俄狄浦斯王剧本docx.docx
俄狄浦斯王人物祭司(祭)一宙斯的祭司。伊俄卡斯忒(伊一一俄狄浦斯的母亲与妻子。一群乞援人忒拜人。侍女一一伊俄卡斯忒的侍女。俄狄浦斯(俄)一拉伊俄斯的儿子,伊俄k斯忒的儿子与丈夫,忒拜城的王,科任托斯城国王波吕玻斯的养子。报信人(信)一一波吕玻斯的牧人。侍从数人一一俄狄洞斯的侍从。牧人(牧)拉伊俄斯的牧人。克瑞翁(克)一一伊俄卡斯忒的兄弟。仆人数人一一俄狄浦斯的仆人。歌队一一由忒拜长老十五人组成。传报人(传)一一忒拜人。忒瑞西阿斯(忒)一一忒拜城的先知。二女孩安提戈涅和伊斯墨涅。俄狄浦斯的女儿。童子一忒瑞西阿斯的领路人。布景忒拜王宫前院。时代英雄时代。一开场祭司携一群乞援人自观众右方上,俄狄浦斯偕众侍从白宫中上。俄:孩儿们,老卡德摩斯的现代儿孙,城里正充溢着香烟,到处是求生的歌声和苦痛的呻吟,你们为什么坐在我面前,捧者这些缠羊毛的树枝?孩儿们,我不该听旁人传报,我,人人知道的俄狄浦斯,亲自出来了。(向祭司)老人家,你说吧,你年高健劭,正应当替他们说话。你们有什么心事,为什么坐在这里?你们有什么忧虑,有什么心愿?我情愿尽力帮助你们,我要是不怜恂你们这样的乞援人,未免太狠心r。祭:啊,俄狄浦斯,我邦的君主,请看这些坐在你祭坛前的人都是怎样的年纪:有的还不会高飞;有的是祭司,像身为宙斯祭司的我,己经老态龙钟:还有的是青壮年。其余的人也捧着缠羊毛的树枝坐在市场里,帕拉斯的神庙前,伊斯墨诺斯庙上的神托所的火灰旁边。因为这城邦,像你亲眼望见的,正在血红的波浪里顽簸者,抬不起头来:ED间的麦穗枯萎广,牧场上的牛疡死了,妇人流产了;最可恨的带火的瘟神驾临到这城邦,使卡德摩斯的家园变为一片荒芜,幽暗的冥土里倒充溢r悲叹和哭声。我和这些孩子并不是把你看作天神,才坐在这祭坛前求你,我们是把你当作天灾和人生祸害的救星:你曾经来到卡德摩斯的城邦,豁免r我们献给那残忍的歌女的捐税;这件事你事先并没有听我们说明过,也没有向人请教过:人人都说,并且信任,你靠天神的帮助救r我们。现在,俄狄浦斯,全能的主上,我们全体乞援人求你,或是靠天神的指引,或是靠凡人的力气,为我们找出一条生路。在我看来,凡是富有阅历的人,他们的主见确定是很有用处的。啊,最名贵的人,快挽救我们的城邦!保住你的名声!为了你从前的片一好心,这地方把你叫做救星;将来我们想起你的统治,别让我们留卜.这样的记忆:你从前把我们救r,后来又让我们跌倒。快挽救这城邦,使它检定卜来。你曾经凭你的好运为我们造福,如今也照样做吧。假如你还想像现在这样治理这国土,那么治理人民总比治理荒郊好;个城堡或是只船,要是空着没有人和你同住,就亳无用处。俄:可怜的孩儿们,我不是不知道你们的来意:我r解你们大家的疾苦:可是你们虽然苦痛,我的苦痛却远远超过你们大家。你们每人只为自己悲伤,不为旁人:我的哀思却同时是为城邦,为自己,也为你们。我睡不找,并不是被你们吵醒,须知我是流过多少眼泪,想了又想。我细细斟酌,最终想到r一个唯一的挽救方法,这方法我已经实行。我已经派克瑞翁,弼诺叩斯的儿子,我的内兄,到福玻斯的皮托庙上去求问:要用怎样的言行才能挽救这城邦。我计算日程,很是焦心,因为他耽搁得太久,早超过适当的日期了,也不知他在做什么。等他回来,我若不是完全依据天神的启示行事,我就算失彼。祭:你说的真巧,他们的手势告知我,克瑞翁回来r。俄:阿波罗王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。祭:我猜想他确定有了好消息.;耍不然,他不会戴着一顶上面满是果实的桂冠。俄:我们立即可以知道:他听得见我们说话/.(克瑞翁自观众左方上。)亲王,墨诺叩斯的儿子,我的亲戚,你从神那里给我们带回了什么消息?克:好消息!告知你吧:切幄尬的事,只要向着正确的方向进行,都会成为好事。俄:神示怎么样?你的话既没有叫我放心,也没有使我惊惶。克:你情愿趁他们在旁边的时候听,我现在就说:不然就到富里去。俄:说给大家听吧!我是为大家担忧,不单为我自己。克:那么我就把我听到的神示讲出来:福玻斯王分明是叫我们把藏在这里的污染清除出去,别让它留下来,害得我们无从得救。俄:怎样清除?那是什么污染?克:你得卜.驱除令,或者杀一个人抵偿从前的流血:就是那次的流血,使城邦造r这番风险。