《仆之先人非有剖符丹书之功》原文及翻译译文.docx
仆之先人m甫剖符丹书之功原文及翻译译文也仆之先人非有剂符丹书之功3原文及翻译译文3这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、仆之先人非有剖符丹书之功原文及翻洋洋文必卜之先人非有剂符丹书之功原文及翻译史记原文:仆之先人非有剖符丹书之功,文史星历,近乎卜祝之间,固主上所戏弄,倡优所格,流俗之所轻也。假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蟋蚁何以异?而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。何也?素所自树立使然也。人固有一死,或重T泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也.太上不辱先,其次不辱身,其次不醉理色,其次不辱辞令,其次诩体受醉,其次易服受辱,其次关木索、被第楚受辱,其次剔毛发、婴金铁受辱,其次毁肌肤、断肢体受株,最下腐刑极矣!传曰“刑不上大夫"此宫士节不可不勉厉也.猛虎在深山,百兽震恐,及在槛阱之中,摇尾而求食,枳减约之渐也。故士有画地为牢,势不可入;削木为吏,议不可对,定计干鲜也。今交手足,受木索,暴肌肤,受榜维,幽于圜墙之中。当此之时,见狱吏则头枪地,视徒隶则心惕息。何者?枳威约之势也。及以至是,言不辱者,所谓强颜耳,品足货乎!且西伯,伯也,拘于美里:李斯,相也.具于五刑;淮阴,王也,受械于陈;彭越、张敖,南面称孤,系狱抵罪;绛侯诛诸吕,权倾五伯,囚于请室;现其,大将也,衣赭衣,美三木:李布为朱家钳奴:灌夫受辱于居室。此人皆身至王侯将相,声闻邻国,及罪至罔加,不能引决自裁,在尘埃之中古今一体,安在其不辱也?由此言之,勇怯,势也;强弱,形也。审矣,何足怪乎?夫人不能早自裁绳墨之外,以梢陵迟,至于鞭笳之间,乃欲引节,斯不亦远乎!古人所以重施刑十大夫者.殆为此也。夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妾子,至激于义理者不然,乃有所不得己也.今仆不幸,早失父母,无兄弟之亲,独身孤立,少卿视仆F妻子何如哉?且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉!仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缥细之辱哉!旦夫戚获婢妾,犹能引决,况仆之不得已乎?所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心有所不尽,鄙的没世,而文采不表于后也。译文:我的祖先没有剖符丹书的功劳,职掌文史星历,地位接近于卜官和巫祝一类,本是皇上所戏弄并当作倡优来畜养的人,是世俗所轻视的.假如我伏法被杀,那好像是九牛的身上失掉一根毛,同蟋蚁又有什么区别?世人又不会拿我之死与能两节的人相比,只会认为我是智尽无能、罪大恶极,不能免于死刑,而终丁走向死路的啊!为什么会这样呢?这是我向来所从事的职业以及地位,使人们会这样地认为.人固然都有一死,但有的人死得比泰山还重,有的人却比鸿毛还轻,这是因为他们生存所依拳的东西不同啊!个人最重要的是不污辱祖先.其次是自身不受侮辱,再次是不因别人的脸色而受辱,再次是不因别人的言语而受辱,再次是被捆绑在地而受辱,再次是穿上囚服受辱,再次是戴上脚镣手铐,被杖击鞭笞而受辱,再次是被剃光头发、颈戴柳锁而受辱,再次是毁坏肌肤、断肢载体而受辱,最下等的是腐刑,侮辱到了极点。古书说“刑不上大夫J这是说士人讲节操而不能不加以自勉。猛虎生活在深山之中,白兽就都靛恐,等到它落入陷穿和柚栏之中时,就只得摇着尾巴乞求食物,这是人不断地使用或力和约束而逐渐使它驯服的。所以,士子看见画地为牢而决不进入,面对削木而成的假就吏也决不同他对答,这是由于旱有主意,事先就态度鲜明。