欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    主要翻译流派.docx

    • 资源ID:1545060       资源大小:42.63KB        全文页数:18页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    主要翻译流派.docx

    主要翻译理论流派在两千多年的中外翻译史上,有很多闻名的译者在艰辛的翻译工作中总结阅历,阐发观点,不断探讨,深化相识,形成了家之言,或洋洋大观,或疏疏片语,不乏真知灼见,从某一个角度揭示了翻译活动的特点与规律,形成r我们今日探诃翻译,从事翻译实践的珍员财宝。在中国,有明确记载的翻译活动最早可以追溯到周代。之后,公元六十五年前佛教传入我国,佛经翻译历时千我,东汉起先,魏晋发展,唐代极盛,北宋式微,元后尾声。期间,涌现出了大批卓越的翻译大家,如支谦、道安、鸠摩罗什、彦琮、玄奘等,其译论涉及译文的文质之辩,胡汉语言对比及翻译中的变通,理解原文和表达中存在的困难,文体风格的全要性,音译的原则等等。明末清初,外国传教士与我国的文人学士合作翻译了很多科技书籍,积累了丰富的阅历。八四零年鸦片斗争后,翻译渐渐成r众多爱国志士抵挡外海的利器,林则徐、严复、林纾等引进引译了大量军事、社科、文学材料,严复创建了“达旨”的译法,林纾则强调主观感情的投入和与原作人物心灵交汇的重要性。五四运动后,鲁迅林语堂等大量翻译国外作品,停迅认为:“凡是翻译,必需兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面保存着原作的丰姿J(陈雷康2000:299)他还认为“欧化”“洋气”可以输入新的表现手法,林语堂总结J'翻译的三条标准:忠实、通厥、美。新中国建立后,翻译事业得到正视,进一步发展,傅雷提出了“神似说”,钱钟书则提出了“化境说”,丰富了译坛。在西方,对圣经的翻译也形成一次早期的翻译高潮,这和我国的佛经翻译高潮非常相像,都是由宗教经典翻译所形成的翻译高潮。宗教文本的神圣性和神奇性使得译者琲以摆脱“字对字翻洋”和“意对意翻译”的反坦争辩。西方翻译理论体系主要是由两条线构成:文艺学翻译理论路途和语言学翻译理论路途。前者认为,翻译是一种文学艺术,酣译的重点是进行文学再创作,原作的文学特色必需受到重视,洋文要符合译语的规范,译者要具备相应的文学天赋:后者关注的是语言,它将翻译和语义、语法功能、语言结构特征等结合起来,目的是要产生个与原文对等的洋语文本。(谭敬喜2001:6)西方文艺学派翻译理论家多关切经典文献和文学作品的翻译,他们争辩的核心是字对字译和意对速译或直译与速译孰是孰非的问题,他们讲究译文的风格和文学性,要求译音具仃文学天赋,认为翻洋是艺术,重点是进行艺术的再创建。古取马翻译家在对待如何处理被折服的希腊帝国的文化和文学作品时,基本上都将原作置于较低的地位,实行比较自由的翻译方法。西塞罗(CiCerO)提出Z“说明员”与“演说家”的翻译方法,认为重耍的是传达原作的意义和精神.而非形式,文学翻译就是一种再创作。贺拉斯(Horatius)把希腊文化看成是公共财产,主见对它们进行改编、占有。他说忠实原作的译者不会逐字死译,这反映出他意译、活译的翻译观点.昆体良(Quinti1.ianus)则提出了译作要和原作竞赛的“竞赛论”,认为翻译是创作,译作要和原作搏斗、竞费,力争超出原作。在G圣经文本的翻译中,译论家们争辩的焦点是应当面对原文,去死扣原文,还是面对读者,多用意译。哲罗姆(SI.Jerome)提出了文学用意译,圣经用直译,不逐字对译的观点。认为文学翻译中译者可以加入自己的风格特点,使洋作象原作一样美丽。马丁.路德(Martin1.UIher)在翻译圣经B中采纳/通俗、明白、为大众所接受的原则,注意运用民众的语言来融译G圣经。他认为译者要敬重原文,深化原文的精神本质,只有意洋才能将它再现。十六世纪法国翻译家埃迪安多雷(EtienneDo1.eD在论如何精彩的翻译3中对译者提出了五条基本原则:完全理解原作:通晓两种语言;避开字字对译:语言通俗易惯:译文与原文效果相当。I七、卜八世纪英国出现了两位细译家约翰.德莱顿(JohnDoden)和泰特勒(.F.Tyt1.er),德莱顿提出了翻译的三分法,即他把翻译的方法分为逐字译(metaphrase),意译(paraphrase)和拟作(imitation)*他认为翻译是艺术,译者必须要考虑读者,也要确定听从原作的意思。