从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则(精).docx
第19卷笫4期合肥工业高校学报(社会科学版VOI.I9N0.42005年8JJoURNA1.OFHEFE1UNIVERSITYOFTECHNO1.OGY(Socia1.SciencesAug.2OO5从翻译H的论看企业外宣资料汉英翻译原则陶全胜(安徽理工高校外语系,安徽淮南232001摘要:文章运用朝译H的论的有关原理,并通过译例分析,提出企业外定资料汉英翻译应遵循“传译主要信息、语用等效、概念术语的译名统的原则。贯彻这三条原则有助于达到译界所公认的“以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果”的应用文体翻译标准。关键词:企业外宣资料;主要信息:语用等效;概念术语的译名统一中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:100823634(20050420124206ExpIoringPrinciP1.esoftrans1.atingecono<icIiteratureofenterprisesfromChinesetoEng1.ishbasedonSkopoStheOryTAOQuan2shen(DepartmentofForeign1.anguages,Anhi1.)niversityofScienceandTechno1.ogy,Huainan232001.,ChinaAbstractiBasedonSkopoSthCoryandwithexampIcsana1.ysis,theauthorputsforwardtheviewthatmajorprincip1.esofIrans1.atingecononiesIiteratureshouIdbeconveyingtheinaininformation,achievingpragmaticequiva1.ence,andreachingconsistencyofIrans1.atingconceptsandterins.Byadheringtothethreeprinci1.es,theversionoftrans1.ationcanmeettheWe1.1.2acceptedpractica1.trans1.ationstandardwhichstressesconveyinginformationandconsideringtheeffectoftrans1.ating.Keywords:economic1iteratureofenterprises;maininformation;pragmaticequiva1.enceiconsistencyoftrans1.atingconcepISandter11S一、引Bfi看世界经济全球化的进程不断加快,中国与世界各国的经济交往越来越亲密。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,不仅须要优质的产品和服务,而且还应有过硬的宣扬推销措施,以便树立良好的企业形缸在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间。企业外宣资料的翻译是企业向国外拓展市场的前提,良好的对外宣扬资料有助于企业产品顺当地进入国际市场。但H前一些企业外宣资料的汉英翻电过分拘泥广“忠实”与“等值”,在译文中山现了中式英语的倾向,不利于企业对外沟通。还Tf些企业对外亢扬工作没有体现“内外TF别”,把对国内运用的资料卜脆翻译出来对外运用,影响了企业的对外宣扬效果。许建忠教授提出的“得作者之志,为读者所接受”的好用文体的翻译收稿日期:2004205212;修回日期:2004209227作者简介:陶全胜(1964-,男,安徽板阳人,安徽理工高校外语系讲师,硕士.第4期陶全胜:从翻译目的论看企业外亢资料汉英翻译原则标准1(P49给了笔者很大的启发。木文依据翻译目的论与其他有关翻译理论,并通过对一些企业外宣资料的译例分析,探讨企业外宣资料汉英翻译原则,并希望和各位同行进行沟通。企业外宣资料种类繁多,很难划定一个明确的范围。本文重点探讨企业为促销目的而进行的企业基本状况介绍、产品推介、广告宣扬以与为招商引资而散发的有关宣扬材料。二、翻译H的和企业外宣资料汉英翻译原则翻译目的论认为,翻译是种基于源语文本的有意图的、人际间的、部分的通过语言媒介实施的跨文化互动行为2。在这行为实施的过程中,不同的参加者起到不同的作用。客户通常是翻译行为的发起者,由他们确定翻译的目的:译者制作出目标文化的文本,以表达源语文化文本施授者的交际意图;H标文化的接受者是文本的运用者。源语文本并非处上权威的中心地位,而是个有无限可能性的开放实体,是译者所运用的多种信息源中的一个。