现在我的手脚交叉,被木枷锁住、绳索捆绑,皮肉暴露在外,受若棍打和鞭答,关在牢狱之中。在这种时候,看见狱更就叩头触地,看见牢卒就恐惧喘息。这是为什么呢?是就变的成风和禁约所造成的。事情已经到了这种地步,再谈什么不受污辱,那就是人们常说的原脸皮了,有什么值得尊货的呢?况且,像西伯姬昌,是诸侯的领袖,曾被拘禁在麦里:李斯,是丞相,也受尽了五刑:淮阴侯韩信,被封为王,却在陈地被戴上刑具:彭越、张敖被诬告有称帝野心,被捕入就并定卜.罪名;绛侯周勃,曾诛杀诸吕,一时间权力大于春秋五新,也被闪禁在请罪室中;牌其(突窦婴,是员大将,也穿上了红色的囚衣,手、脚、颈项都套上了刑具;季布以铁圈束颈卖身绐朱家当了奴隶;灌夫被拘于居室而受屈辱.这些人的身分都到了王侯将相的地位,声名传扬到邻国,等到犯了罪而法网加身的时候,不能引决白我.在社会上,古今都一样,哪里有不受辱的呢?照这样说来,勇敢或怯懦,乃是势位所造成;强或弱,也是形势所决定。确实是这样,有什么奇怪的呢?况且人不能早早地自杀以逃脱于法网之外,而到了被摧残和被杖打受刑的时候,才想到保全节操,这种愿望和现实不是相距太远了吗?古人之所以慎重地对大夫用刑,就是因为这个缘故。人之常情,没有谁不贪生怕死的,都挂念父母,顾虑妻室儿女.至丁那些激愤于正义公理的人当然不是这样,这里有迫不得已的情况,如今我很不幸,早早地失去双亲,乂没有兄弟互相爱护,独身人,孤立于世,少卿你看我对妻室儿女又怎样呢?况且一个勇敢的人不一定要为名节去死,怯懦的人仰慕大义,又何处不勉励自己呢?我虽然怯懦软弱,想苟活在人世,但也颇能区分弃生就死的界限,哪会自甘沉溺于牢狱生活而忍受屈辱呢?再说奴隶婢妾尚n懂得自杀,何况象我到了这样不得已的地步!我之所以忍受着屈辱苟且活下来,陷在污浊的监狱之中却不肯死的原因,是遗憾我内心的志愿有未达到的,平平庸耕地死了,文章就不能在后世显露.仆之先人非有剖符丹书之功2、仆之先人非有剖符丹书之功原文及翻洋洋文仆之先人非有制符丹书之功原文及翻译史记原文:仆之先人非有剖符丹书之功,文史星历,近乎卜祝之间,固主上所戏弄,倡优所格,流俗之所轻也。假令仆伏法受诛,若九牛亡一毛,与蟋蚁何以异?而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,不能自免,卒就死耳。何也?素所自树立使然也.人固有一死,或重r泰山,或轻于鸿毛,用之所趋异也.太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其次不辱辞令,其次诩体受辱,其次易眼受辱,其次关木索、被第楚受辱,其次剔毛发、婴金铁受辱,其次毁肌肤、断肢体受“,最下腐刑极矣!传曰“刑不上大夫”此言士节不可不勉厉也.猛虎在深山,百目震恐,及在槛阱之中,摇尾而求食,枳成约之渐也。故士有画地为牢,势不可入;削木为吏,议不可对,定计于鲜也。今交手足,受木索,暴肌队,受榜维,幽于圜墙之中。当此之时,见狱吏则头枪地,视徒隶则心惕息。何者?积城约之势也。及以至是,言不辱者,所谓强颜耳,品足货乎!且西伯,伯也,拘于爱里:李斯,相也,具于五刑;淮阴,王也,受械于陈:彭越、张敖,南面称孤,系狱抵罪;绛侯诛唐吕,权倾五伯,囚于清室;魏其,大将也,衣赭衣,美三木:李布为朱家钳奴:灌夫受辱于居室。此人皆身至王侯将相,声间邻国,及罪至罔加,不能引决臼裁,在尘埃之中。古今一体,安在其不辱也?由此言之,勇怯,势也;强弱,形也。审矣,何足怪乎?夫人不能早自裁绳墨之外,以稍陵迟,至于鞭蠡之间,乃欲引节,斯不亦远乎!占人所以重施刑丁大夫者,殆为此也。夫人情英不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激十义理拧不然,乃有所不得己也.今仆不幸,早失父母,无兄弟之亲,独身孤立,少卿视仆于妻子何如哉?且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉!仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缁缴之辱哉!