俄:阿波罗指的是谁的事?克:主上啊,在你治理这城邦以前,拉伊俄斯原是这里的王。俄:我全知道,听人说起过;我没有亲眼见过他。克:他被人杀害了,神分明是叫我们严惩那伙凶手,不论他们是谁.俄:可是他们在哪里?这II罪的难寻的线索哪里去找寻?克:神说就在这地方:去找寻就擒得住,不留神就会跑掉。俄:拉伊俄斯是死在宫中,乡下,还是外邦?克:他说出国去求神示,去r就没有回家。俄:有没有报信人?有没有同伴见过这件事?假如有,我们可以问问他,利用他的话。克:都死了,只有一个吓坏的人逃回来,也只能确定亲眼望见的一件事。俄:什么事呢?只要有一线希望,我们总可以从一件事里找出很多线索来。克:他说他们是碰上强盗被杀害的,那是一伙强盗,不是一个人。俄:要不是有人从这里出钱收买,强盗哪有这样大胆?克:我也这样猜想过;但白从拉伊俄斯遇害之后,还没有人从灾难中起来报仇*俄:国王遇害之后,什么灾难阻挡你们追究?克:那说谜语的妖怪使我们放下r那没头的案子,先考虑眼前的事。俄:我要重新把这案子弄明白。福玻斯和你都尽了本分,关切过死者:你会望见,我也要正值的和你们起来为城邦,为天神报复这冤仇。这不仅是为一个并不疏远的挚友,也是为我自己清除污染:因为,不论杀他的凶手是谁,也会用同样的毒手来应付我的。所以我帮助挚友,对自己也有利。孩儿们,快从台阶上起来,把这些求援的树枝拿走:叫人把卡镌摩斯的人民召集到这里来,我要彻底追究;凭了天神帮助,我们确定胜利但或许会失败。俄狄浦斯偕众侍从进宫,克瑞翁自观众右方下。祭:孩儿们,起来吧!我们是为这件事来的,国王已经答应了我们的恳求。福玻斯发出神示,愿他来做我们的救星,为我们消退这场瘟疫。众乞援人举起树枝随着祭司自观众右方下。二进场歌歌队自观众右方进场。歌队:(第曲首节)宙斯的和祥的神示啊,你从那黄金的皮托,带着什么消息来到这光荣的忒拜城?我担忧,我心惊胆战,啊,得罗斯的医神啊,我敬畏你,你要我怎样赎罪?用新的方法,还是依照随着时间的流转而采纳的占老仪式?请指示我,你神圣的声音,金色希望的女儿!(第曲次节)我首先呼喊你,宙斯的女儿,神圣的雅典娜,再呼喊你的姐妹阿耳忒弥斯,她是这地方的守护神,坐在那圆形市场里光荣的宝座上,我还要呼喊你,远射的福玻斯:你们三位救命的神,请快显现;你们从前解除r这城邦所面临的灾难,把瘟疫的火吹出境外,如今也请快来呀!(其次曲首节)唉呀,我忍受的苦痛数不清:全邦的人都病了,找不出件武器来爱护我们。这著名的土地不结果实,妇人不受生产的难受;只见一条条生命,像飞鸟,像烈火,奔向西方之神的岸边。(其次曲次节)这多数的死亡毁了我们的城邦,吉年男子倒在地上散布瘟疫,没有人哀悼,没有人怜悯,死者的老母和妻子在各处祭坛的台阶上呻吟,祈求天神消退这凄惨的灾难。求生的哀歌是这般洪亮,还夹杂若凄惨的哭声:为门蜂除这灾难,宙斯的金色儿女啊,请给我们美妙的帮助。(第三曲首节)凶狠的阿瑞斯没有携带黄铜的盾牌,就怒吼着向我放火烧来:但愿他退出国外,让和风把他吹到安非特里忒的海上,或是不欢迎客人的特刺刻港口去;黑夜破坏不足,白天便来接着完成.,我们的父亲宙斯啊,雷电的掌管者啊,请用霹雳把他打死。俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。(第三曲次节)吕刻俄斯王啊,愿你那无敌的箭从金弦上射出去杀敌,帮助我们!愿阿耳忒弥斯点燃她的火炬,火光照射在吕喀亚山上。我还要呼喊那头束金带的神,和这城邦同名的神,他叫酒色的欧伊俄斯巴克科斯,三第一场俄:你是这样祈祷;只要你肯听我的话,对症下药,就能得救,脱离灾难。我对这个消息和这场灾难是不明白的,我只能这样说:假如没有一点线索,我一个人就追不了很远。我成为忒拜公民是在这件案子发生以后。让我向全体公民这样宣布:你们里头假如有谁知道拉布达科斯的儿子拉伊俄斯是被谁杀死的,我要他具体报上来:即使他怕告发了凶手反被凶手告发,也应当报上来:他不但不会受到严峻的惩处,而且可以安稳离开祖国。假如有人知道凶手是外邦人,也不用隐瞒,我会审赏他,感谢他。但是,你们假如隐瞄一一假如有人为广挚友或为r自己有所畏惧而违反我的吩咐,且听我要怎样处置:在我做国王,驾驭大权的领土以内,我不许任何人接待那罪人一一不论他是谁一一,不许同他交谈,也不许同他块儿祈祷,祭神,或是为他实行净罪礼;人人都得把他赶出门外,认清他是我们的污染,正像皮托的神示最近告知我们的。