欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina.docx

    • 资源ID:1677638       资源大小:52.92KB        全文页数:16页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina.docx

    Arbitration1.avofthePeop1.e,sRepub1.icofChina中华人民共和国仲裁法(Arbitration1.awofthePeop1.e'sRepub1.icofChina(Adopteda1.theNinthMeetingoftheStandingCommitteeoftheEighthNationa1.Peop1.e*sCongressonAugust31,1991,promu1.gatedbyOrderNo31ofthePresidentofthePeop1.e*sRepub1.icofChinaonAugust31,1994,andeffectiveasofSeptember1,1995)中华人民共和国仲裁法(1994年8月31日第八届全国人民代表大会常务委员会第九次会议通过1991年8月31日中华人民共和国主席令第三十一号公布自1995年9月1日起施行)Contents目录Chapter1Genera1.Provisions第一章总则Chapter1IArbitmtionC<三issiorsandtheArbitr<tionssocition第二章仲裁委员会和仲裁协会Chapter III ArbitrationAgreement第三章仲检协议Chapter IV .ArbitrationProcedure第四章仲裁程序Section 1 App1.icationandAcceptance第一节申请和受理Section 2 Eonna1.ionofArbitrationTribuna1.第二节仲裁庭的组成Section 3 HearingandAwtud第三节开庭和裁决Chapter V App1.icationforSettingAsideArbitrationAward第五章申请撤销裁决Chapter VI Enforcement第六章执行Chapter VII Specia1.ProvisionsforArbitrationInvo1.vingForeignE1.ements第七章涉外仲裁的特别规定Chapter VIII Supp1.ementaryProvisions第八章附则ChapterIGenera1.Provisions第一章总则Artic1.e1ThisUiwisformu1.atedinordertoensureIheimpaftia1.andpromptarbiIrationofeconomicdisputes,toprotectthe1.egitimaterightsandinterestsofthePartiesandtosafeguardthesounddeve1.opmentofthesocia1.istmarketeconomy.第一条为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康开展,制定本法。Article 2 Contractua1.disputesandotherdisputesoverrightsandinterestsinpropertybetweencitizens,1.ega1.personsandotherorganizationsthatareequa1.subjectsmaybearbitrated.第二条平等主体的公民、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷,可以仲裁。Article 3 Thefo1.1.owingdisputesmaynotbearbitrated:第三条以下纨纷不能仲裁:(1.)marita1.,adoption,guardianship,supportandsuccessiondisputes;(一)婚姻、收养、监护、扶养、继承纠纷:(2)administrativedisputesthatsha1.1.behand1.edbyadministrativeorgansasprescribedby1.aw.<-)依法应当由行政机关处理的行政争议。Artic1.e4Thepar1.ies'submissiontoarbiIrationtoreso1.vetheirdisputesha1.1.beonthebasisofbothParties'freewi11andanarbitrationagreementreachedbetweenthem.Ifapartyapp1.iesforarbitrationintheabsenceofanarbitrationagreement,thearbitrationCoiiunissionsha1.1notacceptthecase.第四条当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。Artic1.e5Ifthepartieshaveconc1.udedanarbitrationagreementandonepartyinstitutesanactioninaPeop1.erSCourt,thePeop1.e'SCourtsha1.1notacceptthecase,un1.essthearbitrationWeemen1.isnu1.1.andvoid.第五条当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。