旦夫臧获婢妾,犹能用决,况仆之不得已乎?所以隐忍苟活,幽于炎上之中而不辞者,恨私心有所不尽,都阴没世,而文采不表于后也。译文:我的祖先没有剖符丹书的功劳,职掌文史星历,地位接近于卜官和巫祝一类,本是皇上所戏弄并当作倡优来畜养的人,是世俗所轻视的.假如我伏法被杀,那好像是九牛的身上失掉一根毛,I可蟋蚁又有什么区别?世人又不公交我之死与能殉节的人相比,只会认为我是智尽无能、罪大恶极,不能免于死刑,而终于走向死路的啊!为什么会这样呢?这是我向来所从事的职业以及地位,使人们会这样地认为.人固然都有一死,但有的人死得比泰山还1R,有的人却比鸿毛还轻,这是因为他们生存所依靠的东西不同啊!一个人最重要的是不污辱祖先,其次是自身不受侮辱,再次是不因别人的脸色而受格,再次是不因别人的言语而受辱,再次是被掴绑在地而受辱,再次是穿上囚服受辱,再次是戴上脚僚手铸、被杖击鞭笞而受辱,再次是被剃光头发、颈戴枷锁而受辱,再次是毁坏肌肤、断肢械体而受辱,最下等的是腐刑,侮导到了极点。古书说“刑不上大夫“,这是说土人讲节操而不能不加以自勉。猛虎生活在深山之中,百兽就都震恐,等到它落入陷弁和栅栏之中时,就只得推着尾巴乞求食物,这是人不断地使用威力和约束而逐渐使它驯服的。所以,土子看见画地为牢而决不进入,面对削木而成的假狱吏也决不同他对答,这是由于早有主意,事先就态度鲜明。现在我的手脚交叉,被木枷锁住、绳索捆绑,皮肉暴露在外,受若棍打和鞭笞,关在牢狱之中。在这种时候,看见狱吏就叩头触地,看见牢卒就恐惧喘息。这是为什么呢?是顿吏的减风和禁约所造成的。事情已经到了这种地步,再谈什么不受污辱,那就是人们常说的厚脸皮了,有什么值得尊贵的呢?况且,像西伯姬昌,是诸侯的领袖,曾被拘禁在爰里;李斯,是承相,也受尽了无刑;淮阴侯韩信,被封为王,却在陈地被戴上刑具:彭越、张放被诬告有称帝野心,被捕入狱并定下罪名;绛侯周勃,曾诛杀诸吕,一时间权力大于春秋五福,也被囚禁在请罪室中;魏其俊窦婴,是员大将,也穿上了红色的囚衣.手、脚、颈项都套上J'刑具;季布以铁圈束颈卖身绐朱家当了奴隶:灌夫被拘居室而受屈辱.这些人的身分都到了王侯将相的地位,声名传扬到邻国,等到犯了罪而法网加身的时候,不能引决自战。在社会上,古今都样,哪里有不受辱的呢?照这样说来,勇敢或怯懦,乃是势位所造成;强或弱,也是形势所决定。确实是这样,有什么奇怪的呢?况且人不能早早地自杀以逃脱于法网之外,而到了被摧残和被杖打受刑的时候,才想到保全节操.这种愿望和现实不是相距太远了吗?占人之所以慎Iit地对大夫用刑,就是因为这个缘故。人之常情,没有谁不贪生怕死的,都挂念父母,模虑妻室儿女。至于那些激愤丁正义公理的人当然不是这样,这里有迫不得己的情况.如今我很不幸,早早地失去双亲,又没有兄弟丘相爱护,独身一人,孤立于世,少卿你看我对妻室儿女乂怎样呢?况I1.个勇敢的人不定要为名节去死,怯懦的人仰装大义,又何处不勉励自己呢?我虽然怯懦软弱,想用活在人世,但也颇能区分弃生就死的界限,哪会自甘沉溺于牢狱生活而忍受屈辱呢?再说奴隶婢妾尚且彼得自杀,何况象我到'这样不得己的地步!我之所以忍受着屈辱苟且活下来,陷在污曲的监就之中却不肯死的原因,是遗憾我内心的志愿有未达到的,平平庙廊地死了,文章就不能在后世显露。夕仆之先人非有剖符丹书之功3、世说新语之咏雪原文及翻译译文4世说新语之咏雪原文及翻洋世说新语原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然口:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿日:“撒盐空中差可拟.”兄女日:“未若柳繁因风起.”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妾也。译文:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。忽然间,雪卜得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?"