我要这样来做天神和死者的助手。我诅咒那没有被发觉的凶手,不论他是单独行动,还是另有同谋,他这坏人定将过着凄惨不幸的生活。我发誓,假如他是我家里的人,我愿忍受我刚才加在别人身上的诅咒。我为自己,为天神,为这块天神所厌弃的荒芜土地,把这些吩咐交给你们去执行。即使天神没有督促你们办这件事,你们的国王,最名优的人被杀害了,你们也不该把这污染就此放下,不去清除:你们应当追究。我如今驾驭者他从前的王权;娶了他的妻子,占有了他的床榻共同播种,假如他求嗣的心没有遭遇挫折,那么同母的子女就能把我们连结为一家人:但是厄运落到了他头上;我为他作战,就像为自己的父亲作战样,为了替阿革诺耳的玄孙,老卡德摩斯的曾孙,波吕多罗斯的孙子,拉布达科斯的儿子报仇,我要竭力捉拿那杀害他的凶手。对那些不听从的人,我求天神不叫他们的土地结果实,不叫他们的女人生孩子;让他们在现在的厄运中毁灭,或者遭遇更可恨的命运。至于你们这些忒拜人一一你们拥护我的吩咐愿我们的盟友正义之神和切别的神对你们恒久慈爱,和你们同在。歌队长:主上啊,你既然这样诅咒,我就说了吧:我没有杀害国王,也指不出谁是凶手。这问题是福玻斯提出的,它应当告知我们,事情究竟是谁做的.俄:你说得对:可是天神不愿做的事,没有人能强迫他们。歌队长:我愿提出其次个好方法。俄:假如还有第三个方法,也请讲出来。歌队长:我知道,忒瑞西阿斯王和福玻斯王一样,有先见之明,主上啊,问事的人可以从他那里把事情打听明白。俄:这件事我并不是没有想到。克瑞翁提议以后,我已两次派人去请他:我始终在纳闷,怎么还没望见他来。歌队长:我们听见的已经是旧话,失去了意义。俄:那是什么话?我要打听每个消息。歌队长:听说国王是被几个旅客杀死的。俄:我也听说:可是没人见到过证人。歌队长:那凶手假如胆小胆怯,听见你这样诅咒,就不敢在这里停留。俄:他既然敢做敢为,也就不怕言语恐吓。歌队长:可是有一个人终会把他指出来。他们已经把神孑的先知请来了,人们当中只有他才知道真情.童子带领忒瑞西阿斯自观众右方上。俄:啊,忒瑞西阿斯,天地间一切可以言说和不行言说的隐私,你都明察,你虽然看不见,也能觉察出我们的城邦遭了瘟疫;主上啊,我们发觉你是我们唯一的救星和爱护人。你不会没有听见报信人说过,福坡斯已经回答了我们的询问,说这场瘟疫唯的挽救方法,全在我们能不能找出杀害拉伊俄斯的凶手,把他们处死,或者放逐幽境。如今就请利用鸟声或你所驾驭的别的预言术,挽救自己,挽救城邦,挽救我,清除死者留卜的切污染吧!我们全靠你一个人最大的事业就是尽他所能,尽他全部帮助别人。忒:哎呀,聪意没有用处的时候,做一个聪慈人真是可怕呀!这道理我明白,可是遗忘了;耍不然,我就不会来。俄:怎么?你一来就这么沮丧。忒:让我回家吧;你答应我,你简洁应付过去,我也简洁应付过去。俄:你有话不说:你的语气不对头,对哺育你的城邦不友好。忒:因为我看你的话说得不合时宜;所以我才不说,免得分担你的祸事。俄:你要是知道这隐私,看在天神面上,不要走,我们全都跪下来求你。式:你们都不知道。我不暴露我的苦痛一一也是免得暴露你的。俄:你说什么?你明明知道这隐私,却不告知我们,岂不是有意出卖我们,破坏城邦吗?忒:我不愿使自己苦恼,也不愿使你苦恼。为什么还要白费唇舌追问呢?你不会从我嘴里知道隐私的。俄:坏透了的东西,你的脾气跟石头样!你不告知我们吗?你是这样心硬,这样坚韧吗?6:你怪我脾气坏,却不明白你“自己的”同你住在一起,只知道挑我的毛病。俄:谁听了你这些不敬重城邦的话,能不生气?6:我虽然保守隐私,事情也总会水落石出。俄:既然总会水落石出,你就该告知我。忒:我决不往下说了;你想大发脾气就发吧。俄:是呀,我是很生气,我要把我的看法都讲出来:我认为你是这罪行的策划者,人是你杀的,虽然不是你亲自杀的.假如你的眼睛没有瞎,我敢说准是你一个人干的。忒:真的吗?我叫你遵守自己宣布的吩咐,从今不许再跟这些长老说话,也不许跟我说话,因为你就是这地方不洁的罪人。俄:你厚颜无耻,出口伤人。你逃得r惩处吗?忒:我逃得了;知道真情就有力气。俄:谁教给你的?不会是轮法术知道的吧。忒:是你;你逼我说出了我不情愿说的话。俄:什么话?你再说遍,我就更明白了。