欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择.docx

    • 资源ID:1693180       资源大小:19.74KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择.docx

    摘要;从语言顺应论视角来看,翻译这一聘文化传播活动本质上是译者对目的语的动态服i应选择过程。祖林奈和丹马都译小组的两部孙子兵法英译本.充分体现了深吉在译介稗格时为满意英语读者的阅须要.I股应文化语境的动态变更而采纳的特性化翻译策略。关键词:语言顺应论:孙子兵法:英译本:辞格;翻译策略中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1672-3104(2012)03?0135?05£孙子兵法不仅是一部宏大的兵学著作,内含丰富的人生哲理,而且在语言文学方面具有极高的美学价值。它具有词约意丰、朗朗上口的文学特点,其句式结构独特,内容言简意赅,带给读者阅读美感。该书几乎运用了先秦时期中国文学全部的辞格(最典型的有比方、对偶和排比等),并且篌起来酣畅得宜,自然妥当。但在孙子兵法英译历程中,很多译者仅仅视之为标准的军事争论文,为了迎合英语读者的理解须要,选择的也多以归化的翻译策略为主,最具代表性的就是流传最广的覆林奈(IionC1.gi1.cs)译本(1910年出版)。直至2002年,丹马翻译小组(dcnmatrans1.ationgroup,后文简称丹马)才在辞格的翻译策略方面作出显著性变更,他们选择以断句分行的散文体来译介源文,甚至部分段落采纳的是散文韵体形式,以期再现该书的文学艺术价值。在李运兴教授看来,翻译时有五种处理文化成分的模式,即文化直入(go-aheadmode1.),即源语文化表达形式干脆进入译文:文化融合(integrationmode1.),源语文化表达形式与目的语表达形式相融合,以一种新语言形式进入目的i乐文化诠释(annotationmode1.).源语文化表达形式供应文化语境信息:文化归化(adaptationmode1.),略去源语表达形式,代之以目的语表达形式,使得源语文化意义丢失;文化阻断(b1.ockmode1.),源语文化表达形式消逝,文化意义未进入目的语语篇1(1237124),借鉴这五种模式,我们可以勾画出孙了兵法各英译本针对源文辞格所作出的翻译策略选择。比利时沿用学家杰夫?维索尔伦(jefVerSChUeren)在语用学新解-书中提出了“语言顺应论(IingUiStiCadaptationtheory),他以综观视角和适应论观点来理解语用学现象,深刻地阐释了文学翻译的策略选择。维索尔伦认为,人们之所以能在运用语言的过程中不断进行语言选择,缘由就在于语言具有变异性(variabi1.iIy)、协商性(negotiabi1.ity)和顺应性(adaptabi1.ity)2(59?61)。语言可供选择的一系列可能性即为变异性,而协商性指出高度敏捷的选择策略是人类村语言选择的基础。顺应性则是语言运用的核心,它使得厝言运用者能够依据相关语境,从很多可能选项中作出协商性的语言选择,发挥出主体性,以满意交际对象的须要。文本意义的生成过程是语言和语境互动的过程,不同的语境左右若语言的选择,并变更了语言符号的意义,而语言选择的目的则是为了保证交际的顺畅性。语言顺应论常用于指导对文学翻译的探讨,笔者拟之试在该理论框架卜.,结合李运兴教授的文化成分处理模式的比较分析,以翟林奈和丹马两部译本为探讨对象,针对比方、对偶和排比这三种典型辞格,考察译者在翻译策略方面所作出的顺应性选择,最终揭示典籍英译活动中处理源文辞格的译介规律和原则。收稿日期:2012?03?18基金项目:湖南省社科基地托付项目(2010jd03);中南高校科学探讨基金人文社科杰出青年人才专项资助项目“翻译本体探讨”作者简介:屠国元(1964?),男,浙江宁波人,中南高校外国语学院教授,博士生导帅,主要探讨方向:翻译理论与实践;吴莎(1976?),女,湖南长沙人,中南高校外国语学院讲师,博士探讨生,主要探讨方向:翻译理论与实践.一、两译本在比方上的顺应性选择比方是增加文章形象性最常用、最有效的修辞方法。