他本人认为意译是较好的翻译方法。泰特勒则提出了翻译的三原则:译作要完全传递原作的思想:译作的风格和手法耍和原作一样:译作应具有原作的流畅.进入二十世纪,文艺学派的翻译理论进一步发展。意大利美学家克罗齐(B.Croce)认为魏许必须要再创建,和文学翻译不能太自由,专业翻译不能太拘谦的观点。英国语言学家、酣译理论家西奥多.萨瓦里(TheOdoreHoraceSavory)把翻译分为四类:完备翻译perfecttrans1.ation),恰切翻译(adequatetrans1.ation)-综合翻译(compositetrans1.ation)和应用翻译(trans1.ationof1.earned,scientific,technica1.andpractica1.matter)-完备翻译是指布告通知类单纯传递信息的翻译:恰切翻译指不考虑形式,质在传递内容的翻译:综合翻译是指既要重形式又要重内容的翻译:应用翻译中内容远远赛过形式。捷克翻译理论家吉利列维认为文学翻译是艺术,须要译者运用自己的特性进行再创作,译文要像原文一样有感染力,使译文供应应读者应有的学问、才智和艺术审美享受.他进而提出了''错觉”理论,即文学作品的翻译要让读者产生一种像是在阅读原作一样的感觉。苏联的卡什金1955年在为现实主义翻译而奋斗一文中提出了“现实主义翻译”的说法,认为洋者要忠于原作者、忠于读者和忠于现实,也就是翻注要努力再现原作所反映的现实,译者要领悟到原作语言文字背后所要表达的思想、事物、现象等。纵观二十世纪前的翻译史,宗教文本翻译和世俗文学翻译占据f中外翻译家的大部分时间,其译论也主要由之而发,其共同特点是原文被奉为至尊,译者只是“带着脚镣跳舞”的“仆人”,并I1.总是处于“美与不忠”的逆境之中。二十世纪以来,翻译学科迅猛发展,为我们供应了更多的翻译理论,虽然对应用文本的翻译,大部分翻译学派的译论没有太多干脆关涉,但是我们仍能发觉不少可资借鉴的理论财宝。将这些理论财宝进步与我们的韶译实践和翻译教学结合起来必将产生更深远的影响。语音学源翻译理论奥古斯丁依据亚里士多德的“符号”理论提出了语言符号的“能指"、“所指”和谛者“推断”之间的三角关系,标记着西方的言学派翻译理论的起先。二十世纪初,索绪尔的一般语言学理论标记者现代语言学的开端.韩礼德的系统功能语法、布龙菲尔谯的结构语言学、乔姆斯基的转换生.成语法都为语言学派翻译理论供应了理论支持。语言学派翻洋理论家不满于文艺学派重美感传递轻语言分析的做法,他们以语言为探讨核心,从语言的结构特征动身,在词、短语、句子、篇章(话语)等层次上探讨翻译如何能使译文和原文达到“对等语言学派主要探讨翻译中各种各样的“对等”或“等值”.1.雅可布逊雅可布逊(RouanJakobson)1896年生于莫斯科,1941年移居美国,是布拉格语言学派创始人之一。该派主要关注焦点之一就是语言的交际功能和语言成分的区分功能,主见去分析实现不同交际功能的语体.1959年,他发表了£论嬲译的语言学问题(On1.inguisticAspectsofTrans1.ation),从符号学的角度论述了翻洋的问题。他认为可以用三种方法说明语言符号:1)可以翻译成同一种语言内的其他符号:2)可以翻译成另一种语言符号:3)可以翻译成非语言系统的符号。由此他首次将翻译分成了三类:语内翻译(intra1.ingua1.trans1.ation)、语际翻译(inter1.ingua1.trans1.ation)和符际翻译Gn1.ersemioiicIrans1.ation).这一分类开拓和深化了人们对翻译的相识。他认为:“从一种语言到另一种语言的翻译是用其他某种语言的完整信息来取代原文信息,而不是运用分别的符号单元。这种翻译是一种间接引语:译者从另一种语言中接受了信息,再将其重新编码和转换。这样就涉及两种不同符号系统中的两组对等信息J(谢天振2008:8)由此可见,语言学派关注的核心问题是不同的对等问题.他认为任何现存语言中的全部认知阅历和分类都是可以在翻译中再现的,甚至一些语法形式也可以在译语中用词汇表达,因而任何不行译的说法都是站不住脚的。他还认为“文字嬉戏”(paronomasia)主宰着诗歌,因而诗歌是不行译的,只能进行创建性转换(creativeIrHnSpoSiIion)O2 .