忒:是你没听明白,还是有意逼我往下说?俄:我不能说已经明白r:你再说一遍吧。忒:我说你就是你要找寻的杀人凶手。俄:你两次诽谤人,是要受惩处的。忒:还要我说下去,使你生气吗?俄:你要说就说;反正都是自费唇舌。忒:我说你是在不知不觉之中和你最亲近的人可耻的住在起,却看不见自己的灾难。俄:你以为你能这样说下去,不受惩处吗?忒:是的,只要知道真情就有力气。俄:别人有力气,你却没有;你又瞎又装又懵懂O忒:你这会骂人的可怜虫,回头大家就会这样回敬你。俄:漫长的黑夜覆盖着你的一生,你损害不了我,损害不了任何看得见阳光的人。忒:命中注定,你不会在我手中身败名裂:阿波罗有力气,他会完成这件事。俄:这是克瑞翁的阴谋,还是你的?忒:克瑞翁没有害你,是你白己害白己。俄:(自语)啊,财宝,王权,人事的竞争中超越一切技能的技能,你们多么受人嫉妒:为了艳羡这城邦自己送给我的权利,我信任的老挚友克瑞翁,偷偷爬过来,要把我推倒,他收买了这个阴谋多端的术士,为非作歹的化子,他只认得金钱,在法术上却是个瞎子。(向忒瑞西阿斯)喂,告知我,你儿时证明过你是个先知?那诵诗的狗在这里的时候,你为什么不说话,不挽救人民?它的谜语并不是任何过路人破得了的,正须要先知的法术,可是你并没有借鸟的帮助,神的启示显出这种才能来。直到我无知无识的俄狄浦斯来了,不懂得鸟语,只凭才智就破了那谜语,折服了它。你要推倒我,站在克瑞翁的壬位旁边。你想和那主谋的人一块儿清除这污染,我望见你是确定会懊悔的。要不是看你上了年纪,早叫你遭遇苦刑,叫你知道你是多么高傲无礼!歌队长:看来,俄狄浦斯喇,他和你都是说气话。这样的话没有必要:我们应当考虑怎样好好执行阿波罗的指示。6:你是国王,可是我们双方的发言权无论如何应当同等:因为我也享有这样的权利。我是罗克西阿斯的仆人,不是你的;用不若在克瑞翁的爱护下挂名。你骂我瞎子,可是我告知你,你虽然有眼也看不见你的灾难,看不见你住在哪里,和什么人同居。你知道你是从什么根里长出来的吗?你不知道,你是你已死的和活着的亲属的仇人:你父母的诅咒会左右的鞭打若你,可怕的向你追来,把你赶出这地方;你现在虽然看得见,可是到了那时候,你眼前只是一片黑暗。等你发觉r你的婚姻一在平安的航行之后,你在家里驶进了险恶的港口一一那时候,哪个收容所没有你的哭声?喀泰戎山上哪一处没有你的回音?你猜想不到那无穷无尽的灾难,它会使你和你自己的身分同等,使你和自己的儿女成为平辈。尽管骂克瑞翁,骂我睹说吧,反正世间再没比你受苦的人了。俄:听了他的话,谁能忍受?(向忒瑞西阿斯)该死的东西,还不快退下去,离开我的家?忒:要不是你召我来,我根本不会来.俄:我不知道你会说这些蠢话:要不然,我决不会请你到我家里来。忒:在你看来,我很愚聋;可是在你父母看来,我却很聪慈。俄:什么父母?等一等!谁是我父亲?忒:今日就会暴露你的身分,也叫你身败名裂。俄:你老是说些谜语,意思含模糊糊。忒:你不是最擅长破迷吗?俄:尽管拿这件事骂我吧,你总会从这里头发觉我的宏大。忒:正是那运气宙了你。俄:只要能挽救城邦,那也没什么关系。忒:我该走九孩子,领我走吧。俄:好,让他领你走;你在这里乂碍事乂厌烦!你走了也免得叫我苦恼。忒:可是我要说完我的话才走,你不能损害我。我告知你吧,你刚才大声威逼,通令要捉拿的,杀害拉伊俄斯的凶手就在这里:表面看来,他是个侨民,一转瞬就会发觉他是个土生的忒拜人,再也不能享受他的好运了。他将从明眼人变成瞎子,从富翁变成乞丐,到外邦去,用手杖探着路前进.他将成为和他同住的儿女的父兄,他生母的儿子和丈夫,他父亲的凶手和共同播种的人.我这话你进去想一想;耍是发觉我说假话,再说我没有预言的本事也不迟。(童子领先知自观众右方下,俄狄浦斯偕众侍从进宫。)四第一合唱歌歌队:(第曲首节)那颁发神示的得尔福石穴所说的,用血腥的手做出那最凶狼的事的人是谁呀?现在已经是他迈着比风也似的骏马还要快的脚步逃跑的时候了;因为宙斯的儿子已带着电火向他扑去,追得上切人的可怕的报仇神也在追逐着他。(第曲次节)那神示刚从帕耳那索斯雪山上洪亮的发出来,叫我们四处找寻那没有被发觉的罪人*他像公牛一样猛烈,在荒林中,石穴里流浪,凄凄惨惨的独自前进,想避开大地中心发出的神示,那神示恒久灵验,恒久在他头上回旋。(其次曲首节)那聪慈的先知特别的,特别的使我苦恼,我不能同意,也不能承认:不知说什么好!