译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满意某种目的3。整个翻译行为的目的确定任何翻译过程的基本原则。企业外宣资料翻译的主要目的,是由该翻译行为的发起者(企业所确定的。其主要目的是,在国外为本企业树立良好的企业形象,推销企业自身的产品,扩大其服务范围,加快引进外资的步伐,扩大出口创汇实力,提高企业的竞争力。然而翻译终归是为不懂原文的读者服务的,译者为达到企业所确定的目的,必需想方设法地与读者沟通,让读者理解原文的意图。接受美学理论认为,文学文本是一个多层面、开放的图式结构,它的意义可因人而异、因时而异地作出诠释4。因此,对翻译而言,原文文本是静态的、个体的,而接受者是能动的、可变的、多层次的。这就要求译者在翻译中不仅要关注原文文本与其翻译的主要意图,还应考虑接受者(读者的需求。翻译接受美学的布关理论,拓宽了我们的视野,使我们进步明白:企业对外宣扬资料的翻译要实现企业的目的,就必需调动一切翻译手段满意读者的需求,听从为读者服务这一目的。一般状况下,每一个翻译行为都有一个既定的目的,并尽可能实现这一目的。然而,目的又可以是达到某种目标过程中的临时性阶段,因此在这一过程中就可能有多种相互关联、屈r不同阶段的H的5。也就是说,翻译H的是多层次的。笔者认为,在企业外宣资料的翻译中,企业所确定的目的是主要目的,其他任何翻译目的(包括为读者服务的目的都属于阶段性的目的.都应当为主要目的服务。依据翻译目的论和翻译接受美学论的有关原理,企业为译者所供应的对外宣扬资料并非权威的、唯一的信息来源,译者完全可以依据H的语读者的需求,选择能达到企业对外宣扬H的的信息加以传译。译者对中文宣扬资料的原稿可以删节或改写,也可以将须要翻译的部分所蕴含的文体信息、社会文化信息等内容解除在外,只保留主要信息。总之,什么信息须要传译应依据企业的翻译目的和译文读者的需求来确定,正如黄忠廉所指出的那样,译者依据特定条件下特定读者的特别需求可以采纳变通手段,摄取原作中心内容或部分内容2(P48。因此,传译主要信息应成为企业外宣资料翻译的首要原则。笔者认为,徐勤、吴颖提出在经贸外宣资料翻译中“只保留经济信息等值7”这一提法有些失之偏颇。经济信息和其他信息是相互联系的,本文的例(4就充分说明这一问题。只要有利于实现企业翻译目的和适合于读者需求的任何信息都要精确传递。反之,某些不必要的经济信息,就没有必要传递。传译主要信息的原则解决了在企业外宣资料翻译中应传译什么信息的问题。如何有效地传译这些信息也是译者不得不面对的重大课题。如前所述,在企业外宣资料的翻译中,企业所定的翻译目的是该翻译行为的主要目的,其他翻译目的是为达到这个目标服务的,但其他翻译目的有效的实现也会有助于主要目的实现。假如说在传译什么信息的问题上,应首先关注企业所设定的翻译H的的话,那么就如何传译这些信息而言,译者就偏重J-满意读者的须要。这就要求译者要通过两种语言和文化的比较,使企业外宣资料的译文和原文在语用效521合肥工业高校学报(社会科学版2005年果上达到一样,使目的语读者获得类似源语读者的感受,从而胜利地实现H的语读者与原文与原文作者的交际,有效地达到企业所祈求的翻译目的。因此笔者认为,追求语用等效理应被视为企业外宣资料翻译的个重要原则。在翻译企业外宣资料时,必定要遇到一些概念术语,这些概念术语或体现国家的法律和政策,如实惠关税(PreferenIia1.duIy;或反映国际商业惯例,如可撤销信用证(RevocabIe1.C;还有些概念术语是与进行对外宣扬的企业相关的行业术语。这些概念术语中所蕴含的信息是企业外宣资料中的重要信息,须要精确无误地加以蒯译,否则就难以达到企业所确定的翻译目的,也不能满意译文读者的需求。大部分概念术语均有统一的译名,即使一时还没有固定的英语表达,译者在翻译中也应连慎从事,务求在译作中保持译名统一。译者应把概念术语的译名统一作为外宣资料翻译中的原则之一。三、企业外宣资料汉英翻译原则的实际应用上面我们依据翻译H的论和翻译接受美学理论的有关原理,探讨了企业外宣资料翻译的目的与原则之间的关系,并提出指导企业外宣资料汉英翻译的三条原则:一是传译主要信息原则;二是语用等效的原则;三是概念术语译名统一的原则。下面笔者将通过实例来说明这三条原则:1.传译主要信息的原则为了贯彻传译主要信息的原则,依据企业所设定的翻译目的和读者的需求,译者可以对企业的对外宣扬资料中文稿件采纳变通的方法进行髭译,以保留主要内容,详细方法为减译、编译、述译、缩译、并译和改译等6(P48°也可以解除与翻译目的关系不大的其他信息,如文体信息和语言信息。例(1:诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自佶,处变不惊,运等帷幄。尽握无限商机学间,渐显王者之气于天地。虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成.我天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质虎之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。天道酬勤,不断进取的虎豹人撷取了一个又一个辉煌。(选自江苏虎豹集团外宣材料这段企业外宣资料的写作方法深受汉文化美辞之风影响,充溢r大量华附的词藻(如“浊浪排空”“惊涛拍岸”“王者之气”“领袖风采”等。作为对内宣扬资料,还能为国人所接受。假如不加改动,就牵强译成外文,难免使崇尚以简洁为美的美英读者感到厌恶,也很难达到企业对外宣扬的目的。周领顺依据英语的风格特点和读者需求,对上述文字进行改写,并作了如下翻译:Foundedinthe1.ate1.980s,theHubaoGroupisdeterininedtoSUCCeedTheHubaoGrouphasahighstandardofqua1.ityandisWc1.12cquippcdwiththewor1.d,smostadvancedtechno1.ogy.Theyaretakingthe1.eadindesigningnewfashionsandmaintaininghighqua1.ityproductsTheHubaopeopIehavemadeoneachievenentafteranotherduetotheirdiIigence8(P60.运用变通方法翻译出来的译文简洁明快,既若再传译了原文的主要信息,又迎合西方人士的审美心理,便于译文读者理解与阅读。译文虽然失去原文所蕴含的、唯布.原文读者才能够观赏出来的美学信息和文体信息,但却展示西方读者所普遍钟爱的文体简约之美,能够达到有效宣扬和促销产品的目的。西方读者不仅排斥过多的溢美之词,还排斥其他一些他们不感爱好的信息。据周领顺介绍,他请美国专家RobGo11审读了虎豹集团外宣材料的英译本全文后,RobGoU将“文化底蕴深原”“风景如画的古城扬州”等信息一并删去,他甚至时“虎豹”这一具有深厚中国味的品名也要求改得具有美国味8(P39。看来以西方读者为宣扬对象的对外宣扬材料的翻译无法回避西方读者的接受心理。堆砌华丽的词语、追求奇异的意象,在旅游企业宣扬材料中表现得更加明显。请看卜面一段旅游风621第4期陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则景双语介绍。例(2:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天:有的像铜墙铁壁,巍然矗立;有的如晃板冬卵,摇摇欲坠;有的若盆景占董,玲珑剔透奇妙而又真实,迷离而又实在,不是艺术创建胜似艺术创建,令人叹为观止。一一武陵源风景3000cragsriseinvariouSshapes.Theyare1.ikeWhiPSorpi1IarsProppingupthesky;orhugewa1.1.s,so1.idandsound;orimmenseeggspi1.edonanunsteadyboader;orminiaturerockyorcuriosFanIaSIiCbutactua1.,dreamybutrea1.!TheyarenotartisticWorkS,bu1.moreexquisitethanartisticWorks.0necannothe1.pmarve1.ingattheacmeofperfcctionofNature,scrcation.上述宣扬材料的汉语原文用文笔美丽的景物描写,唤起J'国人对武陵源风景的憧愠,达到旅游宣扬的目的,虽然读起来略显累赘,但基本上还是符合汉民族的思维方式、文化传统和审美意识。而译文则明显有中式英语的倾向,用词汉化,语言口罗嗦堆砌,有悖于英美读者的美感需求贾文波通过对汉、美民族市美差异的对此分析,对译文进行删减并作了如下改译:3000cragsriseinvariousshapes2pi11.ars,coIumns,wa1.1.s,shakyeggstacksandotiedIandscapes-conjuringupfantasticandunforgettabIeiinages9.经过改译后的译文,解除了中国人特别观赏的具有抽象性的意象(如“玉柱神鞭”和一些文体信息(如汉语原文行文对仗,但保留了足以达到企业旅游宣扬目的的主要信息,同时又考虑英美文化所强调的文本客观真实地再现自然的美学理念。让译文读者对武陵源风景有一个直观清楚的印象,大大用加了译文的可读性。上述的例句表明:在企业外宣资料的汉英翻译中,选择既能达到对外宣扬H的,乂能迎合西方读者阅读心理的主要信息加以传译,是特别重要的。2 .