了,又有敌人在后追击,死亡很快就到了,因此恋伤。“太祖这才掘悟,不再要求退兵。八月己卯,雨件f,高祖率领军队向霍邑进发.太宗从南原率领两驹兵从险岐的山坡上冲下来,从中间冲击斩断隋朝的军队,率兵奋勇拼杀,敌人大败,各自丢下兵器逃幽。隋军放下吊桥(准备投降),老生却拉着绳了想把吊桥拉上去,被太宗军队斩杀,丁是平定了霍笆.新唐书太宗本纪旧唐书太宗本纪(二)6、旧唐书裴珀传原文及翻洋洋文(一)6旧唐达裴始传原文及翻译(二)旧唐书原文:装招,字弘中,河东同喜人.弱冠举进士.贞元中,对策第一,授美原县尉。拜监察御史,转殿中侍御史、尚书礼部考功二员外郎。时吏部侍郎郑固瑜请娟考词判,珀守正不受请托,考核皆务才实。元和初,召入翰林为学士。李吉甫自翰林承旨拜平堂事,诏将下之夕,谓始臼:“宰相之职,宜选擢贤俊,今则惜然莫知能否。脚多精鉴,今之才杰,为我言之。''始取笔疏其名氏,得三十余人:数月之内,选用略尽,当时翕然称吉甫有得人之称。元和年秋,李吉甫出镇淮南,遂以珀代为同平章事。明年,加监修国史。坞奏:“登朝官五品己上为学士,六品已卜为直学士;自非登朝官不问品秩并为校理其余名目一切勒停史馆请登朝官入馆者并为修撰非登朝仃并为直史馆仍永为常式”皆从之。元和五年,中风病。宪宗甚嗟惜。明年,卒,废朝,照礼有加,赠太子少傅。初,始在翰林承旨,屈宪宗初平吴、蜀,励精思理,机密之务,一以关珀。珀小心敬慎,甚称中旨。及作相之后,恳请齐整法度,考课吏理,盾蒙垂意听纳。珀骤居相位,而器局峻整,虽大僚前辈造清,不敢干以私。谏官言时政得失,旧事,操权者多不悦其举职。珀在中书,有独孤郁、李正辞、严休且自拾遗转补麟,及参谢之际,珀廷语之曰:“独孤与李孜孜献纳,严补螂官业,或异于斯.”休夏悚感而退。拒在翰林,举李绛、崔群同常密命;及在相位,用韦贯之、裴度知制浩,擢李夷简为御史中丞,其后继踵入相,成著名迹。其余量材赋职,皆叶人里,选任之精,前后莫及。议界谓用作相,知无不为,于时期无幸人,百度浸理;而遇疾休谢,公论惜之。(选自旧唐书装培传,有删改)【注】叶:读但,意为“和治、合”.译文:裴珀,字弘中,河东同耳人。裴珀二十岁时考中进士。贞元年间,在对策得第一名,被任命为美原县尉.后被任命为监察御史,改任殿中侍御史、尚书礼部考功二员外郎。当时吏部侍郎郑殉瑜请裴坞主持考核词判,裴珀恪守正道,不接受请托,考核时都力求发现有真才实学者。元和初年,召入翰林院任学士。李吉甫从翰林承旨之职被任命为平章事,诏书将要卜发的那天晚上,他对裴珀说:“宰相的职货,应该是要选拔贤良优秀的人,如今我却茫然不知可否.您很有识人之明,如今的杰出人才,请您对我说一说。”裴珀取箔写下那些人的姓名,写了三十多人;几个月之内,基本都被选用了,当时人们一致称赞李吉甫知人善任。元和三年秋天,李吉甫出京镇守淮南,丁是皇上让裴始代替他任同平章事。第二年,加任监修国史。裴珀上奏说:“登朝官(定时入朝参见皇帝之官)中五品以上的任学士,六品以卜的任直学士:如果不是登朝官,不管其品级大小,律担任校理之职;其余的名称全都强制取消。史馆所谓的登朝官中的入馆者,都担任修撰;不是登朝官的,都担任直史馆之职。依循这些长期作为固定的制度。“皇帝听从了他。元和五年,装始患r中风病宪宗大为嗟叹惋惜.第二年,去世时,皇帝为他停止朝会,赠给助丧葬的物品及礼仪加等,追媳他为太子少傅。当初,裴始担任翰林承旨,恰逢宪宗刚刚平定吴、蜀,.励精图治,国家的机要事务,全都让装用参与.裴培小心恭敬,诬慎从事,非常符合皇上旨意.等到做宰相以后,恳请里帝整顿法令制度,考核官吏政绩,都被生上用心听取和采纳。