我心里忧虑,对现在和将来的事都看不清。直到如今,我从没有听说拉布达科斯家族和波昌玻斯的儿子之间有过什么争吵,可以用来作证据攻击俄狄浦斯的好名声,并且利用这没头的案子为拉布达科斯家族报复冤仇。(其次曲次节)宙斯和阿波罗才是聪慈,能够知道世间万事:凡人的才智虽然各有高卜.,可是要说人间的先知比我精明,却没有确凿的证据。在我没有证明他的话是真的以前,我决不能同意指责俄狄浦斯。从前那著名的,有物膝的女妖恭近他的时候,我们望见过他的聪慧,他经得起考验,他是城邦的挚友:我信任,他决不会有罪。五其次场克瑞翁自观众右方上。克:公民们,听说俄狄浦斯王说r很多可怕的话,指控我,我忍无可忍,才到这里来了。假如他认为目前的事是我用什么言行损害了他,我背上这臭名,真不想再活下去r.假如大家都说我是城邦里的坏人,连你和我的挚友们也这样说,那就不单是在方面中伤我,而是在很多方面。歌队长:他的指货或许是时的气话,不是有意说的。克:他是不是说我劝先知捏造是非?歌队长:他说过,但不知是什么用意。克:他控告我的时候,头脑、眼睛醒悟吗?歌队长:我不知道:我不明白我们的国王在作什么。他从宫里出来了。俄狄浦斯偕众侍从白宫中上。俄:你这人,你来干什么?你的脸皮这样厚?你分明是想谋害我,夺取我的王位,还有脸到我家来吗?喂,当着众神,你说吧:你是不是把我看成了懦夫和傻子,才准备这样干?你狡猾地向我爬过来,你以为我不会发觉你的阴谋,发觉了也不能提防吗?你的企图岂不是太愚蠢吗?既没有党羽,有没有挚友,还想夺取王位?那要有党羽和金钱才行呀!克:你知道怎么办么?请听我公正的答复你,听明白了再卜.推断。俄:你说话很狡猾,我这笨人听不懂:我看你是故意和我为敌。克:现在先听我说明这一点。俄:别对我说你不是坏人.克:假如你把糊涂顽固当作美德,你就太不聪若/.俄:假如你认为谋害亲人能不受惩处,你也算不得聪慈。克:我承认你说得对。可是请你告知我,我哪里损害了你?俄:你不是劝我去请那装腔作势的先知吗?克:我现在也还是这样主见。俄:已经隔了多久了,自从拉伊俄斯克:自从他怎么样?我不明白你的意思。俄:一一遭人暗杀死去后。克:算起来日子已经很长九俄:那时候先知卖弄过他的法术吗?克:那时候他和现在一样聪慈,一样受人敬重。俄:那时候他提起过我吗?克:我在他身边没听见他提起过。俄:你们也没有为死者追究过这件案子?克:自然追究过,怎么会没有呢?可是没有结果。俄:那时候这聪慈人为什么不把真情说出来呢?克:不知道;不知道的是我就不开口。俄:这一点你总是知道的,应当讲出来。克:哪一点?只要我知道,我不会不说。俄:要不是和你商议过,他不会说拉伊俄斯是我杀死的。克:要是他真这样说,你白己心里该明白;JE像你质问我,现在我也有权质问你了。俄:你尽管质问,反正不能把我判成凶手.克:你莫非没有耍我的姐姐吗?俄:这个问题白然不容我否认。克:你是不是和她一起治理城邦,享有同样权力?俄:我完全满足了她的心愿。克:我不是和你们俩相差不远,居第三位吗?俄:正是因为这原因,你才成了不忠实的挚友。克:假如你也像我这样思索,就会知道事情并不是这样的。首先你想一想:谁会情愿做一个担惊受怕的国王,而不愿乂有同样权力乂是无忧无虑呢?我天生不想做国王,而只想做国王的事:这也正是每一个聪慧人的想法.我现在安安心心地从你手里得到一切:假如做了国王,到要做很多我不情愿做的事了。对我说来,王位会比无忧无虑的权势甜蜜吗?我不至这样傻,不选择有利有益的荣誉。现在人人祝愿我,人人欢迎我。有求于你的人也都来找我,从我手里得到一切。我怎么会放弃这个,追求别的呢?头脑醒悟的人是不会做叛徒的。而且我也天生不宠爱这种念头,假如有谁谋反,我决不和他一起行动。为J'证明我的话,你可以到皮托去调查,看我告知你的神示真实不真实。假如你发觉我和先知同谋不轨,请用我们两个人的一一而不是你个人的一一名义处决我,把我捉来杀死。可是不要依据靠不住的推断,莫须有的证据就给我卜.罪名。随随意便把坏人当好人,把好人当坏人都是不对的。我认为,一个人假如抛弃他忠实的挚友,就等于抛弃他最珍惜的生命。这件事,玄无疑问,你终究是会明白的。因为个正宜的人要经过许久的时间才看得出来,一个坏人只要一天就认得出来。歌队长:主上明,他怕跌跤,他的话说得很好。急于下推断总是不妥当啊!