Article 6 Thearbitrationcommissionsha1.1bese1.ectedbythepartiesthroughagreement.第六条仲裁委员会应当由当事人协议选定。Inarbitra1.ion,theresha1.1.benojurisdictionby1.eve1.andnoterritoria1.jurisdiction.仲裁不实行级别管辖和地域管辖,Article 7 Inarbitration,disputessha1.1.bereso1.vedonthebasisoffacts,inconp1.iancewiththe1.awandinanequitab1.eandreasonab1.emanner.第七条仲裁应当根据事实,符合法律规定,公平合理地解决纠纷。Article 8 Arbitrationsha1.1.becarriedoutindependent1.yaccordingto1.awandsha1.1befreefrominterferenceofadministrativeorgans,socia1.organizationsorindividua1.s.第八条仲裁依法独立进行,不受行政机关、社会团体和个人的干预,Article 9 systemofasing1.eandfina1.awardsha1.1.bepractisedforarbitration.Ifapartyapp1.iesforarbitrationtoanarbitra1.ioncommissionorinstitutesanactioninapeop1.e,scourtregardingthesamedisputeafteranarbitrationawardhasbeenmade,thearbiIra1.ioncommissionorthepeop1.e4scourtsha1.1notUCCePtthecase.第九条仲裁实行一裁终局的制度。裁决作出后,当事人就同一纠纷再申请仲裁或者向人民法院起诉的,仲裁委员会或者人民法院不予受理。Ifanarbitrationawardissetasideoritsenforcementisdisa1.1.owedbythepeop1.e4scourtinaccordancewiththe1.aw.apartymayapp1.yforarbitrationonthebasisofanewarbitrationagreementreachedbetweentheparties,orinstituteanactioninthepeop1.e'scour1.,regardingtheSamedispute.裁决被人民法院依法裁定撤销或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方来新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。ChapterIIArbitrationConnissionsandtheArbitrationAssociation.第二章仲裁委员会和仲IMfr会Article 10 Arbitrationcommissionsmaybeestab1.ishedinmunicipa1.itiesdirect1.yundertheCentra1.Governmentandincitiesthataretheseatsofthepeop1.e4sgovernmentsofprovincesorautonomousregions.TheyInaya1.sobeestab1.ishedinothercitiesdividedintodistricts,UCCOrding1.oneed.Arbitra1.ioncommissionssha1.1.notbeestab1.isheda1.each1.eve1.oftheadministrativedivisions.第十条仲裁委员会可以在直塔市和省、自治区人民政府所在地的市设立,也可以根据需要在其他设区的市设立,不按行政区划层化设立。Peop1.e'sgovernmentsofthecitiesreferredtointheprecedingparagraphsha1.1.U1.Tangeforthere1.evantdepartmentsandchambersofcommercetoorganizearbitrationcommissionsinaunifiedmanner.仲裁委员会由前款规定的市的人民政府组织有关部门和商会统一组建.Thees1.ab1iShmeruofanarbitrationcommissionsha1.1.beregisteredwithIheadministrativedepartmentofjusticeofthere1.evantprovince,autonomousregionormunicipa1.iIydirect1.yundertheCentra1.Government.设立仲极委员会,应当经省、自治区、直辖市的司法行政部门登记。Article 11 narbitra1.ionConImiSSionShaI1.meetIheconditionssetorthbe1.ow:第十一条仲裁委员会应当具备以卜条件:(I)Tohaveitsownname,domici1.eandcharter;(2)Tohavethenecessaryproperty:(3)Tohavethepersonne1.thataretoformthecommission;and(4)Tohaveappointedarbitrators.()有自己的名称、住所和章程:<")有必要的财产:(三)有该委员会的组成人员:(四)有聘任的仲裁员。ThecharierofanUrbiIra1.ioncommissionShaI1.heformu1.atedinaccordanceWithtisUw.