它可以将生动、具体的形象诉诸视觉、听觉、嗅觉和味觉,增加读者对文章的形象感。孙子兵法中妙喻迭出,句句精密,曾被认为“庄子妙于用虚,左传妙于用实,兼之者孙子之论兵也”。丹马在导言?应用孙子兵法中写道:“孙子兵法松散地组建起一套视察结论和模式,却极少探讨它们之间的联系。孙子没有通过逻辑实证来形成其学说,而是采纳类比(ana1.ogy)和隐喻(metaphor)。”3(XiX)明显,丹马已经意识到比方辞格可以使得争论透辟晓畅,也让概念呈现得爽利俊洁。随后,让我们比较卜.翟林奈译本与丹马译本是如何就“势”这一核心概念来译介困难微妙的比方辞格的。势篇中“任势者,其战人也,如转木石。木石之性,安则静,危则动,方则上,圆则行。故善战人之势,如转木石于仞之山者,势也“一段中,孙子所指的“任势”即为“造势”一一造成有利的主动态势。他以木石“可方可圆、方静阳动”来比方“造势”的诀商一一驾驭规律,因势利导,其关键在于驾驭和运用好军队,因政变更地运用战略战术。作战指挥假如能够做到机动敏捷,就像将沉重的圆石从高山上滚下,用力小,却战果丰。此后,他又谈到“激水之疾,至于漂石者,势也:为鸟之疾,至于毁折者,节也.是故善战者,其势险,其节短。势如矿弩,节如发机”。其今意是:“激流的快速奔海,以至于冲走石块,这就是势啊:猛烈的鹰鹃搏击小鸟,以至于猎物毁骨折羽,这就是节'呀。所以擅长指挥作战的将帅,他所造成的'势'是险峻的,突击行动季节奏短促而猛烈。势,就像拉满的弓弩:'节'犹如扣动弩机。”这段文字生动地表现出“势”和“节”的文化意蕴,而巨石、激流、雄鹰、强弩这样些力与美的形象突出了斗争要素“势”与“节”的重要意义。因此,在阐述“势”这一抽象的军事学概念时,孙子摒弃了干脆采纳文?定义的方法,而是化抽象为形象,变深遽为平易通过间接的比方(“转木石”“激水”“矿驾”),犹如绘画般描摹景象。丹马在分析“势”时就指出,“该书通过隐喻和意象(image)来说理:激水之疾,至于漂石者,势也,势如矿弩','如转木石于千仞之山者.这些意象留在我们脑海中,无意识地形成思想:采纳直白的散丈体(in1.inearpr。Se)却无法更述出这些思想的力气”3(75)。而翟林奈译本则先后采纳"onsetoftroops”和“energy”两个译名来指称“势”4(24)。若是不看源文,英语读者根木无法相识到它们源自同一个概念“势”。这在肯定程度上减弱了概念的统性,制造了理解上的湍流。丹马则深刻地相识到孙了阐释“势”的表达形式是“隐喻和意象”,于是他们选择了“以隐译陷”的翻译策略,通篇采纳原音(拼音译名“shih”来译介“势”,随后又通过详加评论来进一步注释.这颇具“无为而治”的风范,也屈广“文化直入”的翻译选择策略。事实上,这种明显的异化翻译策略取得了良好的传播效应:丹马以“文化留白”的方式保留了“文化分歧”,强调了文化差异,唤起了西方读者极大的爱好。而此前,全部的译者都实行的是“化隐为显”的译法,正如翟林奈,他们不得不选择一个或多个近义词在译文各处中说明“势”。依据阐祥学观点,无论是G孙子兵法源文本,还是英译本,它们都不行能成为一个完备自洽的整体,其内部存在很多“未定点”和“空白处”,而这些“文化空白”正是带给西方读者阅读乐趣的源泉。因此,译者在典籍英译过程中,应当尽可能避开选用多个近义词来阐释某个反笑山现的关键性概念,这样简单让读者感到思绪不清,扑朔迷离:而且隐含意图被显义译出后,也造成“信息浅薄化”,让读者无法运用自己的想象力和创建力来体悟比方,自然也无法深化体臆中华文化的艺术魅力和美学效果。有时候,像丹马这样刻意经营好某些“文化留白”,反而能让西方读者参加其中,激发出爱好来渐渐品尝、细细解读。西方读者的阅读可视为一个不断向译本提问的过程,译文则在不断供应答案:适当的问题会不断激发读者去追根穷源,这就顺应了读者剧烈的阅读愿望,让比方造成的审美意象交叉、重置、缠绕,逐步推动阅读进程。所以说,阅读“文化直入”法处理的译文可以让读者的文学审美体验融入新的文化语境,经过再次整合,将呈现出潜在意蕴。所以西方读者经过细心阅读和回味随喻,往往可以渐渐发觉“未定点”和“空白”中所隐藏的微言大义。因此,丹马译介“势”时避开选择近义词,也就规避了产生文化岐义的可能性.