奈达奈达(EUgeneNidU,1914-)著述丰富,在他的6翻译理论与实践CrheTheoryandPracticeofTrans1.ation)书中从交际学和语言学角度动身,对已有的重形式对应的瞄洋观进行了扬弃,宣称翻译的重心已从重信息的形式转向/重接受者的反应,并进而在“等效原则”的基础上提出了动态对等的翻译观:译文接受者对译文信息的反应与原文接受并的反应基本相同。他对翻洋的定义是:“翻洋是在译入语中用最切近的臼然对等语再现源发语的信息,首先是语义,其次是形式。”可见对等仍是奈达翻译思想的核心部分,为了达到对等,他对语法和词义详加分析。他将词义区分为二:所指意和短涵意。所指意是指词用来指示事物时的意义:蕴涵意是指词在交际中激起参加者某种情想反应的意义。前者可以通过上下文中的句法标记和语义标记来确定,而后者主要受三方面因素的影响:诃语的言说者、词语运用的实际情景和词语所在的词语组合的特点。他认为词义只有在上卜文的语境中才能最终确定。奈达在该书中还对转换生成语法敏捷运用,很有创意地提出J'“逆转换”(back-transformation)的概念,即在翻译过程中,译者可以先把原文表层结构(surfaceStrUCtUre现实中运用的较困难的句子结构)转变成其深层结构,也即一些核心句(kerne1.s语言中最简洁、最基本的句子结构),这样有利于解除语言结构造成的障碍,便利译者完整地传递语义信息。他在论对等原则3(Princip1.esofCorrespondence)”文中提出,翻译中不存在确定的对等,要依据信息的本质、作者的目的和译者的目的、受众的类型来确定详细的翻译方法,实现不同的对等。他认为等值有两种形式:形式对等和动态对等,前者既关注形式又关注内容,后者则建立在等效的原则之上,耍使两种接受者的感受相类似:前者以原文为中心,尽可能显示原文信息的形式和内容,而后者则重接受者的反应,不完全集中于原文的信息。奈达的理论对于文学翻译可能有偏狭之处,但对于应用翻译来讲却有良多启发。3 .纽马克纽马克(Pe1.erNewmark)在翻译问题探诗(ApproachestoTrans1.ation)一书中提出和对比了语义翻译和交际翻译,前者指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能精确地再现原文意义和语境,而后者指译文对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果,他认为在艺术文本的翻译中实行语义翻洋的方法会更合适些,因为译者对那些审美元素的呈现不确定要去满意某一读者。他还认为交际翻译在实践中可能存在操作的偏向性、不好操作性和可能导致失误。1991年,他乂定义了“美联翻译法”(acorre1.ativeapproachtotrans1.ation),认为原作或译语文本的语言越道要,就要越贴紧原文来就译.他认为语言的重要可以表现在语言、语气、文体、形式、除喻、音韵等方面。他的定义最终演化成r一系列的关联关系:1文本的语音越重要,翻译就要越贴猿原文:2)原文的语言或任何一个层次的语法中位越不重要就越无需贴紧原文翻洋:3原文文本的意义的微小差别越不重要,其信息就显得更加重要,越有理由来欠译,以达到译文流畅的目的.4)原文本写得越好,不论其语言的菰要性,越要贴紧原文;5)一般的信息文本原文写得越糟糕,译者越可以发挥创建性来重组或重写:6)译文读者的受教化程度越高越能接受属F原语的表达方法:7)意识形态的东西越少译文越好贴近原文;8)文本文化性越少译文越好贴近原文。纽马克的关联理论对于应用朝洋理论探讨和实践有很高的指导意义。4 .豪斯豪斯(Ju1.ianeHouse)的翻译侦量评估模式建立在韩礼德的话语分析模式基础之上,这种话语分析模式视语言为交际,通过作者的用语选择发觉意义并将这些选择系统地与更大的社会文化结构相联系。韩礼德认为社会文化环境(sociocu1.tura1.environment)调控体裁,(genre体饯指JHi某种久际功傥的妁定俗成的文本类型.),而体裁又确定语域(register语域包括i#场(所写内容八ifi(交际齐)和iH式(交际方式).S这些元功能主要是通过诃工语法(IexkMrammar),即指辞和句法结构的选界未实现.).语域包括语场、语旨和语式,它们三者相对应的三种元功能(metafunctions,)是意义元功能(ideationa1.metafunction)、人际元功能(inierpersona1.neiafunCUOn)和语篇元功能(IeXIUa1.me1.afUnCIion),这种元功能共同构成了语篇的话语语义。因此通过对语篇中词语结构、情态语气和主题结构与连贯的分析,可以更好的知道语篇是怎样表达意义的。(MUnday2001:90-91)奈斯据此设计出了臼己的翻译质量评估模式,她的评估模式主要是通过词汇、句法和语篇手段(textua1.means)对源语文本和目标语文本的语域进行分析,看其实现状况如何。她所说的语篇构成手段包括主题结构与连贯、句子连接成分和平行结构。据豪斯的理论,语场主要是指所论事务与行为,包括词汇的详细含义。语R是指言者所处的时空与社会背景和他的智力与好恶。语式指交际的渠道方式(口语/书面语等.她还区分/显性翻译和隐性翻译:显性翻译不给读者造成在阅读原著的感觉,原著信息不是干脆传递给他们的:的性翻译则是在目标语文化中享有同源语中原著样地位的译文。其理论意义在于将讲篇分析、语篇意义放在更大的背强中考虑,让人们相识到翻译费要考虑的东西不只是词的对应,而是与更大的语言结构、文体特征、交际者、言说方式以及社会文化背景等都结合起来了。5 .贝克贝克(Baker)主要从语用的角度阐发了翻译的问题。她对语用学的定义是:“语用学是对运用中的语言的探讨。它是对意义的探讨,但该意义不是依据语言学系统所产生的意义,而是由处于某交际情境下的参加界所传递和运用的意义J(Baker1992:217)一:个主要的语用概念是:连贯(coherence),预设(presupposition)X和会话含义(impIicature).贝克认为语篇的连贯依靠于听行或接受者对现实世界的期盼(expectation)和阅历.明显,源语和目标语读者所认为的语篇连贯并不一样,因此翻译中要进行相应的调整。预设与连贯亲密相连,它是“语用推断”,它与信息发出者假设信息接受者所具有的语言学问和超涪言学问相关,或者是理解发出者的信息所必需的语言学问和超语言学问相关。会话含义指说话者所要表达的意思或蕴涵的意义而不是他(她)所说的话。保尔.格里斯(PaUIGrice)发展了会话含义,提出了合作原则(co-operativeprincip1.es)及其几个规则:珏的原则、质的原则、关联原则和方式原则.他认为人们在交际时对以上原则的违反会产生言外意或特殊含义。译者应了解不同语言及文化中的合作原则。二.功能目的学派翻译理论二十世纪六七十年头,德国译学界深受结构主义语言学的影响,对翻译的探讨多囿丁各种形式的对等,束缚了翻译探讨和翻译学科的发展,与翻译实践相脱节,功能派翻译理论反思了语言学派的弱点,借鉴了交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,探讨重点转向了目标语文本,其代表人物有凯瑟琳娜.莱丝(KatharinaReiss),汉斯.弗米尔(I1.ansVermeer)、克莉丝汀娜.诺德(ChristianeNord)等。功能派翻译理论摆脱了原文中心主义,推翻/原文的权威地位,使译者解除了对等论的羁绊,在翻译史上有重要意义和深远影响,在翻译教学、译员培训和商业文本翻洋、政治文本翻译等诸多领域都有很大胜利。1 .莱丝凯瑟琳娜莱丝(KatharinaReiss.1923-)是德国功能学派翻洋理论的早期创始人之一,她早期的理论主要围绕对等概念绽开,认为对等应在语篇以面而非词句层面,主见依据语言功能、语篇类里以及文章体裁来选定不同的翻译策略,依据原文功能和译文功能之间的关系将文本功能实现的程度作为评价译文好坏的标准。她将语篇类型分为三类:信息里(informative),表现里(expressive)和祈使型(operative),一个语篇可能兼有不同的语篇特点,但是其中一个占主导地位,翻译是要依据不同语篇的特点来采纳不同的翻译方法。她将不同文本的主要特点归纳如下:一,信息型文本.这类文本主要是交际一些事实:信息、学问、观点等。其语言常有逻辑,多用所指意,交际的重点是内容或话题,参考资料是典型的信息型文本。二,表现型文本。这类文本是有创建力的文本-一作者运用了语言的审美层面。这类文本的作者和信息的形式被前景化(foregrounded),被蜴予了特殊的关注。诗歌是典型的表现型文本“三,祈使型文本。该类文本意在诱发行为反应:起到呼唤作用,恳请或劝服文本读拧或接受各实行某种行为。其语言形式多为对话,重点在于呼唤.广告是典型的祈使型文本.另外,她还提到了声音媒介文本,如电影,有声广告等,其中的形象与语篇的三大功能相补充。她还针对每种文本类型提出了详细的翻译原则:一,信息里文本的目标语文本要翻译出源语文本的所指内容或概念内容,译文语言应为简明易懂(p1.ainPrOSe),不要重笑啰嗦,必要时要做出说明。二,表现型文本的目标语文本要翻译山源语文本的美学和艺术形式,译者要站在源语文本的立场,采纳与原文“保持一样"(identifying)的翻译方法。三.祈使型文本的目标语文本要在目标语接受者中产生所须要的反应,该类文本的翻译要采纳“顺应”(adap1.u1.ion)的解译方法,H的是在目标语读者中创建等效。她还提HJ了系列评价目标语文本的语内和语外的标准,语内标准包括语义、词汇、语法和风格等的特征,语外标准包括情境、主题场、时间、地点、接受者、发出者和表达感情的一些言外意等。她认为与信息型文本相比,表现型文本更应保留隐喻,因为信息型文本中只要把语义传递出来就足够了。后来,在自己的翻译实践中,她相识到翻译实际中不能实现真正的对等,起先将目光转向翻译的目的,和自己的学生弗米尔一起提倡起翻译的目的论“2 .弗米尔汉斯.弗米尔(HanSVennCer)是莱斯的学生,他提出了翻译的目的论(SkoPOStheory),认为:翻译的方法和策略必需由译文预期目的和功能确定。翻译是一种人类行为,任何人类行为都有确定目的,翻译是种目的性的行为。翻译是“在目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇”,“(翻译)行为的目的确定达到预期目的的策略二(Venneer1996:)客户或托付人定下/译文的预期目的或功能,但这种预期的目的或功能离不开口标语受众及口标语文化的制约,译者依据交际时的特定目的来确定源语文本的地位,它不确定是第位的因素。可以说目的论将原文赶下了神坛。目的论的三大法则是:-目的法则。该法则认为翻译行为所要达到的目的确定翻译过程和翻译方法与策略的选择。翻译行为所要达到的目的主要有三种:洋者的目的、译文的交际11的和运用某种特殊手段所要达到的F1.的。二,连贯性法则。指的是译文要符合语内连贯(intratextua1.coherence)的标准,可做适合丁目标语接受者所处情景的说明,即让译文为接受者理解,并在目标语文化和交际情境中有谥义。三.忠实性法则。指部品(依据目的论法则产生出的翻洋产品,个原文可依据不同目的产生若干个译品)与原文之间应当保持连贯.它类似所说的忠实于原文,但忠实的程度和形式则由翻译的目的和译者的理解来确定。在1的论中,翻译的目的确定翻译的方法和策略,R的是要产生一个功能恰切的译文,弗米尔称之为译品。因此,对译者来说,弄清晰为什么要翻译源语文本和目标语文本的功能非常重要。3 .曼塔利宪尔兹里塔利(Ho】Z-Manttari)从交际理论和行为理论中得到启发,提出了翻译行为理论(IranSIaIiona1.uc1.ion),认为翻译是受H的驱使,以结果为导向的人类交往的行为,它重视翻洋过程,将其视为涉及跨文化转换的信息传递者的坡合行为(compounds).跨文化翻译是一个涉及多种角色和参加者的交际过程,包括发起人(theinitiator)%托付人(thecommissioner)、作者(IheSTproducer)»译者(theTTproducer)译文运用者(theTTuser)和译文接受者(IheTTreCeiVer)。翻译行为理论关注如何才能使译文对于译文接受者来说交际功能恰切。这就突出了译语和译语文化的作用,酣译并不是对原文字面的照搬。该理论提示人们,现实的翻译会受到多种参加者的作用,受不同目的支配,很多情形下译者会采纳不同的翻译策略,产生不同的洋文.4 .诺德克莉丝汀娜.诺镌(ChriSIianeNor(O也是莱丝的学生,她将“忠诚”(1.oya1.1.y)这一道慑范畴的概念引入翻译,这与常说的“忠实”(faithfu1.ness)不同,“忠实”是指译文与原文之间的关系,而“忠诚”指译者、原文作者、译文接受者和翻译发起人之间的人际关系,它强化了译者和客户之间对翻译任务的协商。她认为详细文化中为不同的惯例(convention),惯例与语本读者的关系非常亲密,洋者应在违反惯例时向读者申明其在翻译中做什么,以及为什么这样做,这是祥者的责任,即“忠诚舍尔将惯例说明为:惯例是社群成员有规律的活动,在以下三种状况这些有规律的活动可称为惯例:每个人都遵循;每个人都期望全部人遵循:每个人都想遵循。惯例是常规(norms)在详细情境中的运用。图里(Toury)认为常规就是由某一社会群体共有的关乎孰是孰非的普遍价值、观念转变来的适用于详细情境的行动指导。(MUnday2001:111-117)由于翻译是一种跨文化交际行为,交际中的法则、规范和惯例(就犹如讲法规则、文体规范、语篇类型或言语惯例样)同样在翻译中生效。译者要考虑目标语文化中的法则、规范和惯例以及读者的接受。=.文化学派翻译理论翻译的文化学派又称翻译探讨学派或描述学派,该学派强调译入语文化对潮译的作用多从目标语的文化层面谛视翻译现象,将翻译文学作为译语文学的一部分,采纳描述性的探讨范式。文化学派的核心探讨范式是:描写一一系统一一操纵,其发展大致经验/如下几个阶段:第阶段,1972年霍尔姆斯发表了£潮译的名与实(TheNamoandNatureofTrans1.ation),划分了翻译探讨的范畴,在其纯理论范畴下划分出了描述探讨和理论探讨。其次阶段,借助形式主义的概念,埃文一佐哈尔发展了多元系统理论,图里进行了实证探讨。1976年在标记文化学派成立卢汶会议上埃文-佐哈尔提交了翻译文学在文学多元系统中的地位(ThCPositionofTrans1.ated1.iteraturewithinthe1.iterarySystem),成为文化学派的理论基石。第三个阶段在20世纪80年头后,以苏珊.巴斯奈特的£翻译探讨(Trans1.ationStudies)和赫曼斯的文学操纵(TheManipu1.ationof1.iterature)的出版为标记。勒菲弗儿发屣出了“改写”理论(rewriting).第四个阶段起先于20世纪九十年头初,勒弗弗儿和苏珊.巴斯奈特合编了*翻洋、历史与文化(TranSIatiOn,HistoryandCu1.ture),合著了文化建构一-文学翻译论集B(ConSIrUC1.ingCUI1.Ures:Essayson1.iteraryTrans1.ation),提出翻洋文化转向后的新趋向,认为翻译应当考虑更广泛的社会和文化语境,象其他各种“改写”一样,创建出他者文本的新形象.(谢天振2008:198-200)1 .霍尔姆斯詹姆斯霍尔姆斯(JameSHo1.mes)1972年发表了翻译的名与实,文中首先翻译学科的名称为翻译学(trans1.ationstudies),他认为翻译是一门实证学科,翻译学分为纯翻译探讨和应用魅译探讨,前拧乂分为描述翻译探讨(描述我们阅历世界中出现的与翻译和翻译作品相关的现象)和理论翻译探i寸(建立普遍原则,以说明和预料这些现象)。描述翻译探讨又可分为三个分支:以产品为导向的探讨(对现存翻译产品的描述性探讨),以功能为导向的探讨(描述翻译产品在接受者的社会文化语境中的功能,是对语境的探讨,而非对文本的探讨和以过程为导向的探讨(描述翻洋过程或行为本身,译者翻译时究竟脑海中发生什么).理论翻译探讨又包含普遍和局部理论,后者主要包含六类:特定媒介、特定区域、特定层次、特定文类、特定时代和特定问题的翻译理论的探讨。应用翻译探讨又分为翻译教学、翻译政策和翻译指责探讨.2 .埃文一佐哈尔伊塔玛埃文佐哈尔(I1.UmarEven-Zohar)是以色列闻名翻译理论家,他的多元系统理论是文化学派的基石.所谓多元系统是指社会中各种相关的系统一一文学以及文学外的全部相关系统的集成,用以说明该文化中全部的书写。他在£翻译文学在文学多元系统中的地位一文中提出翻译文学是文学多元系统中不行或缺的部分,翻译文学在特定的文学系统中的地位是处于中心还是边缘,创新还是保守,都由译语文学多元系统的特征确定。在以下三种情形下,翻译文学会处于中心位置,是创新力气:1,文学的发展尚处幼嫩,正在发展阶段;2,该文学在一组相关的文学体系中处F“边缘”或“弱势”的阶段;3,该文学出现转折点、危机或文学真空阶段。相反,翻译会处于次要地位,依附于已有的强大的文学系统,成为保守力气。翻洋文学占主要位置时,译文多接近原著,多用异化的翻译方法,相反译者则多屈从于已有的规范,放弃或变更原著的形式或内容,多用归化的翻译方法。3 .图里基蒂恩.图里(GideonToucr)认为描写性探讨对于翻译这样的阅历学科的发展非常重要,描写探讨方法是形成理论的最好方法.翻译学探讨的主要内容是现实中的事实,而不是预先假设和理论模式中得出的推断。图里描写窗洋探讨目的之一是要发觉翻译过程中译拧的实际选择,及其制约因素。图里认为译文不能忠实再现原文,主要是因为,译者要考虑译文在译语读者中的接受状况,而它又会受译语文化的调控。他时翻译的定义是:“翻译就是在目的语系统中表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所依据的理由是什么J(ToUIy,1980:22-39)他形成了自己以谋入为导向的描述翻译探讨观,注意探讨译语文化及其特征和翻洋间的关系。描述翻译探讨与以往的规约性的传统译论不同,它不是制定规则要人去遵循而是通过描写朝语产生的过程,分析不同时期的洋作,发觉译者的选择,得出现实中调控翻译的规则。为描述这些规则,他引入了翻译“常规”(norm)的概念,“常规”是指社会文化对翻译的约束力,是译者进行酣译时所面临的种种来自译语社会和文化的制约,它们影响译者的翻译确定。图里把“翻译常规”分为三类:“首要常规"(initia1.norms)、“初步常规”(pre1.iminarynorms)和“操作常规"(operationa1.norms)。"首要常规”指译者总的选择,是符合源语文本中的规范还是符合译语文化和语言的规范,是照看目标语文本的充分性还是照看其可接受性。酣洋中的转换(Shift)总是受到“常规”的制约。“初步常规”在翻译之前就起先作用了,主要关涉特定文化中某一时期影响淞译选材的政策操作常规”指H标语文本的所呈现出的特点(如篇章中的省略与调序,语篇切分和添加篇章或脚注等)和语言运用(包括词语选择和风格特征的选择等有关语言材料的选择)。4 .勒菲弗儿安德烈勒菲弗儿(Andcr1.efovcre),著有£翻译、改写以及对文学名声的限制(Trans1.ation,RewritingandtheManipu1.ationof1.iteraryFame)等。他的核心思想是把翻洋探讨与政治、权力、意识形态和赞助人等结合起来,触动了翻译的政治经济战础,他提出了“折射”和“改写”的理论,强调意识形态、赞助人和诗学对翻译的操控和对翻译过程与策略的影响.他认为:作家的作品是通过“误会和误择”或者叫“折射”而曝光并产生.影响。“折射”是文学作品针对不同读者所进行的改编,意在影响读者阅读该作品的方式,和课是明显的折射形式,不太明显的芍指责、评论、历史传记、教材、文选等,这些折射对于确立一些作家或作品的声誉非常有益。他把翻译置丁广阔的文化背景中探讨,认为翻译必定会受到译者或社会的意识形态及诗学的操控,不能爽.实反映原文。他进而指出就译是改写文本的一种形式,是创建文本另形象的形式,改写使原文的生命得以持续。他认为翻译与权力相关,改写是为权力服务的有效手段.勒都弗儿认为文学系统有两个制约因素,内部因素和外部因素,前者指文学的专业人士,后者主要指赞助人。当些作晶背离主导观念(它主要包括诗学和意识形态)时,专业人士会出来干颈。他认为赞助人可以是个人、机构、群体或政府等,赞助人最关切的是意识形态问题。诗学由两部分组成:一部分是文学要素,包括文学手段、文学式样、主题、原型人物、情节、象征等:另一部分是现念,指人们认为文学在社会系统中应当怎么样的一些主导价值观念。他认为翻译的忠实绝不仅仅是语言层次的对等。文学翻注在本质上是社会的和历史的探讨。5 .巴斯奈特苏珊.巴斯奈特SusanBassne1.t)认为翻译是一个文化内部和文化之间的沟通,它并非只是关涉语言。她提出了翻译等值是原语和译语二者在文化功能上的等值.所谓的文化功能等值是指“译文文本在译文文化中发挥或担当的功能和方式与原文文本在原语文化中的一样。"(Bassne1.1.&1.ereVere,1990:8)她认为要达到功能等值需考虑翻洋服芬的对象,即译文读者,对象不同就应当实行不同的翻译方法,同时还要考虑原语文本在原语文化中所起的功能,最终确保译文和原文所达到的效果相同。所以结合不同文本类型,科技文本可以从文化角度宣洋,而文学文本则可以较自由处理,对原语文本进行文化调整,保证在译入语文化中实现功能等值。6 .斯奈尔一座恩比玛丽.斯奈尔一霍恩比MarySne1.1.-Hornby)以格式塔(gesta1.t)的整体探讨方法为基础,认为翻译不是语际转换而是跨文化转换。她认为原文是一个语言、文化、阅历、情感等的融合体,翻译就应当将这个推体呈现出来。她的探讨方法被称为翻译探讨的“综合法”.玛丽.斯奈尔一粮恩比建议从事翻译探讨的学者们抛弃他们唯科学主义的看法,把文化而不是文本作为翻译的单位,把文化探讨纳入翻洋探讨中来,这提法开启了翻译探讨的“文化转向”(CUItUra1.Shift),具有划时代意义。文化翻译论者认为文本不是静止不变的语言现象,它须要译者理解并创建性的在另种文化中再现作者的意图.翻译不是更制和仿照原作,而是不同文化问的协调和操控,她指货语言学派把翻译的核心问题看成仅仅是个“等值”问题,认为“等值”是一种建立在语言间存在对称关系的假设之上,这只能扭曲翻译探讨.她认为翻译应以文化做背景,文本分析要从宏观的语篇起先,再到词语。对词的分析要结合它在整个语篇中的地位和作用,翻洋是动态的过程,要译科去理解原文并在另一文化中再创建出来.翻译是综合性的跨文化学科。四、阐稀学派翻译理论阐释学(Hermeneutics)是关于理解、说明及其方法论的学科。它最早产生.于古希脂,应用于宗教、文学经典著作的说明及逻辑学和论辩术,以消退文本的歧义和误会。弗里德里希施莱尔马赫(FriedrichSch1.eiennacher,1768-1834)触合以往第释学的思想,并通过语法说明和心理说明将古典说明学系统化,形成f一般阐拜学。他认为为了达到正确理解原文,确定语义时要以文本的所处时代的共识和讲境为依据,同时剖析原作者的精神过程,力求与其达成共识。其阐释学的主旨是要译者主动的创建而不是消极的接受原作.他提出了翻译的两种途径:一种是尽量不打搅原作者,让读者靠;近作者:另一种是尽量不打搅读者,让作者靠近读者。认为作齐和读行终究会相遇。解解学作为关于理解的学科和翻译有着自然的联系,其思想为翻译探讨开拓了视野,供应了方法指导。1.海德格尔海格尔(Mar1.inHeidegger,1889T976)和御达默尔(Hans-GeorgGadamer,1900-2002)把理解视为人的存在方式,而非相识方式,实现了阐择学从相识论向本体论的转变.海德格尔认为理解不仅受制丁主观性而且受制了“前理解”(pre-understanding).理解不是去把握一个不变的事实,而是去理解和接近人存在的潜在性和可能性。他们的哲学说明学粉碎了科学主义寻求纯客观意义的梦幻,发觉/说明者的主观能动性.海镌格尔认为翻译的关键是在于表达词语后的“道说”(Sage),而它又是只林字面的直译所无法传达的。美于理解,他认为人的理解会受到历史和语言的膨响,人和文本都是历史的,因而人的理解要受到人所处的历史和文本所处的历史的影响。只有了解历史,清除历史对人的相识产生的迷雾,才能理解文本。2 .伽达默尔伽达默尔在真理与方法书中提出了理解的历史性、视界融合和效果历史的三大阐释学原则.他认为人和文本都处F历史中,因而人的理解受制丁历史的特殊性和局限性,所以理解是历史的,理解的历史性又构成了人相识的偏见(prejudice),包括误读等现象,但是偏见不确定就是不合理的和错误的,相反正是这些偏见构成了人们相识世界的基础,成为人们有创建力的表现,我正的理解不是去克服历史的局限而是去正确的评价和适应它。而译者作为具有不同历史背景的理解者,具有不同的偏见,必定会创建出独特的译本,展示出触洋的创建性。视界融合(thefusionOrhorizons)认为理解就是文本所拥有的全部过去视界与主体的现在视界的融合.视界是指理解的起点、角度和可能的前景.理解就意味着两种视界的差异、碰撞和交酷,最终形成一个新的视界。在翻译中,原作斤的视界和译者的视界也存在个融合的过程。效果历史是指理解者和理解对象都处于历史之中,是历史的存在,文本是开放的,文本的意义并不固定,它和理解者一起随历史不断形成,因而文本可以为不同时代的人所理解,同时理解的方法也会有所不同.这样就确定J'译者的主观能动性的作用和意义,也把历史与现实、原文与译者结合了起来。3 .斯坦纳乔治.斯坦纳(GeOrgeSteiner,1929-)1975年发表了通天塔之后:语言与翻译面面观(AfterBabo1.:Aspectsof1.anguageandTrans1.ation),提出了“理解也是翻译”的概念,将翻译者作阐释活动(thehermeneuticmotion),把翻译分为四个步骤信任(trust)、侵入(aggression)»汲取(incorporation)和补偿(restitution)。信任是指翻译之前译者信任原文言之有物。假如原文空洞无物,或者含混不清,这种信任就会动摇。侵入是指在理解原文时所遇到的两种语言和文化间的冲突。这个步骤带有暴力性,是攻击和掠夺。理解的途径天生具有挪用性,也就具有暴力性,具有侵略性和摧毁性.译者对原文入侵后占为己有.有的文本因为译者的侵入而失去原貌,自身遭到否定,但其译文却变

    注意事项

    本文(主要翻译流派.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开