俄:那谋害者已经E速地来到眼前,我得赶快将计就计。假如我不动,等若他,他会胜利,我会失败。克:你准备怎么办?是不是把我放逐出境?俄:不,我不想把你放逐,我要你死,好叫人看看嫉妒人的下场。克:你的口气看来是不愿让步,不愿信任人?俄:原文在此处缺了一行)克:我看你很糊涂。俄:我对自己的事并不糊涂。克:那么你对我的事也该这样。俄:可是你是个坏人.克:要是你很愚蠢呢?俄:那我也要接着统治。克:统治得不好就不行!俄:城邦呀城邦!克:这城邦不单单是你的,我也有份。歌队长:两位主上啊,别说了。我望见伊俄卡斯忒从宫里出来了,她来得恰好,你们这场纠纷由她来调停,确定能很好地解决。伊俄卡斯忒偕侍女自宫中上。伊:不幸的人啊,你们为什么这样愚蠢的争吵起来?这地方正在闹瘟疫,你们还引起私人纠纷,不觉得惭愧吗?(向俄狄浦斯你还不快进屋去?克瑞翁,你也回家去吧。不要把一点不开心的小事闹大了!克:姐姐,你丈夫要对我做可怕的事,两件里选一件,或者把我放逐,或者把我捉来杀死。俄:是呀,夫人,他要害我,对我下毒手。克:我要是做过你告发的事,我该倒霉,我该受诅咒而死。伊:俄狄浦斯呀,看在天神面上,首先为了他已经对神发了誓,其次也看在我和站在你面前的这些长老面上,信任他吧!歌队:(哀歌第一曲首节)主上啊,我恳求你,高兴奋兴,清陡悟醒地听从吧。俄:你要我怎么样?歌队:请你敬重他,他原先就不渺小,如今起了誓,就更显得宏大了。俄:那么你知道要我怎么样吗?歌队:知道。俄:你要说什么快说呀。歌队:请不要只凭不行靠的话就控告他,羞辱这位发过苦的挚友。俄:你要知道,你这要求,不是把我害死,就是把我放逐。歌队:(其次曲首节)我凭众神之中最显赫的据利俄斯起誓,我决不是这个意思。我要是存这样的心,我宁愿为人神所共弃,不得好死。我这不幸的人所担忧的是土地荒芜,你们所引起的灾难会加重那原有的灾难。(本节完)俄:那么让他去吧,尽管我命中注定要当场被杀,或被放逐出境。打动了我的心的,不是他的,而是你的可怜的话。他,不论在哪里,都会叫人痛恨。克:你盛怒时是那样凶狠,你让步时也是这样阴沉,这样的性情使你最受苦,也正是活该。俄:你还不快离开我,给我滚!克:我这就走。你不r解我:可是在这些长老看来,我却是个正派的人。克瑞翁白观众右方下。歌队:(第一曲次节)夫人,你为什么迟迟不把他带进宫去?伊:等我问明白发生了什么事。歌队:这方面盲目地听信谣言,起了疑心;那方面感到不公允。伊:这场争吵是双方引起来的吗?歌队:是。伊:究竟是怎么回事?歌队:够了,够了,在我们的土地受难的时候,这件事应当停止在打断的地方。俄:我看你的话说到哪里去了?你是个忠心的人,却来扑灭我的火气。歌队:(其次曲次节)主上啊,我说r不止一次九我要是背弃你,我就是个失去理性的疯人;那时你,在我们可爱的城邦遭难的时候,曾经正确地为它领航,现在也希望你顺当地领航啊。(本节完)伊:主上啊,看在天神面上,告知我,你为什么这样生气?俄:我这就告知你;因为我敬重你赛过敬重那些人:缘由就是克瑞翁在谋害我。伊:往下说吧,要是你能说明这场争吵为什么应当由他负责。俄:他说我是杀害拉伊俄斯的凶手。伊:是他白己知道的,还是听旁人说的?俄:都不是;是他收买了个无赖的先知作喉舌;他自己的喉舌倒是清白的。伊:你所说的这件事,你尽可放心:你听我说下去,就会知道,并没有一个凡人能精通预言术。关于这一点,我可以给你个简洁的证据。有一次,拉伊俄斯得了个神示一我不能说那是福玻斯亲白说的,只能说那是他的祭司说出来的一一它说厄运会向他突然袭来,叫他死在他和我所生的儿子手中。可是现在我们听说,拉伊俄斯是在三岔路口被一伙外邦强盗杀死的:我们的婴儿,诞生不到三天,就被拉伊俄斯钉住左右脚跟,叫人丢在没有人迹的荒山里了。既然如此,阿波罗就没有叫那婴儿成为杀父的凶手,也没有叫拉伊俄斯死在儿子手中一一这正是他胆怯的事。先知的话结果不过如此,你用不着听信。凡是天神必需作的事,他白会使它实现,那是全不费劲的。俄:夫人,听了你的话,我心神担忧,魂匕魄散。伊:什么事使你这样惊讶,说出这样的话?俄:你似乎是说,拉伊俄斯被杀是在个三岔路口。伊:故事是这样:至今还在流传。俄:那不幸的事发生在什么地方?伊:那地方叫福喀斯,通往得尔福和道利亚的两条岔路在那里会合。俄:事情发生了多久了?