裴用迅速跃居相位,但器度严用庄重,即使大官、前辈前来见他,也不敢用私事来求他。谏官议论时政得失,按旧例,掌权的人大多不喜欢提升他们的官职。装均在中书省时,有独孤郁、李正辞、严休庭三人从拾遗之职改任补阙之职,等到他们初见谢恩时,装炮在廷上对他们说:“独孤郁与李正辞二人勤J勉不懈,进献忠言,严补睇的业绩,也许和他们有所不同。”严休更惶恐惭愧地退了下去。裴珀在翰林院时,推荐李绛、崔群同掌管机密决策,等到位居率相,任用韦贯之、裴度担任制诰之职,提拔李夷简担任御史中丞,这些人后来都相继担任宰相,都有很好的名声。其余的人,他也能量材授予官职,都合乎人们的期望,选拔和任用人才的精准,其前其后,没有人能与他相比.议论的人认为裴坨担任宰相,知道是应该做的,就一定去做,在当时朝廷中没有宠幸之人,各种政事逐渐得到了很好的处理,可是他因患病辞职休养,大家都认为十分可惜。旧唐书裴珀传g旧唐书装焰传(二)I日唐书裴珀传(三)6旧用书裴珀传(四7、新唐书颜爽卿传原文及翻译译文(二)新唐书颜真卿传原文及翻译(二)新唐书原文:颜真卿,字清臣,秘书监师古五世从孙。少孤,母殷躬加训导。既长,博学,工辞章,事亲孝。开元中,举进士,又擢制科.调醛泉尉。再迁监察御史,使河、陇.时五原有冤狱久不决,天且早,真卿沸狱而雨,郡人呼“御史雨”。发使河东,劾秦朔方令郑延祚母死不葬三十年,仃诏终身不齿,闻拧耸然。迁殿中侍御史。时御史吉温以私怨构中丞宋浑,谪贺州,我卿日:“奈何以一时怒,欲危宋璟后乎?“宰相杨国忠恶之,讽中承蒋冽奏为东都采访判官,再转武部员外郎。IS忠终欲去之,乃出为平原太守。安禄山逆状牙孽,或卿度必反,阳托霜雨,增啤浚隍,料才壮,储病盛。日与宾客泛舟饮酒,以纾禄山之疑。果以为书生,不虞也。禄山反,河朔尽陷,独平原城守具备,使司兵参军李平驰奏。玄宗始同乱,叹曰:“河北二十四郡,无一忠臣邪?”及平至,帝大喜,谓左右臼:“朕不识真卿何如人,所为乃若此!”李希烈陷汝州,卢杞乃建遣克卿:“四方所信,若往谕之,可不劳师而定。”诏可,公卿皆失色。李勉以为失一元老,贻朝廷羞,需表固留。至河南,河南尹郑叔则以希烈反状明,劝不行,答曰:“君命可避乎?”既见希烈宣诏旨希烈养子千余拔力争进诸将皆慢骂将食之真卿色不变希烈乃拘真卿守以甲士掘方丈坎于廷传将坑之。兴元后,王加宏报,贼虐变,遣将辛景臻、安华至其所,积薪于廷日:“不能屈节,当焚死,"我卿起赴火,景臻等遽止之。希烈弟希倩他朱讹诛,希烈因发怒,使阉奴等需真卿,曰:“有诏。”真卿再拜。奴曰:“宜赐卿死“曰:“老臣无状,邪当死,然使人何日长安来?”奴日:“从大梁来。”骂曰:“乃逆贼耳,何沼云!”遂缢杀之,年七十六。网西王皋闻之,泣下,三军皆恸,因表其大节。淮、蔡平,子群i、硕护丧还,帝废朝五日,蟠司徒,谥文忠,卿布帛米栗加等。真卿立朝正色,刚而有礼,非公言直道,不萌于心。天卜不以姓名称,而独曰鲁公。善正、草书,笔力遒蜿,世宝传之。(节选自新唐书颜真卿传,有删改)译文:颜真卿,字清臣,是秘书监颜师古的五世从孙.年少时丧父,母亲殷氏亲自加以教育。长大以后,博学,工于文章,侍奉母亲孝顺。开元年间,考中进士科,乂提拔制科。调任醴泉堪。两次升任为监察御史,出使河、朗.当时五原有个冤案长期没能判决,气候又干旱,颜真卿辨明冤情判决后就卜.了大雨,本郡人称作“御史雨”。又出使河东,上奏抑劾朔方令郑延祚母亲去世三十年而不入葬,有诏书命令终身不予录用,听说者肃然起敬。后升任殿中侍御史。当时御史吉温因私怨诬陷中丞宋浑,将他贬到贺州,颜真卿说:“为何因一时的怨愤,就想危杏宋璟的后人呢?”宰相杨国忠憎恨他,暗示中丞蒋冽奏请任他为东部采访判仃。