他们适当“留白”,不去追求在译文中进行“最终”的阐释.这样就让西方读者保持了心灵的开放,使之自行寻找豁然开朗的阅读喜悦。此外,丹马还结合了文化诠释法,而不是味“留白”,他们在第三部分的评注中特地交代了“Shih”的来龙去脉,给出了具体注释:“势是形态(军事布局)的内在力气。势并不单单依靠广力气要素。正如老子所言,水乃天下之至柔,驰骋天下之至坚。此水之力源具特别形态,沿沟型而成瀑布。”3(154)该翻译小组还评论道:“随着条件的变更,任何特定形势下的'势(Shih)'会持续变更:正如我们沿着秤杆挂上硅码,其平衡点总在移动。通过'计'获得相识后,更简单找到支点。”3(132)于是,西方读者在阅读译文正文时虽然心存“悬疑”,却能够一挥而就地完成阅读:在激发出联想和审美愉悦之后,读者被诱导着深化思索,然后通过“评注”中与译者的理解“协商”,最终探寻到“shih”的真意。二、两译木在对偶上的顺应性选择6辞海将“对偶”定义为“采纳字数相等、句法相像的语句表现相反或相类的意思”。因此,“对偶”这种修辞格是将相反、相对的事物放在起,通过相互比较,来描述和说明它们的性质。对偶的敏捷应用可以极大地增加文章的感染力和劝服力。而在英文修辞中,”对偶(antithesis)”通常是指“不行调和的对立面或对比剧烈的意思啸置一道并处:长久的张力中”5(151).从英汉语中对“对偶”的定义可以看出其中的差别:汉语严格要求“字数相等”,在古汉语文学形式中的骈文和律诗中尤其如此:而英语只要求''对偶”做到短语、从句或句子在长度上大致相当,并不强求字数相等。其缘由就在于,英语属于多音节语言,并且在语法上也富于词尾变更。从拼法形式来看,即便是单音节词,其拼法字母的数量也有可能不同。而汉字在语音上具有单音节性,一字一音,声调也可资区分:在语法上,汉字也具有孤立性,既无词尾变更,又书体方正。因此,将两个英语IYI词骈也一道,不太可能产生像两个汉字那样“结体方正、两两相对”的对偶效果。不过,英汉民族在文学领域中都具有共同的追求一一要求文章在视觉效果上呈现出形式整饬的美感。(1)凡先处战地而待敌者佚,后处战地而趋战者劳。(虚实篇)孙子将“先敌到达马上部署”与“后敌到达仓促部署”这两种相互对立的军事行动置产一处,形成显明、剧烈的比较,让读者易r鉴别,明辨利害得失(2)无邀正正之旗,勿击堂堂之阵,此治变者也。(£军争篇)源文中存在“正正”与“堂堂”这样的叠字形容词,要译成英文,追求在外形与音训上与源文对等几近不行能,而要实现这十二字的“对偶”也极为困难。三、两译本在排比上的顺应性选择“排比”是孙子兵法中运用最多的修辞手法之,源文中不卜二十余例,篇篇皆具,通贯全文。大全奇妙地应用排比,再加上文采斐然,使得孙子兵法的语言节奏显明,和谐流畅,条理消楚,气概贯穿。辞海定义“排比”为:“修辞学上的辞格之,用结构相像的平行句法构成。如:'富货不能淫,贫贱不能移,威猛不能屈(孟了?滕文公下)。”陈望道先生指出:“排比与对偶颇有类似处,但区分有三:是对偶必需字数相等,排比不拘;二是对偶必需两两相对,排比不拘;三是对偶力避字同意同,排比却以字同、意同为常常状况。”6(437)在g文学百科全书中,“排比(ParaI1.eIiSm)”被定义为“英语诗体与散文体修辞的一个组成部分,即在短语、句子或段落中支配相互并列、协调的意思,以使重要性相等、措辞相像的各成分间平衡、匀整”5(153)。具体的译文分析如下:(1)利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之。(G计篇)(2)乱生于治,怯生于勇,弱生于强。治乱,数也:勇怯,势也:强弱,形也.(势篇)源文呈现出“三句一组”的结构,其中TT两种排比句式:(1)''a生于b":(2)“cd,。也”。翟林奈译本写道:针对源文,翟林奈选择了两种排比句式来作出合适的应和:“SimUIatedapostu1.atesb;doinga+介词+bisac«丹马则分别采纳两种排比句式来译介源文:aisbornfromb:aandbareamatterofc其译文完整、充分地反映出源文意旨,将“文化融合法'的优势发挥得淋漓尽致。(3)故举秋亳不为多力,见日月不为明目,闻帘霆不为聪耳。