伊:这消息是你快要作国王的时候向全城公布的。俄:宙斯啊,你准备把我怎么样呢?伊:俄狄浦斯,这件事怎么使你这样发愁?俄:你先别问我,倒是先告知我,拉伊俄斯是什么模样,有多大年纪。伊:他个子很高,头上刚有白头发:模样和你差不多。俄:哎呀,我刚才像是凶狠地诅咒J'自己,可是自己还不知道。伊:你说什么?主上啊,我看着你就薮抖啊。俄:我真怕那先知的眼睹并没有喀。你再告知我一件事,事情就更清晰了。伊:我虽然在静抖,你的话我确定会答史的。俄:他只带了少数侍从,还是像国王那样带了很多卫兵?伊:共五个人,其中一个是传令官,还有辆马车,是给拉伊俄斯坐的。俄:哎呀,真相已经很清晰了!夫人啊,这消息是谁告知你的。伊:是一个仆人,只有他活着回来了。俄:那仆人现在还在家里吗?伊:不在:他从那地方回来以后,望见你驾驭r王权,拉伊俄斯完了,他就拉着我的手,求我把他送到乡卜.,牧羊的草地上去,远远的离开城市。我把他送去r,他是个好仆人,应当得到更大的奖赏。俄:我希望他回来,越快越好!伊:这倒简洁;可是你为什么希望他回来呢?俄:夫人,我是怕我的话说得太多了,所以想把他召回来。伊:他会回来的;可是,主上啊,你也该让我知道,你心里究竟有什么担忧。俄:你应当知道我是多么忧虑。碰上这样的命运,我还能把话讲给哪一个比你更应当知道的人听?我父亲是科任托斯人,名叫波吕玻斯,我母亲是多里斯人,名叫墨洛珀。我在那里始终被尊为公民中的第一个人物,直到后来发生r一件意外的事一一那虽是惊奇,倒还值不得放在心上。那是在某次宴会上,有个人喝醉r,说我是我父亲的冒名儿子。当天我特别苦恼,好简洁才忍耐住;其次天我去问我的父母,他们因为这辱骂对那乱说话的人很生气。我虽然满足r,但是事情总是使我很苦恼,因为诽谤的话到处都在流传。我就瞒若父母去到皮托,福玻斯没有答复我去求问的事,就把我打发走了;可是他却说另外一些预言,特别可怕,特别凄惨,他说我命中注定要玷污我母亲的床榻,生出些使人不忍看的儿女,而且会成为杀死我的生身父亲的凶手。我听了这些话,就逃到外地去,免得望见那个会实现神示所说的耻辱的地方,从今我就凭/天象测量科任托斯的上地,我在旅途中来到你所说的,国王遇害的地方。夫人,我告知你真实状况吧。我走近三岔路口的时候,碰见一个传令官和一个坐马车的人,正像你所说的,那领路的和那老年人看法粗暴,要把我赶到路边。我在生气中打了那个推我的人一一那个驾车的:那老年人望见心等我经过的时候,从不上用双尖头的刺棍朝我头上打过来。可是他付出了个不相称的代价,立即挨了我手中的棍子,从车上仰面滚下来r:我就把他们全杀死了。假如我这客人和拉伊俄斯有了什么亲属关系,谁还比我更可怜?谁还比我更为天神所憎恨?没有一个公民或外邦人能够在家里接待我,没有人能够和我交谈,人人都得把我赶出门外。这诅咒不是别人加在我身上的,而是我自己。我用这双手玷污了死者的床相,也就是用这双手把他杀死的。我不是个坏人吗?我不是肮脏不洁吗?我得出外流亡,在流亡中看不见亲人,也回不了祖国:要不然,就得娶我的母亲,杀死那生我养我的父亲波吕玻斯。假如有人断定这些事是天神给我造成的,不也说得正对吗?你们这些可敬的神圣的神啊,别让我,别让我望见那天!在我没有望见这些罪恶的污点沾到我身上之前,请让我离开尘世。歌队长:在我们看来,主上啊,这件事是可怕的:但是在你还没有向那证人打听清晰之前,不要悲观。俄:我只有这一点希望了,只好等待那牧人。伊:等他来了,你想打听什么?俄:告知你吧:他的话假如和你的相符,我就没有灾难J'。伊:你从我这里听出什么不对头的话呢?俄:你曾告知我,那牧人说过杀死拉伊俄斯的是一伙强盗。假如他说的还是同样的人数,那就不是我杀的了:因为一个总不等于很多。假如他只说是一个单身的旅客,这罪行就落在我身上了。伊:你应当信任,他是那样说的;他不能把话收回;因为全城的人都听见了,不单是我一个人。即使他变更了以前的话,主上啊,也不能证明拉伊俄斯的死和神示所说的真正相符;因为罗克西阿斯说的是,他注定要死在我儿子手中,可是那不幸的婴儿没有杀死他的父亲,倒是自己先死r.从那时以后,我就再不因为神示而胞前顾后了.俄:你的看法对。不过还是派人去把那牧人叫来,不要遗忘了。伊:我立刻派人去。我们进去吧。凡是你所宠爱的事我都照办。(俄狄浦斯偕众侍从进宫,伊俄卡斯忒偕侍女随入。)