经两次调任为武部分外郎。杨国忠一心想排斥他,于是把他调出京城担任平原太守.安禄山刚露出反叛的苗头,颜真卿预料他定会叛乱,假托久遭明南,于是修补城墙疏通护城河,挑选丁壮,充实府库。每天与宾客泛舟饮酒,来解除安禄山的疑虑。(安禄山)果然认为他是个书生,就不再担心。安禄山反叛,河朔带全部沦陷,唯独平原城守护完备,他派司兵参军李平驰往京城上奏。玄宗刚听说叛乱时,感叹道:“河北二十四郡,难道没有一个忠臣吗?”等到李平来到,皇帝大喜,对左右说:“朕不了解颜真卿是怎样的人,而他的所作所为竞能如此!”李希烈攻陷汝州,卢杞于是建议派遣颜真卿前去:“(颜真卿为四方所信服,如果派他前去晓谕李希烈,可以不劳烦军队就可平定。”下诏批准,公卿全都失色,李勉认为这样会失掉一名元老,使朝廷蒙受惹辱,秘密上表坚决请留。走到河南,河南尹郑叔则认为李希烈反叛的迹彖已经显明,劝他不要前去,他回答说:“起命能躲避吗?”见到李希烈以后,宣布诏书,李希烈的养子千余人抽刀争相遇近,诸将全都谩骂,要吃了他,颜爽.卿神色不变。李希烈于是拘禁颜真卿,派土兵看守,在院中挖了个丈见方的坑,传言将要活埋他。兴元以后,官军再次振兴,振贼担心有变,派将领辛景臻,安华来到他的住处,在院中堆枳柒草说:“再不屈服,就烧死你。“颜真卿起身直人火中,辛景臻等人急忙拉住了他。李希烈的弟弟李希倩因受朱波连累被诛杀,李希烈因此恼怒,派宦官等人谋击颜其卿,说:“有诏书,”颜其卿拜了两拜。宦官说:“应赐卿死。”颜真卿说:“老臣没有功,罪应处死,但使者何时从长安来?”宦tr说:“从大梁来。”颜真卿骂道:”这是反贼,为何称诏书!”于是缢死了他,享年七卜六岁。南曲王李泉听说以后,落泪,三军都哀伤疝哭,于是表奏他的大节。淮、蔡平定,儿子颜骸、颜硕护送灵柩回朝,皇帝为他停止朝会五天,迫媳司徒,溢号为“文忠”,赐丧葬布用米粟加等。颜真卿在朝中端庄严肃,刚正而有礼,不是公正的言辞正直的道义,不生干心。天下人不用姓名称呼他,只称鲁公。颜真卿擅长正、草书,笔力遒劲曲折,世间当做珍品潦传。4旧唐书颜真卿传新唐书颜真卿传新唐书颜真卿传(一)8、新唐书魏谟传原文及翻译洋文(二E新唐书魏谟传原文及翻译(二)新唐书原文:魏谟,征五世孙,字申之,擢进士第,同州刺史杨汝士辟为长春宫巡守。文宗读贞观政要,思征贤,诏访其后。漠姿宇魁秀,帝异之。经略使董昌龄诬杀参军衡方厚,贬淑州司户,俄徙峡州刺史。漠谏日:“王衣赦有罪,唯故无赦。今昌龄杀不事,特被矜贷,中外以为屈法。又授刺史,更使治人,素宪章,乖至治。“有诏改洪州别驾。先是,帝谓宰相日太宗得征,参裨阙失,朕今得漠,又能极谏,朕不敢仰希山观,庶儿处无过之地。”教坊有工善为新声者,诏授扬州司马,议者颇言司马品高,不可以授贱工,帝感右之。宰相谕谏官勿史言,漠独固谏不可,工降润州司马。俄为起居舍人,帝敕漠日:“事有不当,毋嫌论奏,“漠对:“臣顷为谏臣,故得有所陈;今则记言动,不敢侵官。“帝索起居注,漠奏古置左右史书得失以存鉴戒陛卜所为善无畏不书不善天F之人亦有以记之帝日不然我既尝观之漠日:“向者取观,史氏为失职。陛下一见,则后来所书必必有诲屈,善恶不实,不可以为史,且后代何信哉?”乃止,推课议大夫,兼起居舍人,谟固让不见可,乃拜。始漠之进,李珏、杨嗣复推引之。武宗立,谟坐二人党,出为汾州刺史。宣宗洞位,召授给事中,迁御史中承,发驸马都尉杜中立奸赃,权戚缩气。顷之,进同中书门下平堂事。建言:”今东宫未立,不早以正人傅导之.则非得负副贰之重。”且泣下,帝为感动。时帝春秋高,嫡嗣未辨,众臣归Iih大中十年,领到南西川节度使。