(G形篇)这三句话属于典型的并列式暗喻,孙子连续采纳三个排比,形象地说明:不行能轻而易举、真正高超地预料出斗争的结果,而实施完备的全胜战略也并非一般世俗之辈就可以达到的,并且强调了预知输羸以与争取全胜的重要性。丹马针对第个比方“举秋亳'作了以卜注释:“依据中国古代传闻,秋天来临后鸟兽的松软羽(皮)毛非常纤巧。w3(148)他采纳ftverb+ingadoesnotmeanadj.b"的句式来译介源文:*4thus1.iftinganautumnhairdoesnotmeangreatstrength,seeingthesunandthemoondoesnotmeanac1.eareye.hearingthunderdoesnotmeanakeenear.”3(14)而翟林奈译本则写道:rtto1iftanautumnhairisnosignofgreatstrength:toseesunandmoonisnosignofsharpsight:tohearthenoiseofthunderisnosignofaquickear."3(20)以上观之,译介排比辞格时,群林奈没有特意去保持译文句式的齐同,他所采纳的是典型的“文化归化法”,以顺应读者的阅读须要。而丹马则应用“文化融合法”来突出源文排比句式的并列感,以期达成形式上的对称之美,其结构工整、使得译文增色不少,并且平添了肯定的权威感。不过,终因英语语言文字特质的制约,译文在“形对”和“义对”的工整程度上仍I1.1.逊于源文.四、结论在孙子兵法英译历程中,译者们渐渐相识到应当尽量让译文展呈出源文的文学神韵,既适应同时代英语读者的阅读须要,乂顺应文化语境的动态变更。广是,译者会依据特定的社会历史文化语境,实行特性化的翻译选择策略,以顺应读者阅读目的以与文本的外部制约因素:这本身也是一个对译文语言的动态选择过程。译者在辞格方面所作出的取舍,集中体现出译者如何与孙武以与英语读者进行“协商对话”,并彰显出翻译活动的主体创建性。在英译孙子兵法这一动态选择过程中,译者选择的方式是协商,选择的目的是顺应。其具体的顺应选择模式可以表述为:译者解读源文本©孙子兵法,选择源文本意义(选择合适的翻译策略一一归化或异化),选择英语表述的意义(明确翻译目的,在词汇短语、句了辞格、篇章文体方面选择相应翻译技巧),实现顺应性选择。就孙了兵法英译本辞格的娉变来看,由于黑林奈是位具有扎实汉学功底、治学看法严谨的汉学家,因此其译文产连通顺,行文流畅,还富有肯定的韵律,至今仍为经典之作,并且在译文的文学性上颇受世人推崇.不过,他的译文并未着意去再现源文辞格的文学美感。而丹马不同,他们经过历时卜年的孙子兵法探讨,选择典型的异化翻译策略,力争让译文在形式上更为接近源文。其文笔简洁,甚至有些晦涩,文体上也介乎诗歌体与散文体之间,目的就是为了尽量保留源文本的文学风貌。正如上文例句所示,为了较好地再现源文的辞格特色,译者理应力争采纳文化直入法来保留源文的语言形式,选择异化性的翻译策略:或是运用文化融合法来实现源语与目的语的文化表达形式之间的交融。而文化融合中新形成的表达形式必需具有独特性,句法辞格这文学语言特征则可以为英语读者供应理解上的“交际线索”。格特(CrnOSt-augustgutt)在专著翻译与关联:认知与语境中指出:“译文之所以要保留源文风格,并不完全是因为它们的内在价值,还因为它们供应了交际线索,这些交际线索能够引导读者获知作者的交际意图。”7(98)若实在无法再现源文中“交际线索”,也可以像翟林奈那样,多采纳文化诠糅法来补足够够多的文化信息,例如撰写大量的评论、注释和附录,以消退目的语读者的阅读障碍。当以上三种处理模式仍旧无法取得志向的顺应性译介效果时,还可以考虑文化归化法和文化阻断法这两种模式。在孙子兵法的英译过程中,译者主体性的发挥具有历时性特征,而不同译本的辞格处理模式也顺应了当时代读者的阅读须要。在典籍英译活动中,译者应当去探究如何让译文尽量保留源文的风貌,并予以相当程度的文化补偿,来凸显出源文的文学特性。

    注意事项

    本文(从语言顺应论看《孙子兵法》辞格的翻译策略选择.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开