语用等效的原则语用等效可分为语用语言等效和社交语用等效。语用翻译可以通过两种语言的对比,分别探讨语用语言等效和社交语用等效.语用语言等效翻译近似Nida提倡的“动态对等翻译”10。详细地说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。为求企业对外宣扬资料翎译中语用语言等效,必需依据语境分辨原文语用语义,尤其是要理解原文的暗含用意。例(3:(大家快走啊,前面是无锡胜景之一,先睹为快啊!Thesooneryousee,thehappieryouwi1.1.be!(吴伟雄译原文是导游小姐对正在无锡参观的加拿大旅游团讲的话,事实上也是导游小姐所做的一种旅游促销宣扬,依据“先睹为快”的字面意思,应译为“toconsitteritagreatpIeasuretobeamongthefirsttoread(apoem,anartic1.e,etc.,考虑到这句话出自导游小姐之口,这句话好像应译为It'sagreatpIeasuretobeamongthefirsttosee。陈宏薇认为,这样的译法虽然再现原文的信息功能和部分祈使功能,却失去了原文的表情功能,语气比较呆板11。若改译为"Thesooneryousee,thehappieryouwi1.1.be!",就能很好地表现导游小姐对将要巡游的风景饿美之情,激起了游客接着巡游卜.去的热忱。这就充分说明在翻译中为了求得语用语言对等,必需充分考虑足以影响原文语用效果的全部语境。社交语用等效是指由于源语和目的语的社会文化等方面的差异,为了避开给目的语读者造成跨文化理解障碍,导致交际失误,译者在充分考虑目的语读者的文化观念、价值标准的前提下,将源语中可能阻碍交际的、带有源语文化特征的信息,按目的语的语言文化习惯表达出其语用含义。在企业对外宣扬资料的翻译中要达到社交语用等效,译者就要从社会、文化交际的角度去考察语言的运用。例(4:美女话西施,美酒推汉芝。(张裕特质双芝酒广告,今日中国1995年第IO期AstheEmperor'Sfavorite,XiShiwasthemostbeautifu1ofwomen,so1.ingzhiMedicated1.iquor721合肥工业高校学报(社会科学版2005年themostbeautifu1ofwines.(ChinaToday,No.10,1995这是一则创意新奇、主题显明、易读易记的汉语广告词。“美女”与“美酒”,“西施”与“灵芝”相互衬托,引起了人们的美妙遐想,能在消费者心中激起剧烈的购买欲望。可“西施”这个古代美女的形象和“灵芝酒”在英语读者中却鲜为人知。译者通过跨文化语用对比,采纳意译加说明的方法,再现原文的语用含义,同时通过增译“AstheEmperor,sfavori1.e”,揭示门京文的历史内涵。原文中的一语双叙“美女”与“美酒”的美学内涵也通过“wonen”和“wine”的W形成头韵得以再现,从而使译文与原文在最大程度上达到语用等效,可以达到向英美读者推销该商品的H的。商标在产品的销售中起若重要的广告作用,驰名商标在消费者心目中就意味着牢靠的质量、优质的产品和服务、合理的价格。目前国内一些译者忽视原文读者和译文读者的社会文化背景的差异,在选用翻译对等语时缺乏应有的谭慎。这样的商标翻译,不仅减弱或剥夺了汉语原文形象和文化内涵,有时候还会导致原文意义的丢失,不利于产品进入国际市场。例(5:翎鸯牌枕套MandarinDucksPi11.owCase在汉文中“鸳鸯”象征若对相亲相爱的恋人.而在英语中“mandarinducks”仅仅是一种鸟的名称,并没有像汉语那样的联想咯义,从使原译文造成了语用失效,不能唤起相亲相爱的夫妻或即将结婚的西方情侣购买的欲望,因而也无法达到该商标的翻译目的。刘法公建议译为“1.ovebirdsPi1.1.owCase"12Iovebird在英语中是“情侣”或“恩爱夫妻”的意思,正好与汉语中“鸳籍”词的隐喻形象相吻合,改译后的商标传译了原文的美学功能和语用内涵,符合通过商标翻译促精产品的目的。在企业外宣资料的汉英翻译中,译者只有在劝汉英两种语言和文化进行对比的基础上,实现语用等效,才能使译文精确地传译符合企业外宣资料翻译目的的主要信息,从而达到企业对外宣扬的目的。上述例3、例4、例5都充分说明白这一点。3 .概念术语译名统一的原则在企业外宣资料汉英翻译中,主要涉与三种类型的概念术语:一是中国政府布T关法律和对外政策(尤其是经济政策方面的术语:二是国际贸易通用术语;三是与特定企业布关的行业术语。涉与中国政府有关法律和政策的概念术语,有着特定的内涵,而且大多有权威的译法。译者应参照中国日报今日中国北京周报等英文报刊,或4中国翻译封底上供应的译名以与国家有关法律的正式英语译本。如:免、抵'退税方法taxexemption,deduct!onandrebatemeasures减持国有股reducetheproportionofstatc2hc1.dshares政府机构的改革thereformofgovernmontaiagcncies化解金融,风险dcfuSCfinancia1.risks优化就业结构OPtimizeCmpIoymcntStructure国际商贸领域通用术语大多依据长期的商业习惯形成的,有固定的译法。译者应加强学习,驾驭这些通用术语,以免在对外宣扬中造成不必要的误会。如:离岸价格一一FOB专卖权exc1.usiveright许可证协议IicenSingagreement余货退回sa1.eOrreturn特许权或专利权运用费roya1.ty行业术语是某一行业通用的,有别于其他行业的概念术语。在企业对外宣扬中,译者应了解所涉与的行业通用术语,细心查阅其通用译法,以免望文生义、张冠李戴,现以医学类名词术语为例加以说明:风疹一一GermanmCaSICS,而不是Windmeas1.cs821第4期陶全胜:从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则低温冷冻法一deep2freezemethod,而不是1.ow2temPeraIUre2freezeme1.hod心力衰竭Cardiacfai1.ure,而不是heart,Sstrengthfai1.ure气管(由喉到肺的部分Windpip。,而不是breath(airpipc急性中毒acutcpoisoning,而不是emergentpoisoning企业时外宣扬中所涉与的行业术语,大多有权威固定的译法。译者切不行闭门造车,自编自造。即使有些术语短暂没有一样认可的译名,也要参照权威的文献进行翻译。对有若干名词合成的术语要加倍当心,切莫望文生义。应尽量避开概念术语在不同的译作中有多种不同的译法,扶至在同译作中前后也不统的现象。对概念术语随意性的翻译,会把错误的信息传达给外商,非但起不到府外宣扬的作用,反而损舍了企业的利益。四、结束语企业为其外宣资料翻译所确定的目的是该翻译行为的主要目的。为了有效地达到这一主要目的,也必需关注译文读者的需求。因为翻译就是为不懂原文的读者服务的,实现了为读者服务的目的,Tf利于企业外宣翻译的主要目的的实现。也就是说企业外宣资料的翻译既要体现企业的愿望,又要反映译文读者的需求。依据确定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目的这一翻译目的论原理,本文提出企业外宣资料汉英翻译的三条原则,即传译主要信息、语用等效以与概念术语的译名统一。传译主要信息的原则要求通过翻译传递能体现企业外宣资料汉英翻译目的的信息,强调企业的须要。而语用等效和概念术语的译名统一则解决r如何传译这些主要信息的问题,着重关注翻译的效果与读者的需求。这三条原则并非简洁的相加,而是有机结合的整体。贯彻了这三条原则,就达到译界公认的应用文体翻译既要以传达信息为目的,同时又要考虑信息的传递效果的要求I为企业开拓海外市场服务。参考文献(P47,就能使企业外宣资料的翻译有效地1方梦之.我国的应用翻译:定位与学术探讨一一2003全国应用翻译研讨会侧记J.中国翻译,2003,(6:47-49.2范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性U.中国翻译,2002,(6:25-28.3NordChristiane.Trans1.atingasaPUrposefu1Activity:Eunctiona1.istpproachesExpIainedM.Shanghai:Foreign1.anguageEducationPress,2001.25-26.4文军,陈梅.从企业翻译的接受者看企业翻译策略U.上海科技翻译,2003,(2:17-19.5范祥涛.翻译层次性目的的多维描写J.外语教学,2003,(2:44-47.6黄忠廉.变译观的演进J.外语与外语教学,2002.(8:46-48.7徐勤,吴颖.经贸外宣资料的翻译探究J.中国翻译,2003,(3:78-80.8周领顺.试论企业外宣文字中壮辞的英译原则J.上海科技翻译,2003,(3:39,59-60.9贾文波.从汉、英家物描写看民族审美差异一一从段旅游景介英译文所想到的.杨自俭.英汉语比较与翻译C.上海:上海外语教化出版社,2000.230-240.10何自然.语用学与英语学习M.上海:上海外语教化出版社,1997.185186.11陈宏薇.汉英翻译基础M.上海:上海外语教化出版社,1998.129-13412刘法公.试论商标汉英翻译的几个关键问题U.中国翻译,2003,(6:68-71.(责任编辑郭立锦129c1991-2010ChinaAcademicJourna1.E1.ectronicPub1.ishingHouse.A1.1.rightsreserved.:WWW