仲裁委员会的章程应当依艇本法制定。Artic1.e12AnarbitrationCO1.i1.niSSionsha1.Ibecomposedofonechairman,twotofourvicechairmenandseventoe1.evenmembers.第r二条仲裁委员会由主任一人、副主任二至四人和委员七至十一人组成。Theofficesofchairman,vicechairmanandmembersofanarbitrationcommissionsha1.1behe1.dbyexpertsinthefie1.dof1.aweconomyandtradeandpersonswithpractica1.workingexperienceExpertsinthefie1.dof1.aw,economyandtradesha1.1accountforat1.easttwothirdsofthepeop1.eforminganabiIra1.ioncommission.仲裁委员会的主任、副主任和委员由法律、经济贸易专家和有实际工作经验的人员担任。仲裁委员会的组成人员中,法律、经济贸易专家不得少于三分之二。Artic1.e13Anarbitrationconissionsha1.1appointitsarbitratorsfromamongrighteousanduprightpersons.第十三条仲裁委员会应当从公正正派的人员中聘任仲裁员。narbitratorsha1.1.meetoneoftheconditionssetforthbe1.ow:仲裁员应当符合以下条件之一:(I)TohavebeenengagedinarbiIrationworkforat1.easteightyears;(一)从事仲裁工作满八年的:(2)Tohaveworkedasa1.awyerforat1.easteightyears:(一)从事律师工作满八年的:(3)Tohaveservedasajudgeforat1.easteightyears;()曾任审判员满八年的;(4)Tohavebeenengagedin1.ega1.researchor1.ega1.education,possessingaseniorprofessiona1.tit1.e;or(四)从事法律研究、教学工作并具有高级职称的:(5)Tohaveacquiredtheknow1.edgeof1.aw,engagedintheprofessiona1.workinthefie1.dofeconomyandtrade,etc.,possessingaseniorprofessiona1.tit1.eorhavinganequiva1.entprofessiona1.1.eve1.五)具有法律知识、从事经济贸易等专业工作并具有高级职称或者具有同等专业水平的。Anarbitrationcommissionsha1.1havearegisterofarbitratorsindifferentspecia1.izations.伸裁委员公按照不同专业设仲裁员名册。Artic1.e14Arbitra1.ioncommissionssh<11beindependentfromadinistrativeorgansandtheresha1.1.benosubordinatere1.ationshipsbetweenarbitrationcomissionsandadministrativeorgans.Theresha1.1.a1.sobenosubordinatereIationshipsbetweenarbitrationcounissions.第I四条仲裁委员会独立于行政机关,与行政机关没有隶属关系。仲裁委员会之间也没有隶属关系。Artic1.e15ChinaArbitrationAssociationisasocia1.organizationwiththestatusofa1.ega1.person.ArbitrationCoiiunissionsaremembersofChinaArbitrationAssociation.ThecharteroChinaArbitrationAssocia1.ionsha1.Ibeformu1.atedbyits11ationa1.CongreSSofmembers.第十五条中国仲裁协会是社会团体法人,仲裁委员会是中国仲裁协会的会员,中国仲裁协会的章程由全国会员大会制定.ChinaArbitrationASSOCiaIionisase1.f-discip1.inedorganizutionofUrbi1.ra1.ioncommissions.Itsha1.1.,inaccordancewithitscharter,supervisearbitrationcommissionsandIheirmembersandarbit11torsastowhetherornotIheybreachdiscip1.ine.中国仲裁协会是仲裁委员会的自律性组织,根据章程对仲裁委员会及其组成人员、仲裁员的违纪行为进行监督。China.Arbitration.Associationsha1.1.formu1.ateru1.esofarbitrationinaccordancewiththis1.awandIhere1.evantprovisionsoftheCivi1.Procedure1.aw.中国仲裁协会依照本法和民事诉讼法的有关规定制定仲裁规则。ChapterIIIArbitrationAgreMDent第三章仲裁出议Artic1.e16Anarbitrationagreementsha1.1.inc1.ude<ubiIra1.ionc1.ausesstipu1.atedinthecontractandagreementsofsubmissiontoarbitrationthatareconc1.udedinotherwrittenformsbeforeorafterdisputesarise.第十六条仲裁协议包括合同中订立的仲裁条款和以其他书面方式在纠纷发生前或者纠黝发生后达成的请求仲裁的协议。narbitrationagreementsha1.1containthefo1.1.owinparticu1.ars:仲裁协议应当具有以下内容:(1.)anexpressionofintentiontoapp1.yforarbitration:(2)mttersorarbitration;and(3)adesignatedarbitrationcommission.<-)请求仲裁的意思表示;(一)仲裁事项:(三)选定的仲裁委员会Artic1.e17Anarbitrationagreementsha1.1.benu1.1.andvoidunderoneofthefo1.1.owingcircumstances:第十七条有以下情形之一的,仲裁协议无效:(I)TheagreedmattersforarbitrationexceedtherangeofarbiUcib1.emai1.ersasSPeCifiedby1.aw;(一)约定的仲裁事项超出法律规定的仲裁范围的:(2)Onepartythatconc1.udedthearbitrationagreementhasnocapacityforcivi1conductsorhas1.imitedcapacityforcivi1.conducts:or(二)无民事行为能力人或者限制民事行为能力人订立的仲裁协议:(3)Onepartycoercedtheotherpartyintoconc1.udingthearbitrationagreement.(三)-方采取胁迫手段,迫使对方订立仲裁协议的。Artic1.e18Ifanarbitrationagreementcontainsnoorunc1.earprovisionsconcerningthemattersforarbiIra1.ionorIhearbitrationcommission,thepartiesmayreachasupp1.ementaryagreement.Ifnosuchsupp1.ementaryagreementcanbereached,thearbitrationagreementsha1.1.benu1.1andvoid.第十八条仲裁协议对仲战事项或者仲裁委员会没有约定或者约定不明确的,当事人可以补充协议:达不成补充协议的,仲裁协议无效。Artic1.e19Anarbitrationagreementsha1.1existindependent1.y.Theamendment,rescission,terminationorinva1.idityofacontractsha1.1notaffecttheva1.idityofthearbitrationagreement.第卜九条仲裁协议独立存在,合同的变更、解除、终止或者无效,不影响仲裁协议的效力。Thearbitrationtribuna1.sha1.1havethepowertoaffirmtheva1.idityofacontract.仲裁庭有权确认合同的效力。Artic1.e20IfapartychaiIengestheva1.idityofthearbitrationagreement,hemayrequestIhearbitrationcommissiontoInakeadecisionorapp1.ytoIhepeop1.e'scourtforaru1.ing.IfonepartyrequeststhearbitrationcomissiontomakeadecisionandtheotherpartyUpPIieStoIhepeop1.e*scourtforaru1.ing,thepeop1.e'scourtsha1.1.givearu1.ing.第二十条当事人对仲裁协议的效力有异议的,可以请求仲裁委员会作出决定或者请求人民法院作出裁定。方请求仲裁委员会作出决定,另方请求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。party,scha1.1.engeoftheva)idityofthearbitrationagreementsha1.1.beraisedpriortothearbiIrationIribuna1.'sfirsthearing.当事人对仲裁协议的效力有异议,应当在仲裁庭首次开庭前提出。ChapterIVArbitrationProceedings第四章仲裁程序Section 1 pp1.icationandAcceptance第一节申请和受理Artic1.e21Aparty'SUPPIiCaIiOnforarbitra1.insha1.1.meetthefo1.1.owingrequirements:第二十一条当事人申请仲裁应当符合以卜.条件:(I)Thcreisanarbitrationagreement:(一)有仲裁协议:(2)Thereis»specificHrbitra1.ionc1.aimaridtherearefactsandreasonstherefor;and(二)有具体的仲裁请求和事实、理由:(3)Theapp1.icationiswithinthescopeofthearbitrationc<xnmission,sacceptabi1.ity.(三)屈于仲裁委员会的受理范围.Artic1.e22Toapp1.yforarbit11(in,<par1.yShH1.1.Submi1.toIhe<rbiIrationCoimiissionthewrittenarbitrationagreementandawrittenapp1.icationforarbitrationtogetherwithcopiesthereof.第二十二条当事人中清仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁中谙书及副本。Artic1.e23writtenapp1.icationforarbitrationsha1.1specifythefo1.1.owingparticu1.ars:第二十二条仲裁申请书应当我明以下事项:Ihename,sex,uge,occupation,workunitanddomici1.eofeachpar1.y,orthenameariddomici1.eof1.ega1.personsorotherorganizationsandthenamesandpositionsoftheir1.ega1.representativesorchiefresponsib1.epersons:(一)当事人的姓名、性别、年脑、职业、工作单位和住所,法人或者其他组织的名称、住所和法定代表人或者主要负责人的姓名、职务;(2)thearbitrationc1.aimandthefactsandreasonsonwhichitisbased;and(二)仲裁请求和所根据的事实、理由:(3)theevidence,thesourceoftheevidenceandthenamesanddomici1.esofwitnesses.(三)证据和证据来源、证人姓名和住所。Artic1.e21Whenanarbitra1.ioncommissionreceivesawrittenapp1.icationforarbitrationandconsidersthattheapp1.icationcomp1.ieswiththeconditionsforacceptance,itsha1.1accepttheapp1.icationandnotifythepartywithinfivedaysfromthedateofreceipt.IfthearbiIrationcommissionconsidersthattheapp1.icationdoesnotcomp1.ywiththeconditionsforacceptance,itsha1.1.informthepartyinwritingofitsrejectionoftheapp1.icationandexp1.ainthereasonsforrejectionwithinfivedaysfromthedateofreceipt.第二十四条仲裁委员会收到仲裁申请书之日起五日内,认为符合受理条件的,应当受理,并通知当事人:认为不符合受理条件的,应当书面通知当事人不予受理,并说明理由。Artic1.e25Afteranarbitrationcommissionacceptsanapp1.icationforarbitration,itsha1.1.,withinthetime1imitspecifiedintheru1.esofarbitration,de1.iveracopyoftheru1.esofarbitrationandtheregisterofarbitrationtothec1.aimant,andserveonecopyoftheapp1.icationforHibi1.ra1.iontogetherwith1.heru1.esofarbiIra1.ionandtheregisterofarbitratorsontherespondent.第二十五条仲裁委员会受理仲裁申请后,应当在仲裁规则规定的期限内将仲裁规则和仲裁员名册送达申请人,并将仲裁申请书副本和仲裁规则、仲裁员名册送达被申请人.AfterreceivingIhecopyoftheapp1.icationforarbi!ration,therespondentsha1.1SUbnIi1.awrittendefensetothearbitrationcommissionwithinthetimeIimitspecifiedintheru1.esofarbitration.Afterreceivingthewrittendefense,thearbitrationconmissionsha1.1.serveacopythereofonthec1.aimantwithinthetime1imitspecifiedintheru1.esofarbitra1.ion.Fai1.ureonthepartoftherespondenttosubmitawrittendefenseShU1.1.notaffecttheprogressofthearbitrationproceedings.被申请人收到仲裁申请书副本后,应当在仲裁规则规定的期限内向仲裁委员会提交辩论书。仲裁委员会收到辩论节后,应当在仲裁规则规定的期限内将辩论书副本送达申请人.被申请人未提交辩论书的,不影响仲裁程序的进行。Artic1.e26Ifthepartieshaveconc1.udedanarbitrationagreementandonepartyhasinstitutedanactioninapeop1.e,scourtwithoutdec1.aringtheexistenceofthearbitrationagreementand,afterthepeop1.e'scourthasacceptedthecase,theotherpartysubmitsthearbitrationUgreemenIpriortoIheirs1.hearing,thepeop1.e,scourtsha1.1.dismissthecaseun1.essthearbitrationagreementisnu1.1.andvoid.If,priortothefirsthearing,theotherpartyhasnotraisedanobjectiontothepeop1.e,Scourt,sacceptanceofthecase,hesha1.1bedeemedtohaverenouncedthearbitrationagreementandthepeop1.e'scourtsha1.1.continuetotrythecase.第二十六条当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉未声明有仲裁协议,人民法院受理后,另一方在苜次开庭前提交仲裁协议的,人民法院应当咬回起诉,但仲裁协议无效的除外:另一方在首次开庭前未对人民法院受理该案提出异议的,视为放弃仲裁协设,人民法院应当继续审理。Artic1.e27Thec1.aimantmayrenounceoramenditsarbitrationc1.aim.Therespondentmayacceptorrefuseanarbitrationc1.aimandsha1.1havetherighttomakeacounter-c1.aim.第二十七条申请人可以放弃或者变更仲裁诂求。被申睛人可以成认或者反驳仲裁请求,有权提出反请求。Artic1.e28Apartymayapp1.yforpropertypreservationifitmaybecomeimpossib1.eordifficu1.tforthepartytoimp1.ementtheawardduetoanactoftheotherpartyorothercauses.第二十八条一方当事人因另一方当事人的行为或者其他原因,可能使裁决不能执行或者难以执行的,可以申请财产保全。Ifapartyapp1.iesforpropertypreservation,thearbitrationCoiiunissionsha1.1submitthepar1.y'sapp1.Ich1.iontothepeop1.e*scourtinaccordanceWi1.hthere1.evantPEViSionSoftheCivi1Procedure1.aw.当事人申请财产保全的.仲裁委员会应当招当事人的申清依照民事诉讼法的行关规定提交人民法院。IfanUPPIiCUtiOnforproper1.ypreservationhasbeenwrongfu1.1.ymade,the<pp1.ican1.sha1.1compensatethepersonagainstwhomtheapp1.icationhasbeenmadeforany1.ossincurredfrompropertypreservation.申请有错误的,申请人应当赔偿被申请人因财产保全所遭受的损失。Artic1.e29Apar1.yorstatutory<gen1.mayappointa1.awyerorotheragenttocarryoutarbitrationactivities.Toappointa1.awyerorotheragenttocarryoutarbitrationactivities,apowerofattorneysha1.1.besubmittedtothearbitra1.ioncommission.第二十九条当事人、法定代理人可以委托律师和其他代理人进行仲裁活动.委托律师和其他代理人进行仲裁活动的,应当向仲裁委员会提交授权委托书.Section 2 FormationofArbitrationTribuna1.第二节仲裁庭的组成Artic1.e30narbitrationtribuna1.maybecomposedofeitherthroearbitratorsoroneurbi1.ra1.or.Aposedofthreearbit111.orssha1.1.haveupresidingarbitrator.第三十条仲裁庭可以由三名仲裁员或者名仲裁员组成.由三名仲裁员组成的,设首席仲裁员。Artic1.e31Ifthepartiesagreethatthearbitrationtribuna1.sha1.1becomposedofthroeiirbiIra1.ors,theysha1.1eachappointorentrustthecairm<nofIhe<rbi!rationcomissiontoappointonearbitrator.Thepartiessha1.1joint1.yse1.ectorjoint1.yentrustthechairmanofthearbitrationcommissiontoappointthethirdarbitratorwhosha1.1bethepresidingarbitrator.第三十一条当事人约定由三名仲裁员组成仲裁庭的,应当各自选定或者各自委托仲裁委员会主任指定名仲裁员,第三名仲裁员由当事人共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定。第三名仲裁员是首席仲裁员。Ifthepartiesagreethatthearbitrationtribuna1.sha1.1becomposedofonearbitrator,Ihesha1.1joint1.yappointorjointIyentrustthechairmanofthearbiUy1.ionCQEisSiOntoappointthearbitrator.当事人约定由名仲裁员成立仲裁庭的,应当由当事人共同选定或者共同委托仲裁委员会主任指定仲裁员.Artic1.e32IftheParIieSfai1.toagreeonIhemethodofformationoftheUibi1.ration

    注意事项

    本文(ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开