六其次合唱歌歌队:(第曲首节)愿命运依旧望见我切的言行保持神圣的清白,为了规定这些言行,天神制定r很多最高的律条,它们诞生在高天上,它们唯一的父亲是俄林波斯,不是凡人,谁也不能把它们遗忘,使它们入睡;天神是靠了这些律条才有力气,得以长生不死。(第一曲次节)高傲产生暴君;它若是富有金钱一一得来不是时候,没有好处一一它若是爬上最高的墙顶,就会落到最不幸的命运中,有脚没用处。愿天神不要禁止那对城邦有益的竞赛:我恒久把天神当作守护神。(其次曲首节)假如有人不畏正义之神,不敬神像,言行上特别高傲,假如他贪图不正值的利益,做出不敬神的事,愚蠢地玷污圣物,愿厄运为r这不吉利的高傲行为把它捉住。做了这样的事,谁敢夸说他的性命躲避得了天神的箭?假如这样的行为是可敬的,那么我何必在这里歌舞呢?(其次曲次节)假如这神示不应验,不给大家看清晰,那么我就不诚意诫意去朝拜奥林匹亚或阿拜的庙宇。王啊一一假如我们可以这样正值地称呼你统治切的宙斯啊,别让这事务躲避你的留意,躲避你的不灭的威力。关于拉伊俄斯的古老的预言已经宁静了,不被人留意了,阿波罗到处不受人敬重,对神的崇拜从今衰微。七第三场伊俄代斯忒偕侍女白宫中上。伊:我邦的长老们啊,我想起了拿着这缅羊毛的树枝和香料到神的庙上;因为俄狄浦斯由于各种忧虑,心里很惊惶,他不像一个醒悟的人,不会凭旧事推断新事;只要有人说出恐怖的话,他就随他摆布。我既然劝不了他,只好带着这些象征祈求的礼物来求你,吕刻俄斯阿波罗啊因为你离我最近一请给我们一个避开污染的方法。我们望见他受惊,像乘客望见船工舵工受惊一样,大家都胆怯.报信人白观众左方上。信:啊,客人们,我可以向你们打听俄狄浦斯王的宫殿在哪里吗?最好告知我他本人在哪里,要是你们知道的话。歌队:啊,客人,这就是他的家,他本人在里面:这位夫人是他儿女的母亲。信:愿她在华蜜的家里恒久华蜜,既然她是他的全福的妻子!伊:啊,客人,愿你也华蜜:你说了祥瑞的话,应当受我回敬。请你告知我,你来求什么,或者有什么消息见告。信:夫人,对你家和你丈夫是好消息。伊:什么消息?你是从什么人那里来的?信:从科任托斯来的.你听了我要报告的消息确定兴奋。怎么会不兴奋呢?但或许还会发愁呢。伊:究竟是什么消息?怎么会是我兴奋又是我发愁?信:人民要立俄狄浦斯为伊斯特摩斯地方的王,那里是这样说的。伊:怎么?老波吕玻斯不是还在掌权吗?信:不掌权/:因为死神已把他关进坟墓r。伊:你说什么?老人家,波吕玻斯死了吗?信:倘如我撒谎,我情愿死。伊:侍女呀,还不快去告知主子?(侍女进宫。)啊,天神的预言,你成了什么东西了?俄狄浦斯多年来所胆怯的,所要躲避的正是这人,他胆怯把他杀r:现在他已寿尽而死,不是死在俄狄浦斯手中的。俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。俄:啊,伊俄卡斯忒,最敬爱的夫人,为什么把我从屋里叫来?伊:请听这人说话,你一边听,一边想天神的可怕的预言成了什么东西了。俄:他是谁?有什么消息见告?伊:他是从科任托斯来的,来讣告你父亲波吕玻斯不在了,去世了。俄:你说什么,客人?亲自告知我吧。信:假如我得先把事情讲明白,我就让你知道,他死了,去世了。俄:他是死于阴谋,还是死于疾病?信:天平略微倾斜,一个老年人便长眠不醒。俄:那不幸的人似乎是害病死的。信:并且因为他年高寿尽了。俄:啊!夫人呀,我们为什么要重视皮托的颁布预言的宇宙,或空中啼叫的鸟儿呢?它们曾经指出我命中注定要杀我父亲。但是他已经死了,埋进了泥土:我却还在这里,没有动过刀抢.除非说他是因为思念我而死的,那么倒是我害死了他。这似灵不灵的神示已被波吕玻斯随身带着,和他一起躺在冥府里,不值半文钱了。伊:我不是早这样告知了你吗?俄:我倒是这样想过,可是,我因为胆怯,迷失了方向。伊:现在别再把这件事放在心上了。俄:莫非我不该胆怯玷污我母亲的床榻吗?伊:偶然限制着我们,将来的事乂看不消晰,我们为什么惧怕呢?最好尽可能随随意便地生活。别胆怯你会玷污你母亲的婚姻:很多人曾在梦中娶过母亲;但是那些不以为意的人却安乐地生活。俄:要不是我母亲还活着,你这话倒也对;可是她既然健在,即使你说得对,我也应当胆怯啊!伊:可是你父亲的死总是个很大的劝慰。俄:我知道是个很大的劝慰,可是我胆怯那活着的妇人。信:你胆怯的妇人是谁呀?俄: