苏轼《赵康靖公神道碑》原文及翻译译文.docx
苏轼赵康靖公神道碑原文及翻译译文夕尿轼学赵康靖公神道碑原文及翻译洋文这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、苏轼赵康靖公神道碑原文及韶译译文,苏轼C赵康靖公神道碑原文及翻译为:轼赵康靖公神道碑苏轼原文:公讳既,字寂平。七岁而孤,笃学自力。年十七举进士。当时闻人刘筠、戚纶、黄宗旦皆称其文词必显乎时,而其器识宏远,皆自以为不及。天圣五年,擢进士第三人,授将作监丞,通判海州。归见父老故人,幅巾徒步,人人至其家。召试学士院,出知涟水。公为进士时,邓馀庆守涟水,馆公丁仃舍,以教其子.馀庆所为多不法,公谢去。数月,馀庆以赃败。及公为守,将至,或榜其所馆回豹隐堂,赋者三十余人。岁饥,公劝济富民,得米万石,所活不可胜数。出知洪州,属吏有郑陶、饶央者,挟恃郡事,肆为不法,前守其能制。州有归化兵,皆故盗贼配流已而选充者。爽与郡人胡顺之共造飞语以动公,:“归化兵得嘘米陈恶,有怨言,不更给善米,且有变.”公笑不答.会归化卒有自容州戍所逃还犯夜者,公即斩以徇,收阳下狱,得其奸赃,且奏徒爽歙州,一郡股栗。知滁州,山东大贼李小二过境上,告人日:“我东人也.公尝为青州,东人爱之如父母,我不忍犯。”遂寇庐、寿,犬牙不入境。李参为河北转运使,职事办治,进秩二等,I1.官其一子。郭申锡为谏官,争之日:”参职事所当办,无功,不可货。“上怒,欲罪申锡。公言:“陛下始面谕申锡,毋面从吾过。今黜之,何以示天下?”乃止。英宗即位,迁户部侍郎,又迁吏部。熙宁初,迁左丞,公年七十矣,求去位,不许。章数上,乃以为观文殿学士、吏部尚出、知徐州。遂请老不已,以太子少师致仕。六年正月十五日薨,享年八十八。公为人乐易深中注,恢然伟人也。平生与人,实无所怨怒,非特不形于色而己。专务扬善掩恶,以德报怨,出于至诚,非勉强者。天下称之,至于敦尚契旧,葬死养孤,盖不可胜数。(选自苏轼文集儿有删改)注择:乐,和睦快乐;易,平易近人:深中,城府深.译文:赵公名字叫既,字叔平。七岁的时候死了父亲,专心好学尽心尽力。十七岁的时候考中进士当时的有名里的人刘筠、戚纶、黄宗旦都认为他的文章必定会在当世显扬,而他的器量见识宏大深远,(他们)都自认为比不上他。天圣五年,提升他为进士中的第三名,授予他将作监丞的官职,到海州做通判。赵公回到家乡看望父老乡亲朋友,戴着头巾,徒步行走,人人都可以到他家里来(看望他)。皇帝征召他到学士院考试,到地方做涟水知州。赵公还是进士的时候,邓馀庆做涟水的太守,聘请赵公在官舍里做老师来教他的孩子。邓馀庆做了许多不守法纪的事情,赵公就辞职离开了。过了几个月,邓馀庆因为受购被哭官。等到赵公做涟水太守,将要到达时,有人在他当年教书的地方挂上匾额上书“豹顺堂”,有三十多人为之写赋有一年出现饥荒,赵公规劝诱导富有的百姓,筹得了一万石米,救活的人数不过来。到地方做洪州知州,属下有两名小吏叫郑陶、饶爽,他们把持着郡里的事务,肆意做一些不守法纪的事情,前任知州不能管制他们。洪州有归顺兵,都是原来做盗贼或者被发配流放然后被选中充任的人。饶爽和洪州郡人胡顺之一起制造流言来扰乱赵公,说:“归顽兵领得的军粮都是些陈旧劣质的米,他们都有埋怨的话,不给他们更换好米,聘要发生兵变。”赵公笑笑不回答。恰逢有个从容州戍守的地方逃回来迂禁夜行的归顺兵,赵公立即将他斩首并I1.对众宣示,逮捕郑陶送进监狱,查获他收受的赃物,并且上奏朝廷将饶爽流放到欲州,全郡的人都很宙怕。担任辎州知州,山东的大盗李小二路过滁州,对人说:“我是山东人。赵公曾经做过山东青州的知州,山东人像爱父母一样爱戴他,我不忍心进犯他。”于是进犯了庐州、寿州,他的手卜.也没有一个人进入滁州。李参做河北转运使,本职工作完成得很好,进升两级仃阶,并且让他的一个儿子当了仃。郭申锡当谏官,争辩说:“李参所做的事情就是他的本职工作应当做的,没有什么功劳,不应该弹蜴。“皇上发怒,将要治郭申锡的罪。赵公说:“陛下当初当面告诉郭申锡,不要当面放过陛下的过错,现在要罢免他,陛下拿什么来给天卜人示范呢?"皇上才停止。英宗皇帝即位,赵公升迁做户部侍郎,又调任为吏部侍郎.熙宁初年,升迂为左丞,当时赵公已七十岁了,要求辞去官职,朝廷没有答应。赵公多次上奏章要求,就让他担任观文殿学士、吏部尚书、徐州知州。于是赵公不停地请求辞仃归养,以太子少师的身份退休.(元丰)六年正月十五日去世,终年八十八岁。赵公为人和睦快乐、平易近人,城府很深,气度雄伟不同凡人。生跟人交往,确实没有怨恨恼怒过谁,不只是不在脸色上表现出来罢了。专心致力于宣扬别人的好处,讳言别人的过错,用恩感去回报别人的仇怨,这些都是发自内心最真诚的心意,不是勉强做的天下的人都称赞他.至于那些推崇友情,安葬死者抚养孤儿(的事),大概数都数不过来。2、苏轼赵清献公神道碑原文及翻译译文苏:轼4赵清献公神道碑原文及翻译力:轼原文:故太子少师清献赵公,既薨之三年,其子除丧来告于朝日:“先臣既葬,而墓碳之碑无名与文,无以昭示来世,敢以请。”天子日:“哂,兹予先正,以患术扰民如郑子产,以忠言摩士如汴叔向。”乃以爱直名其碑,而又命臣轼为之文。公讳扑,字问道。少孤且贫,刻意力学,中景祐元年进士乙科。为武安军节度推官。民有伪造印者,吏皆以为当死。公独日:”造在赦前,而用在赦后。赦前不用,赦后不造,法皆不死.”卒免死。一府皆服.阅岁,徒通判宜州。卒有杀人当死者,方系狱,病瘫未溃。公使医疗之,得不痍死。会救以免。公爱人之周,类如此。公得虔州,地远而民好讼,人谓公不乐。公欣然过家上冢而去。既至,遇吏民简易,严而不苛,悉召诸县令告之:“为令当自任事,勿以事诿郡,苟事办而民悦,吾一无所问"令皆喜,争尽力,虔事为少,狱以屡空.改修盐怯,民赖其利。神宗即位,召知谏院。故事,近臣自成都还,将大用,必更省府,不为谏官。大臣为言。上日:“用赵某为谏官,赖其言耳。苟欲用之,何伤!”及谢,上调公:“闻卿匹马入蜀,以一哥一龟自随.为政简易,亦称是耶?”公知上意,将用其言,即上疏论吕诲、范纯仁盾骨蝮敢言,久谴不复,无以慰缙绅之里,上纳其说“熙宇三年四月,除资政殿学士知杭州。公年未七十,告老于朝,不许,请之不已.元丰二年二月,加太子少保致仕。时年七十二矣。退居于衢,有溪石松竹之胜,东南高土多从之游。始公自杭致仕,杭人留公不得行。公日:”六年当包来。”至是适六岁矣.杭人德公,逆者如见父母。以疾还衢,有大星陨焉。二日而公薨实七年八月癸巳也。讣闻,天子赠太子少师,溢日“清献”。(选自唐宋八大家文集卷九十七)译文:亡故的太子少师赵清献公,去世三年以后,他的儿子守孝期满来向朝廷报告说:“先父已经安葬,然而墓道上的碑还没有名称和碑文,没有什么可以用来显示给后人,(现在)冒昧地向朝廷请示“皇上说:“啊,这位是我先前的贤臣,像郑国的子产一样用仁爱的方法安抚百姓,像晋国的叔向一样用忠厚的语言勉励土人。”于是用“爱直”命名他的墓碑,接着乂命令我为他写碑文。赵公名扑,字阅道。(他)幼年丧父,并且家境贫困,他就专心致志努力学习,考取景祐元年的进士乙科。任武安军节度推官。有个伪造印章的百姓,官m们都认为他应当被被处死.只有赵公说:“(他的印章)伪造在大赦之前,使用在大赦之后。大赦之前没有使用,大赦之后没有伪造,依法都不应该处死。”最终(那个人)免于死罪,全府的人都很佩服。过了年,改任宜州通判.有个因杀人被判死邪的士卒,正关押在牢狱里,生病堀疾/,身体还没有渍烂。赵公派医官为他治疗,使他不至于死在狱中。后来遇上朝廷大赦天卜.,这个士卒获得了赦免。赵公关爱百姓的周到,大致都像这样。赵公主政虔州,(虔州)地处偏远,并且百姓再欢在争辩诉讼,人们都认为赵公会不高兴(赴任)。(可是)赵公愉快地回到家里祭祀祖墓后就离家上任了。到了虚州,(赵公)对待仃吏、百姓行事简易,要求严格而不苛刻.他把各县县令全都召集在一起,告诉他们:“做县令应当自己承担贪任,不要把事情推诿给郡府,假如事情处理好了,百姓也高兴,我就点也不过问了。''县令都很高兴,争相尽心尽力做事,虔州的案件因此减少,监狱里面也因此屡屡空了下来。他又修改盐法,百姓依靠;这些措施获得了好处。神宗即位,召赵公回京掌管谏院。根据先例,皇帝身边的大臣从成都回到京城,将要被重用,必定先更换到朝廷一个部门任职,不能直接任命为谏官。大臣为此向皇帝进言。皇上说:“任用赵爱卿作为谏官,是要依靠他敢直言啊。暂且要这样任用他,有什么妨碍!”到r赵公谢恩时,皇上对他说:“听说你单身一人就入J蜀地.随身仅携带一张琴和一只龟,你处理政事的简易也与其相称吧?”赵公知道皇上的心意,将会采纳他的建议,就向皇上呈上奏章说吕诲、葩纯仁都正直敢谏,被贬滴很久了还不起用,这没法用来慰抚官员的心。皇上采纳了他的意见。熙宁三年四月,(皇上)授予赵公资政殿学士的官衔,让他主管杭州政务。赵公还没到七十岁,向朝廷请求去老还乡,没有被允许.他就不停地请求。元丰二年二月,加封太子少保的官职后退休。当时七十二岁了。赵公回到衢州老家居住,这里有溪水山石松树竹林等美景,吴越带品行高尚的人都和他交往。赵公当初从杭州退休时,杭州人挽留他,他无法离开。赵公说:“六年以后我会再回来。”到这时刚好六年了。杭州人感恩赵公,迎接他就像见到了父母一样。赵公因为生病回到衢州,当时天上有一颗大星星坠落下来了。两天后赵公去世。这一天是元丰七年八月哭巳日。报丧的文告发布后,皇帝追封他为太子少师,谥号为“清献”苏轼6赵清献公神道碑3、苏辙欧阳文忠公神道碑原文及翻译译文(二)为:撤欧阳文忠公神道碑原文及翻译(二)尿辙原文:公昔守颗上,乐其风土,因卜居焉。及归而居室未完,处之怡然,不以为意。公之在滁也,臼号醉笳,作亭琅那山,以醉箱名之.晚年又字号六一居士,:“吾集古录一千卷,减书一万卷,有琴一张,有棋一局,而常践酒一壶,吾老于其间,是为六一"自为传,刻石,亦名其文日居士集.居颗一年而薨,享年六十有六,赠太子太加,谥文忠。天卜.学土闻之,皆出涕相吊。后以诸子独太师,追封兖国公。公之于文,天材有余,丰约中度,雍容俯仰,不大声色,而义理自胜,短章大论,施无不可。有欲效之,不讹则俗,不淫则做,终不可及。是以独步当世,求之占人,亦不可多得.公丁六经,长r4易G诗春秋:其所发明,多古人所未见,尝奉诏撰唐本纪表志,撰五代史讥二书本纪,法严而词约,多取春秋B遗意,其表、传、志、考,与迁、固相上下。公笃于朋友,不以贵贱生死易意.尹师曾、石守道、孙明史、梅圣俞既没,皆经理其家,或言之朝廷,官其子弟。尤奖进文±,一有所长,必极口称道,惟恐人不知也。公前后历七郡守,其政察而不苛,宽而不弛,吏民安之,滁、扬之人,至为立生祠。昔孔子生于衰周而识文武之道,其称臼:“文王既没,文不在兹乎?”虽一时诸侯不能用,功业不见了天下,而其文卒不可掩“孔子既没,诸弟子如子贡、子受,皆以文名于世,数传之后,子思、孟子、孙卿,并为诸侯师。秦人虽以涂炭遇之,不能废也。及汉祖以干戈定乱,纷纭未已,而叔孙通、陆贾之徒,以诗书礼g乐弥缝其阙矣.其后贾谊、旅仲舒相继而起,则西汉之文后世莫能仿佛。盖孔氏之遗烈,其所及者如此。自汉以来,更魏晋历南北,文弊极矣。虽唐正观、开元之盛,而文气衰弱,燕许之流,倔强其间,卒不能振。惟韩退之一变且古,嬲共,颓波,东注之海,遂更西汉之旧。自退之以来,五代相承,天卜不知所以为文。祖宗之治,礼文法度,追迹汉唐,而文章之士,杨、刘而己。及公之文行手天下,乃狂无愧于古。於乎!自孔子至今,干数百年,文章废而复兴,惟得二人焉。夫世偶然也哉!(取材r苏辙欧阳文忠公神道碑)【注】固:班固,东汉史学家。洋文:欧公过去做颍州太守,齐欢那里的风土人情,于是想在那里筑屋定居。等到退休归颍,住室还未修好。(他)住在这里怡然自乐,不以为意。欧公在游州,白号“醉翁”,在琅哪山建亭,就用“醉翁”命名.晚年又自号“六一居±”。他说:“我有集古录一千卷,藏书一万卷,有琴一张,有棋一局,常置酒壶,我老在这些之中,所以自号六.自作了一篇六居士传h刻在石上,又把自己的文集命名为居士集讥在颍州住了一年后去世,享年六十六岁,赠太子太好,谥号“文忠”。天卜.学者闻此题耗,没有不流泪哀悼他的.后因诸子而媳太师,追封兖国公。欧公在文学上,天才有余,繁简得当,从容不迫,文字戮福,以义理胜,无论长短,无所不能。有想效法的,不是怪异就是俗气,不是杂乱就是浅陋,总是赶不上他,所以独步当时.就是到古人中去寻找可相比的,也是不可多得。欧公在“六经”中,擅长易经g诗经春秋讥他的见解,多古人所未发。曾奉旨撰写斯书中的本纪、表、志,自撰£五代史所写本纪,法严辞简,常用春秋笔法,他的“表、传、志、考”和司马迁、班固的不相上下。欧公对朋友诚笃,不因地位贵贱或生死而改变态度.尹师曾,石守道、孙明复、梅圣俞死后,欧公都照管他们的家庭,或向朝廷上言,让他们的子弟作官。尤其奖励文士,有长处,必定极口称赞,生怕别人不知道。欧公前后做过七郡太守,他为官严明而不失宽厚,宽简而不废弛,吏民安定,滁州、扬州的百姓甚至为欧公生前立庙。过去孔子生于衰败的东周却懂文武之道,他说:“文王死后,文化就没有了吗?”虽说一时诸侯不用孔子,他的功业未能在天下显现,但他的文章终不可被掩盖。孔子去世后,众弟子如子贡、子夏,都因文学而闻名于世。传卜.几代后,子思、孟子、荀子都成了诸侯之师。秦人虽使懦者处了极端困难的境地,儒家也不能被废。等到汉高祖以武力平定天下,动乱未停,叔孙通、砧贾等人,用诗经M尚书4礼记乐经来补救政教的缺失了。这以后贾谊、谖仲舒相继起来,西汉的文章,后世不能比.大概孔子的遗风,影晌到/这种程度。从汉朝以来,经过魏晋南北朝,文章写作的弊病达到极点。虽有唐代贞观、开元的盛世,但文气(仍然)衰弱,张说、苏顾之流,力振衰风,终不能振起。只有韩愈变革文风,使之更古,阻挡每况愈卜的颓势,使东流大海,于是恢划r西汉旧观.从韩愈以来,五代相承,天下人不知道怎么写文章。宋开国皇帝治国,在礼文法度方面,直追汉唐,但所谓文章之士不过杨亿、刘筠而已。等到欧公的文章流行天下,才乂无愧古人。呜呼!从孔了至今,千百年间,文章废而又兴,只出了帏愈、欧阳修啊。这难道是偶然吗?苏辙欧阳文忠公神道碑b苏辙欧阳文忠公神道碑B(二)4、苏辙欧阳文忠公神道碑原文及翻译译文苏辙£欧阳文忠公神道碑原文及翻译苏辙原文:公讳修,字永叔,生四岁而孤比成人,将举进士,为一时偶俪之文,己绝出伦辈。翰林学士有公时在汉阳,见而奇之臼:“子必有名于世。”馆之门下。公从之京师,两试国子监,试礼部,皆第一人。遂中甲科,补西京留守推官。公性疾恶,论事无所回避,小人视之如仇障,而公愈奋厉不顾。上独深知其忠,改右正言、知制诲.故事,知制诰必试。上知公之文,有旨不试.公尝因水灾上言:“陛下临御三十余年,而储宫未建。汉文帝即位,群臣请立大子。群臣不自疑而敢造,文帝亦不疑其臣有二心。后唐明宗尤恶人言太子事然汉主帝立太子之后,享国长久,为汉太宗.明宗储洞不早定,而秦王以窥觊陷于大祸,后唐遂乱。陛卜.何疑而久不定乎?”公言事不择剧易类如此。时英宗方居浪王忧。及命下,英宗力辞,上听候服除。英宗即位之初,以疾未亲政,慈圣光献太后临朝。公与诸公往来二宫,弥缝其间,卒且明辟。枢密使尝睇人,公当次补,韩公、曾公议将进拟,不以告公。公觉其意,谓二公日:“今天子谅阴,母后垂帘,而二三大臣自相位置,何以示天下?”二公大服而止。神宗即位,迁尚书左丞。公性刚直,平生与人尽言无所隐。及在二府,士大夫有所干请,辄面喻可否。虽台谏论事,亦必以是非诘之,以此得怨,而公不恤也。朝廷议加濮王典礼,诏卜.礼官与从官定议,众欲改封大国,称伯父。议未下,台官意公主此议,遂专以诋公。御史蒋之奇并以匕语污公。公杜门求辨其事。神宗察其诬,连沼诘问,词穷,逐去。熙宇初,迁兵部尚书,知青州兼充京东东路安抚使。时诸县散青苗钱,公乞令民止纳本钱,以示不为利,罢提举管局窗,听民以建请,不报.四年,以观文殿学士、太子少新致仕、公年未及谢事,天卜益以高公。公昔守颍上,乐其风土,闪上居焉。及归而居室未完,处之怡然,不以为窟。公居顺一年而懿,享年六十有六,赠太子太好,溢“文忠”。天下学士闻之,皆出涕相吊。(有删改)译文:欧阳公名修,字永叔,四岁的时候父亲就去世了。等到成年,将去参加进士考试,他写作当时的联体文,己经超过门可辈。翰林学士胥公当时在汉阳,见到他后认为他与众不同,说:“你一定会在世上有名声。”把他收到门K欧阳公跟随他到了京城,两次参加国子监的考试,次参加礼部的考试,都是第一名。于是考中甲等,补任西京留守推官。欧阳公生性憎恨坏人坏事,议论国事无所回避,小人对待他像仇人一样,但欧阳公更加愤激不赎忌。唯独皇上深知他的忠心,改任他为右正言、知制浩。按照惯例,担任知制造的官员必须要考试。皇.上知道欧阳公的文才,下旨免试。欧阳公曾经趁上报水灾灾情的机会进言说:“陛下治理国政三十多年,可是储君未立。汉文帝即位后,群臣请求立太子。群臣不怀疑自己所以敢请求,汉文帝也不怀疑他的大臣有二心。后所明宗尤其讨厌别人谈论立太子的事情。然而汉文帝立太子之后,在位时间长,为汉太宗。后唐明宗太子没有及早确定,于是秦王因为非分的企图(觊觥空位)而遭遇大祸,后唐就混乱了。陛卜还担心什么而久久不能确定(太子)呢?"欧阳公谈论事情不分难易大都像这样明“当时英宗正处于为父亲海王守丧的时期。等到立太子的旨意下达,英宗极力推辞,皇上听任并等候他服丧期满。英宗即位之初,因为疾病不能亲自理政,慈圣光献太后摄政.欧阳公与诸公在二宫间往来,弥合他们的隔阖,最终还政于君。枢密使曾经缺人,欧阳公应当按次序补任,韩公、曾公商议将要奏呈,不把这件事告诉欧阳公。欧阳公察觉他们的想法,对二公说:“如今天子守丧,太后垂帘听政,可是我们这几个大臣自己谋求官位,用什么来昭示天下呢?”二公非常佩服他而停止了这件事。神宗即位,升任欧阳公为尚书左丞。欧阳公生性刚烈正直,平生与人畅所欲言没有什么隐瞒的。等到在二府任职,士大夫有所请求,他总是当面说明可不可以。即使是台谏官议论国事,他也定用是非来诘问他们,因此招致怨恨,可是欧阳公不顾及。朝廷商议追封濮王的典制礼仪规格,皇上下诏让礼官与从官商定,众人想要改封大国,称伯父。事情没有定卜来,台官猜测欧阳公主张此议,r是专门用这件事诋毁欧阳公。御史蒋之奇一起用流言污蔑欧阳公。欧阳公闭门请求辨明这件事。神宗觉察他们在诬陷,连续沼见诘问他们,他们理屈词穷,于是被放逐离开朝廷。熙宁初年,担任兵部尚书,做吉州知州兼任京东东路安抚使.当时各县敢发青苗钱,欧阳公谙求让老百姓只缴纳本钱,来明示官府不是为了谋利,罢免提举管局官,听从民愿来请求,皇上没有回匆。熙宁四年,以观文殿学上、太子少师的身份退休。欧阳公还没有到退休的年龄,天下人因此更加敬重他。欧阳公从前任颍上太守,喜欢那里的风土人情,下是选择居住在那里。等到他回到颍上,居室还没有建完,但他对此安适自在,不把它放在心上。欧阳公在颍上居住年就去世了,享年六十六岁,被追独太子太师,谥号“文忠”天下学士听说他去世的消息,都流泪凭吊他.苏辙欧阳文忠公神道碑5、苏轼富郑公神道碑原文及翻译课文苏轼6富郑公神道碑B原文及翻译苏轼原文:公讳弼,字彦国,幼笃学,有大度。范仲淹见而识之,日:“此王佐才也。”怀其文以示晏殊,殊即以女妻之。天圣八年,以茂材异等中第。会郭后废,范仲淹争之,贬知睦州。公上言:“朝廷举而获二过,纵不能熨后,宜还仲淹,以来忠言。”赵元昊反,公上疏陈八里,且上言:“元吴遣使求割地,邀金帛,而词甚倨,此必元吴腹心谋臣自请行行。宜出其不意,斩之都市。”议者以为有宰相气。擢知谏院。元吴寇,邮延,中货人黄优和引兵先走,刘平战死。而德和诬奏平降贼,诏以兵围守其家。公言:“平引兵来援,以奸臣不救,故败,竟骂贼不食而死,宜恤其家。德和中官,怙势诬人,冀以自免,宜竞其狱。”枢密院奏方用兵,就不可遂。公言:“大臣附下罔上,就不可不竞。”福和竟坐胺斩。改知制诰,纠察在京刑狱。时有用伪牒为僧者,事觉,乃堂吏为之。开封按余人而不及吏。公白执政,请以吏付狱。执政指其坐臼:“公即居此,无为近名。”公正色不受其言,日:“必得吏乃止.”执政滋不悦,故荐公使男丹,欲因事罪之。欧阳修上也留公,不报。始受命,闻女卒,再受命,闻男生,皆不顾而行。得家书,不发而焚之,日:“徒乱人意。"庆历三年,晏殊为相,范仲淹为参知政事,杜衍为枢密使,韩琦与公副之,欧阳修为谏官,皆天下之里。鲁人石介作庆历圣德诗,历颂群臣,日:“维仲淹、弼,一夔一契。”天下不以为过。公恭俭好礼,与人言,虽幼贱必尽敬。然以雎车入不测之虎廷,诘其君臣,折其口而服其心,无一语少屈,所谓大勇者乎!其为文章,辩而不华,质而不俚。平生所荐甚众,尤知名者十余人,世以为知人。(选自苏轼G富郑公神道碑,有删节)译文:富公名讳弼,字彦国,幼时刻苦学习,有宏大的气度。范仲淹见到后很赏识他,说:“这是可以辅佐君王的人才。”富公怀揣自己的文章给晏殊看,晏殊就把女儿嫁给他,天圣八年,富公凭茂才科目优等的成绩考取进士。适逢郭后被废疑,范仲淹为此驿争辩,被贬担任睦州知州。常公进言:“朝廷做一件事结果犯下两种过错,即使不能使皇后恢史身份,也应让范仲淹官更原职,用来招纳忠心的进言.”赵元昊反叛,富公上书陈述八件事,并且进言:“元吴派遣使拧要求割占土地,索取钱财布帛,但言辞很傲慢,这必定是元吴的亲信谋臣自己请求担任使者前来的。应当出其不懑,斩杀使者示众。”舆论认为宓公有宰相气度。宓公被提拔掌管谏院。元吴侵犯睇延,宦官黄德和领兵先逃跑,刘平战死。但黄德和上奏诬陷刘平投降敌人,朝廷卜令派士兵包围看守刘平的家。富公说:“刘平领兵前去增援,因为奸臣不援救,所以战败,最后大骂敌人绝食而死,应该抚恤他的家人。黄德和是宦官,依仗势力诬陷他人,希望用这种办怯来免除自己的罪过,应该彻查他的案件。“枢密院上奏,认为正当朝廷用兵之时,不能追查这个案件。富公说:“大臣亲近下属欺驻君主,案件一定要彻底追查。”黄德和最终被处以腰斩。富公改任知制诰,负货督察京城的刑事案件。当时有凭伪造的簿录成为借人的事,事情败露,原来是(中书省)办事的官吏所为。开封府审查其余的人却不追究堂吏。富公欢告执政,请求将犯案的官吏交付监狱。执政指着自己的座位说:“你即将担任这个职务,不要再追求眼前的名声/°”富公神情严肃,不接受他的建议,说:“一定要抓到犯案的官吏才罢休。”执政更加不高兴,故意推荐富公出使契丹,想寻找事由使他得罪。欧阳修上书挽留富公,没有得到答复。富公刚接受使命,听到自己一个女儿去世的消息,第二次接受使命,听到儿子出生的消息,都不管不顾就出发了。收到家信,不打开就烧掉,说:“只是扰乱我的心意罢了.”庆历三年,晏殊担任宰相,范仲淹担任参知政事,杜衍担任枢密使,韩琦和富公辅佐他,欧阳修担任谏官,都是天下敬仰的人物。鲁人石介写了&庆历圣德诗,逐一歌颂群臣.说:“范仲淹和富弼,一个可比光时掌管音乐的大臣夔,一个可比舜时学管教育的大臣契。“天卜人认为这样的赞颂不过分。富公谦恭节俭喜好礼节,和人谈话,即使是年纪小地位低微的人也竭尽恭敬。然而他凭轻车简从深入不可预料的敌国朝廷,责问敌国君臣,挫败他们的言辞,折服他们的内心,没有一句话稍微屈服,这就是所谓的大勇啊!他写文章,雄辩而不华丽,质朴而不粗俗.平生举荐的人很多,特别知名的有十多位,当世的人认为他能了解人。苏轼富郑公神道碑6、苏轼赵康靖公神道碑3原文及翻译译文苏轼赵康靖公神道碑原文及翻译苏轼赵康靖公神道碑苏轼原文:公讳既,字叔平.七岁而孤,笃学自力。年十七举进士当时网人刘筠、我纶、黄宗旦皆称其文词必显于时,而其器识宏远,盾自以为不及。天王五年,擢进士第三人,授将作监丞,通判海州。归见父老故人,幅巾徒步,人人至其家。召试学士院,出知涟水。公为进士时,邓馀庆守涟水,馆公于官舍,以教其子。馀庆所为多不法,公谢去。数月,馀庆以赃败.及公为守,将至,或榜其所馆日豹隐堂,赋者三十余人。岁饥,公劝诱富民,得米万石,所活不可胜数。出知洪州,属吏有郑陶、饶爽后,挟持郡事,肆为不法,前守英能制。州有归化兵,皆故盗贼配流己而选充者。爽与郡人胡顺之共造飞语以动公,日:“归化兵得鹿米陈恶,有怨言,不更给善米,且有变。”公笑不答。会归化卒有自容州戍所逃还犯夜者,公即斩以徇,收陶下狱,得其奸赃,I1.奏徙爽饿州,一郡股栗,知滁州,山东大贼李小二过境上,告人日:“我东人也。公尝为吉州,东人爱之如父母,我不忍犯.”遂寇庐、寿,犬牙不入境.李参为河北转运使,职事办治,进秩二等,且官其一子。郭申锡为谏官,子之日:“参职事所当办,无功,不可赏.”上怒,欲罪申锡。公言:“陛下始面谕申锡,毋面从吾过。今班之,何以示天下?”乃止.英宗即位,迁户部侍郎,又迁吏部。熙宁初,迁左丞,公年七十矣,求去位,不许。章数匕乃以为观文殿学士、吏部尚书、知徐州。遂请老不已,以太子少加致仕。六年正月十五日关,享年八十八。公为人乐易深中注,恢然伟人也。平生与人,实无所怨怒,非特不形于色而己.专务扬善掩恶,以腐报怨,出F至诚,非勉强者.天下称之,至丁敦尚见旧,葬死养孤,盖不可胜数。(选自苏轼文集,有删改)注释:乐,和睦快乐;易,平易近人:深中,城府深。译文:赵公名字叫既,字叔平。七岁的时候死了父亲,专心好学尽心尽力。十七岁的时候考中进上。当时的有名望的人刘筠、戚纶、黄宗旦都认为他的文章必定会在当世显扬,而他的器量见识宏大深远,(他们)都自认为比不上他。天圣五年,提升他为进士中的第三名,授予他将作监丞的官职,到海州做通判.赵公回到家乡看望父老乡亲朋友,贼着头巾,徒步行走,人人都可以到他家里来(看望他)。皇帝征召他到学士院考试,到地方做涟水知州。赵公还是进上的时候,邓馀庆做涟水的太守,聘请赵公在官舍里做老师来教他的孩子。邓馀庆做了许多不守法纪的事情,赵公就辞职离开了。过了几个月,邓馀庆因为受购被罢tr等到赵公做涟水太守,将要到达时,有人在他当年教书的地方挂上画额上书“豹陶堂”,有三十多人为之写赋。有一年出现饥荒,赵公规劝诱导富有的百姓,筹得了万石米,救活的人数不过来。到地方做洪州知州,属下有两名小吏叫郑陶、饶爽,他们把持着郡里的事务,肆意做一些不守法纪的事情,前任知州不能管制他们。洪州有日顺兵,都是原来做盗贼或皆被发配流放然后被选中充任的人。饶爽和洪州郡人胡厥之起制造流言来扰乱赵公,说:“归顺兵领得的军粮都是些陈旧劣质的米,他们都有埋怨的话,不给他们更换好米,将要发生兵变。”赵公笑笑不回答。恰逢有一个从容州戍守的地方逃回来违禁夜行的归顺兵,赵公立即将他斩首并且对众宣示,逮捕郑陶送进监就,查获他收受的赃物,并且上奏朝廷招饶央流放到饿州,全郡的人都很害怕。担任滁州知州,山东的大盗李小二路过滁州,对人说:“我是山东人.赵公曾经做过山东青州的知州,山东人像爱父母一样爱戴他,我不忍心进犯他。”于是进犯了庐州、寿州,他的手下也没有个人进入滁州。李参做河北转运使,本职工作完成得很好,进升两级官阶,并且让他的一个儿子当了官。郭申锡当谏官,争辩说:“李参所做的事情就是他的本职工作应当做的,没有什么功劳,不应该赏蜴“皇上发怒,将要治郭申锡的邪。赵公说:“陛下当初当面告诉郭申锡,不要当面放过陛下的过错。现在要罢免他,陛下拿什么来给天下人示葩呢?"皇上才停止。英宗皇帝即位,赵公升迁做户部侍郎,又调任为吏部侍郎.熙宁初年,升迁为左丞,当时赵公已七十岁了,要求辞去官职,朝廷没有答应。赵公多次上奏章要求,就让他担任观文殿学士、吏部尚书、徐州知州。于是赵公不停地请求辞官归养,以太子少师的身份退休。(元丰)六年正月十五日去世,终年八十八岁。赵公为人和睦快乐、平易近人,城府很深,气度雄伟不同凡人“一生跟人交往,确实没有怨恨恼怒过谁,不只是不在脸色上表现出来罢了。专心致力于宣扬别人的好处,建言别人的过错,用恩惠去回报别人的仇怨,这些都是发自内心最其诚的心意,不是勉强做的。天下的人都称赞他,至于那些推崇友情,安葬死者抚养孤儿(的事),大概数都数不过来。7,,潮州韩文公庙碑B原文及翻译译文£潮州韩文公庙碑原文及翻译苏轼潮州韩文公庙碑(宋)苏轼原文:原文也夫而为百世师,言而为天下法。是皆有以参天地之化,关盛衰之运,其生也有自来,其逝也有所为。故申、吕臼岳降,傅说为列星,古今所传,不可诬也。孟子臼:“我善养吾浩然之气。”是气也,寓于寻常之中,而塞乎天地之间.卒然遇之,则王公失其贵,晋、楚失其富,乩,平失其智,货、育失其勇,仪、秦失其辩。是孰使之然哉?其必有不依形而立,不恃力而行,不特生而存,不随死而亡者矣。故在天为星辰,在地为河岳,幽则为鬼神,而明则品为人“此理之常,无足怪者。自东汉以来,道丧文弊,异端并起,历唐贞观、开元之盛,辅以房、杜、姚、宋而不能救。独韩文公起布衣,谈笑而麾之,天下靡然从公,纪归于正,盖三百年于此矣。文起八代之衰,而道济天下之溺;忠犯人主之怒,而勇夺三军之帅:此岂非参天地,关盛衰,浩然而独存者乎?盖尝论大人之辨,以谓人无所不至,惟天不容伪。智可以欺王公,不可以欺豚鱼;力可以得天下,不可以得匹夫匹妇之心。故公之精诚,能开衡山之云,而不能回宪宗之感:能驯鳄鱼之暴,而不能弭皇甫铺、李逢吉之谤:能信于南海之民,庙食百世,而不能使其身一日安于朝廷之上,盖公之所能者大也,其所不能者人也。始潮人未知学,公命进士赵德为之师。自是潮之土,皆于文行,延及齐民,至于今,号称易治.信乎孔子之言,“君子学道则爱人,小人学道则易使“也。湖人之事公也,饮食必祭,水旱疾疫,凡有求必祷焉。而庙在剌史公堂之后,民以出入为艰。前太守欲请诸朝作新庙,不果.元佑五年,朝散郎王君涤来守是邦。凡所以养士治民者,一以公为师。民既悦服,则出令臼:“愿新公庙拧,听!“民欢趋之,卜地于州城之南匕里,期年而庙成。或日:“公去国万里,而谪于潮,不能一岁而归。没而有知,其不眷恋于潮也,审矣。”轼臼:“不然!公之神在天卜者,如水之在地中,无所往而不在也.而潮人独信之深,思之至,然蒿凄怆,若或见之。簪如凿井得泉,而日水专在是,世理也哉?”元丰七年,诏拜公昌黎伯,故榜日:“昌黎伯轴文公之庙。”潮人清书其事于石,因作诗以遗之,使歌以祀公。其辞日:“公昔骑龙白云乡,手抉云汉分大章,大孙为织云锦裳。飘然乘风来帝旁,下与浊世扫枇株。西游咸池略扶桑,草木衣被昭回光。追逐李、杜参翱翔,汗流籍、海走且M.灭没例影不能望。作书抵佛讥君王,要观南海观衡湖,历舜九姓吊英、皇。祝融先驱海若藏,约束蛟鳄如驱羊。钧天无人帝悲伤,讴吟下招遣巫阳。掰牲鸡卜羞我觞,於粲荔丹与蕉黄。公不少留我涕滂,翩然被发卜.大荒。”译文:一个普通人却成为千百代的榜样,一句话却成为天下人效法的掂则。这是因为他们的品格可以与天地化育万物相提并论,也关系到国家气运的盛衰。他们的降生是有来历的,他们的逝世也是有所作为的.所以,申伯、吕侯由高山之神降生,傅说死后成为天上的列星,从古到今的传说,是不可否认的。孟子说:“我善于修养我盛大正直的气。”这种气,寄托在平常事物中,乂充满于天地之间。突然遇上它,那么,王公贵族就会失去他们的尊贵,晋国、楚国就会失去它们的常有,张良、陈平就会失去他们的智皴,盂贲、夏育就会失去他们的勇力,张仪、为:秦就会失去他们的辩才。是什么东西使它这样的呢?那一定有一种不依附形体而成立,不依靠外力而行动,不等待出生就存在,不随若死亡就消逝的东西了。所以在天上就成为星宿,在地下就化为河川山岳;在阴间就成为嵬神,在阳世便又成为人.这个道理十分平常,不值得奇怪的.自从东汉以来,儒道沦丧,文风败坏,佛、道等邪说一齐出现。经历了唐代贞观、开元的兴盛时期,依苑房玄龄、杜如晦、姚崇、宋璟等名臣辅佐,还不能挽救。只有韩文公从普通人里蝙起,在淡笑风生中指挥古文运动,天下人纷纷惊倒追随他,使思想和文风又回到正路上来,到现在己经有三百年左右r.他的文章使八代以来的衰败文风,得到振兴,他对儒道的宣扬,使天下人在沉溺中得到拯救,他的忠诚的触犯了皇帝的恼怒,他的勇气能折服三军的主帅:这难道不是与天地化育万物相并列,关系到国家盛衰,浩大刚正而独立存在的正气吗?我曾谈论过天道和人事的区别:认为人没有什么事不能做出来,只是天不容许人作伪。人的智谋可以欺腑王公,却不能欺腑小猪和鱼:人的力量可以取得天下,却不能取得普通老百姓的民心。所以韩公的专心诚意,能够驱散衡山的阴云,却不能够挽回宪宗佞佛的执迷不悟;能够驯服鳄鱼的凶暴,却不能够制止皇甫初、李逢吉的诽谤:能够在潮州老百姓中取得信任,百代都享受庙堂祭祀,却不能使自身在朝廷上有一天的平安。原来,韩公能够遵从的,是天道;他不能屈从的,是人事。从前,潮州人不知道学习儒道,韩公指定进士赵例做他们的老师。从此潮州的读书人,都专心于学问的研究和品行的修养,并影响到普通百姓。直到现在,潮州被称为容易治理的地方.确实不错啊.孔子曾说过这样的话:“有地位的人学了道理,就会爱护人民;地位低的人学了道理,就容易治理。”潮州人敬奉韩公,吃喝的时候必定要祭祀他,水灾早荒、疾病症疫,凡是有求助于神灵的事,必定到祠庙里去祈祷.可是祠庙在州仃衙门大堂的后面,百姓以为进出不方便。前任州官想申请朝廷建造新的祠庙,没有成功。元佑五年,朝散郎王涤先生来担任这个州的知州,凡是用来培养土子,治理百姓的措施,完全以韩公为榜样。老百姓心悦诚服以后,便下命令说:“愿意重新修建韩公祠庙的人,就来听从命令。”老百姓高高兴兴地赶来参加这项工程。在州城南面七里选了一块好地方,一年后新庙就建成J有人说:“韩公远离京城约万里,而贬官到潮州,不到一年便回去了,他死后有知的话,是不会深切怀念潮州的,这是明撰若的。"我说:“不是这样的,韩公的神灵在人间,好比水在地上,没有什么地方不存在0而且潮州人信仰得特别深厚,思念得十分恳切,每当祭祀时,香雾综绕,不由涌起悲伤凄怆的感觉,就象见到了他,好比挖口井得到了水,就说水只在这个地方,难道有这个道理的吗?“元丰七年,皇.帝下诏书封韩公为昌黎伯,所以祠庙的匾额上题为“昌黎伯韩文公之庙。”潮州人请我书写他的事迹刻在石碑上,因此作首诗送给他们,让他们歌唱者祭祀韩公,歌词说:您从前骑龙邀游在白云乡,双手拨动银河,挑开天上的云彩,织女杵您织成云锦衣裳。您轻快地乘着风来到皇帝的身旁,下降到人间,为混乱的俗世扫除异端。您在西边游览了咸池,巡视了扶桑,草木都披上了您的恩泽,承受着您的光辉普照。您追随李白、杜甫,与他们一起比翼翔翔,使张籍、皇甫提奔随流汗、两腿都跑假r,也不能仰见您那能使倒影消失的耀眼光辉.您上书痛斥佛教,讽谏君王,被邀请到潮州来观看,中途又游览了衡山和湖水,经过了埋葬帝舜的九盛山,凭吊了嫩皇和女英。到了潮州,祝融为您在前面开路,海若躲藏起来,您管束蚊龙、鳄鱼,好像驱赶羊群一样.天上缺少人材,大帝感到悲伤,派更阳唱者歌到卜界招您的英魂上天。用和牛作祭品,用鸡骨来占卜,敬献上我们的美酒;还有殷红的荔枝,金黄的香蕉。您不肯稍作停留,使我们泪下如雨,只得送您的英灵,披着头发,轻快地返回仙乡。8、先侍御史府君神道表原文及翻译译文夕先侍御史府S神道表原文及翻译柳宗元先侍御史府君神道表柳宗元原文:先君讳镇,字某。天宝末,经术高第。遇乱,奉德清君1夫人我家书隐王屋山。间行以求食,深处以修业。合群从弟子侄讲春秋左氏易王氏,孜孜无傕,以忘其忧。德清君弃日:兹谓逝世无闷矣.乱有间,举族如吴,无以为生。先君独乘驴无便御以出,求仁者翼以给食。尝经山涧,水卒至,流抵大壑,得以无苫“被濡涂以行无愠容,观者哀悼而致礼加焉.既而以为天