上疾求代,召拜吏部尚书,因久疾,任检校尚书右仆射、太子少保.卒,年六十六司徒。(节选£新唐书魏漠传)译文:魏漠,是魏征的第五代孙,字申之,考中进士科,同州刺史杨汝士(向朝廷)举荐(魏漠)担任长春宫巡官。唐文宗(李品)读£贞观政要,想到魏征的贤良,下诏寻访他的后代。魏谟身材魁梧,容貌清秀,皇帝认为他不寻常。经略使董昌龄诬陷并杀害了参军衡方寿,被贬为谕州司户,不久改任峡州刺史。魏漠上奏章进谏说:“帝王赦免有罪的人,只有故意犯罪的人不能赦免。现在茁昌龄杀戮无邪之人,(董昌龄)却特意被怜恤窕恕,朝廷内外都认为这是枉法。(朝廷)又授予董昌龄刺史的职务,让(他)又去治理仃姓,这会使典章制度混乱,背离至善至美的政治。"(最终)皇帝下诏(让孟昌龄)改任洪州别驾。在此之前,皇帝对宰相说:“太宗皇帝得到魏征,弥补缺失.我如今得到魏说,(他)必定能极力劝谏,我不敢希求达到贞观之治的境地,或许也可以处于没有过失的地步了。”教坊有位擅长创制新曲的乐工,皇帝下诏授予(他)扬州司马的职务,议论的人极力进谏说扬府司马官品很商,不适合授予地位低贱的乐工,皇帝有意偏袒乐工。宰相授意谏官不要再进谏了,唯独魏漠坚持劝谏说不能这样做.(最终)乐工被降格任润州司马。不久,(魏漠)转任起居舍人,文宗给魏漠卜.诏令说:“我行事有不正确的,(你)不要犹豫只管上奏,论述自己意见。”魏漠说:“臣以前担任谏官,所以能够正言规劝;现在(我的职责)是记录皇帝的言行,不敢超越职分。”皇帝索要起居注,魏谟上奏说:“古时设跷左史、右史官,记录得失以便保存卜来作为借鉴。陛卜只要是行事正确,就不要担心我不记录;如果陛下所做的事有错误,(即使我不记录)天下的人也会记录下来的。”皇帝又说:“不是这样的,我曾经看过起居注。”魏漠说:“从前您索取观看,是史官失职。陛下一看,那么后来所记录的内容必然会有避忌,好坏失真,不可以作为历史,况且后代怎么能相信呢?"皇帝于是停止索看起居注。(皇帝)破格提拔(魏漠)担任谏议大夫,兼起居舍人,魏漠坚决辞让,皇帝没有同意,于是(朝廷)授予(魏漠)这两个官职。当初魏漠的提拔,是李珏、杨嗣复推荐的。唐武宗(李炎)继位,魏说因被指为两人的党羽而获罪,被贬出京城任汾州剌史。唐宜宗(李忱)维位,召(魏说)入京城授予给事中的官职,升任御史中丞,(魏漠)揭发明马都尉杜中立的贪赃行为,致使有权势的皇亲国戚收敛骄横气焰。不久,(魏谟)晋升为同中书门下平章事。(魏谟)建议说:“现在太子还没有确立,不早点任用品行正直的人辅助、教导被施立的太子,(被确立的太子)就不能担负太子的重任。”并且爵下眼泪,皇帝被(魏谟这讲话)感动。当时鬼帝年岁已高,太子尚未确立,(这番话)被大臣们推宙。唐宣宗(李忱)大中十年,(魏滨)以平章事的身份兼任剑南西川节度使。(魏谟)患病,上奏章请求(朝廷)选择别人替代自己,被召入京城授予吏部尚书的官职,因长期患病,任检校尚书右仆射、太子少保。(魏漠)去世,时年六十六岁,被追赠司徒的职衔.新唐书魏谟传6新唐书魏谟传(一)9、新唐书马燧传原文及翻洋洋文(二)夕新唐书马燧传原文及翻译(二)新唐书原文:马地,字洵美。大历中,汴将李灵雄反帝务息人即授以汴宋节度留后灵辘不拜引魏博IH承嗣为援诏燧与淮西李忠臣i寸之师次郑灵耀多张旗帜以犯王师忠臣之兵溃而西。燧军顿荥泽,郑人段骇。忠臣将遂归,燧止之,忠臣乃还收亡卒,兔振.忠臣行汴南,燧行汴北,败贼r西梁固.灵耀以镜卒八千,号“饿狼军“,燧独战破之,进至浚仪。是时河阳兵冠诸军,田悦帅众二万助灵耀,破永平将杜如江等,乘胜距汴舍而屯。忠臣介诸军战不利,燧为奇兵击之,悦单骑道,汴州平。迁河东节度留后,进节度