他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撤在空中差不多.”他用哥的女儿道舐说:“不如比作风把柳累吹得满天飞舞。”太傅高兴得笑了起来。道盟是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。4、欧阳修答祖择之书原文及翻译译文欧阳修d答祖择之书原文及翻译欧阳修原文:修启。秀才人至,蒙示书一通,并诗赋杂文两策,谕之曰:“一览以为如何?”某既削,不足以辱好学者之间;又其少贱而长穷,其素所为,未有足称以取信于人.亦尝有人问者,以不足问之愚,而未尝答人之问.足下卒然及之,是以愧惧不知所言。虽然,不远数百里走使者以及门,意厚礼勤,何敢不报。某问古之学行必严其师,师严然后道尊,道尊然后笃敬,尊敬然后能自守,能自守然后果于用,果于用然后不畏而不迁。三代之衰,学校废.至两汉,师道尚存,故其学者各守其经以自用。是以汉之政理文章与其当时之事,后世莫及齐,其所从来深矣。后世师,法渐坏,而今世无师,则学拧不尊严,故自轻其道。轻之则不能至,不至则不能驾信,信不笃则不知所守,守不固则有所畏而物可移。是故学者惟俯仰徇时,以希禄利为急,至于忘本趋末,流而不返.夫以不信不固之心,守不至之学,虽欲果r自用,而莫知其所以用之之道,又况有禄利之诱,刑祸之惧以迁之哉,此足下所谓忐古知道之上世所鲜,而未有合者,由此也。足下所为文用意甚高卓然有不顾世俗之心直欲自到丁古人今世之人用心如足卜者有儿?是则乡曲之中能为足卜之师者谓谁?交游之间能发足卜之议论者谓谁?学不师则守不议论不博则无所发明而究其深。足下之言高趣远,甚善,然所守未一而议论未精,此其病也。窃惟足下之交游能为足下称才替美者不少,今皆舍之,远而见及,乃知足卜是欲求其不至。此古君子之用心也,是以言之不敢隐“夫世无新矣,学者当册经,师经必先求其意。意得则心定,心定则道纯,道纯则充于中者实,中充实则发为文者辉光,施于世行果敢。三代、两汉之学,不过此也。足下患世未有合者,而不弃其愚,符某以为合,故敢道此。未知足卜之意合否?(选自G唐宋八大家文选)译文:欧阳修京告。秀才派的人已到,承蒙你托他带来书信封和诗赋两册,告诉我说:“看一看,写得怎么样?"我自己既孤循寡闻,不值得承蒙爱好学问的人的卜.问;又因为我少年时卑.贱,成年后不得志,我向来的所作所为,没有值得称誉来获取人们信赖(的地方)。也曾经有人向我请教,因为仃了不值得人问的想法,因而从来没有给予答豆。足下突然之间寄来拈信,因此悭愧畏惧不知道说什么好。尽管这样,(你不远数百里派人亲自找上门来,情意深厚,礼节殷勤,怎敢不作答熨.我听说,古代求学的人必先敬重老新,老师受到敬盎,他传授的学问道理才爱雄崇;学问道理受到尊崇,学习的人才会深怀敬意;深怀敬意,才会坚守不移:坚守不移,才能敢F施行:敢于施行,才无所畏惧而不改变操守。(当)受商周三代衰落(的时候),学校(也就)被废弃了。到了两汉,尊师之道还能够保存,因此当时求学的人还能坚守老师传授的经学来供自己运用。因此,汉代的政治、文章及当时的各种措施,后世没有能比得上的,它的原因是很深远的。后世尊师的风气逐渐败坏,现在可以说没有老师了。求学的人不尊重老师,所以往往自己轻视白己所学的道“轻视所学的道,就不能达到最高的境界:不能达到最富的境界,就不能深信不疑;不能深信不疑,就不知道有所坚守;所守不稳固,就容易有所畏惧,为外物所动摇。因为这样,做学问的人只好随波逐流,追随时俗,把追求利禄作为当务之急,以至于忘本逐末,像水之趋下而不知何头。以不坚定的信仰,不稔固的心志,抱着并未透彻了解的所谓学问,即使敢于有所作为,也不知道通过什么途径去行动,何况还仃利禄的引诱,刑罚的威胁在动摇他的意志呢?这就是你所说的立志效法古人、并懂得道的读书人现在太少,没有志同道合的朋友,原因就在于此。你写的文章,用意很高,卓然独立而不顾世俗的成见,简直要径直达到占人的高度。现在的人像你这样用心的能有几个?那么乡卜的人能称作你的老师的乂有谯呢?交往的朋友中能引发你的议论的乂仃谁呢?做学问没有老师,所坚持的见解就不专一,议论不广博,就无所发现和阐明,达到一定的深度。你的言论高雅,志趣远大,很好,但是见解还不专一,议论还未精辟,这是你的不足。私下想,你的朋友中能为你称扬赞誉的人一定不少,现在你不找他们,远道找到我,可见你一定是要寻求自己不足的地方。这是古代君子的用心,所以我便直说而不敢院蹒。既然社会上没有老师,做学问的人就应当(直接)学习经书,学习经书首先要探求它的真意。领会了它的真意,自己的心才会踏实坚定;心里踏实坚定,所追求的学问道理就能纯粹专,学问道理纯粹专那么心胸就会充实,心胸充实写成文章就能光彩绚烂,运用于社会就能达到预想的效果。受商冏三代以及两汉的学术,也不过如此。你忧虑社会上没有志同道合的人,而不嫌弃我的愚笨,把我当作同道,所以才敢说这些.不知道是否合你的心意?欧阳修答祖择之书5、韩愈答崔立之书原文及翻译译文韩愈4答崔立之书原文及翻译韩愈原文:斯立足下:仆见险不能止,动不得时,至于颠顿狼狈,失其所操持,困不知变,以至辱于再三,君子小人之所悯笑,天下之所背而驰者也。仆始年十六七时,未知人事,读圣人之书,以为人之仕者,皆为人耳,非有利乎己也。及年二十时,苦家贫,衣食不足,漫于所亲,然后知仕之不唯为人耳。及来京师,见有举进士者,人多贵之。仆诚乐之,就求其术。或出礼部所试赋、存、策等以相示,仆以为可无学而能.因诣州县求举。有司者好恶出丁其心,四举而后有成,亦未即得仕。网吏部有以博学宏邦选者,人尤谓之才,且得美仕。就求其术,或出所试文章,亦礼部之类。私怪其故,然犹乐其名,因乂诣州府求举。凡二试干吏部,-既得之,而乂釉十中书。虽不得仕,人或谓之能焉。退取所试读之,乃类于俳优者之辞,颜忸怩而心不宁者数月。既已为之,则欲有所成就。因更求举,亦无幸焉。夫所谓博学者,出今之所谓者乎?夫所谓宏辞者,岂今之所谓者乎?诚使占之殳杰之士若屈原、孟轲、司马迁、相如、扬雄之徒,进于是选,必知其怀惭,乃不自进而已耳。设使与夫今之善进取者竟于蒙昧之中,仆必知其辱焉。然彼五子者,且使生于今之世,其道虽不显于天下,其自负何如哉!肯与夫斗粹小人决得失于一夫之目,而为之忧乐战!故凡仆之汲汲于进者,其小得,盖欲以具裘葛,养穷孤:其大得,盖欲以同吾之所乐丁人耳.其他可否,自计已熟,诚不待人而后知。今足下乃宏比之献玉者,以为必俟工人之剖,然后见知于天下,虽两刖足不为病。诚足下相勉之意厚也,然仕进者也舍此而无门哉?足下调我必待是而后进者,尤非相悉之辞也。仆之玉固未尝献,而足固未尝刖,足卜.无为为我我戚也。方今天下风俗尚有未及于古者,边境尚有被甲执兵者,主上不得怡,而宰相以为忧。仆虽不贤,亦且潜究其得失,致之乎吾相,荐之乎吾君,上希卿大夫之位,下犹取一障而乘之.若都不可得犹将耕下宽闲之野钓下寂寞之滨求国家之遗事考贤人哲士之终始作唐之一经垂之于无穷诛奸谀于既死发潜德之幽光二者将必有可。士固信于知己,微足下无以发吾之狂言。意再拜。(取材于韩愈答崔立之书B)注择:本文写于贞元十一年熨,韩愈三次上书宰相不遇,离京东归时。崔立之,字斯立。译文:斯立先生:我这个人遇险不知停止,行事不识时务,以至于颇沛流离、狼狈不堪、颜面丢尽,(却仍然)身处困厄而不懂变通,以至丁多次参加考试均失败受辱,成了被君子和小人耻笑、全天下都背离抛弃的人。我年纪在十六七岁时,不谙世事,读了圣贤之书,认为人们做官都是为了他人(谋利益),(而)不是(为C对自己有好处,到r二十岁时,(我)苦丁家境贫寒,衣食不足,(只能)投奔亲友,这才知道做官不仅仅是为了他人。等(我)来到京师后,看见那些中了进士的人,大家都对他们很看重。我很向往那样,(就)向(他们)讨教考取进士的方法。有人拿出礼部应试的赋、诗、策等给我看,我认为(这类东西)可以不用学就会做,于是就到(所在)州县应考。(由于)主持考试的官m评定应考者完全出于个人好恶,(所以我)考门用次才得中,也没有很快得到官职任命。听说吏部有用博学宏辞科考试选拔的人才,别人更加推崇其才能,而且能得到较好的职位。(我就)向(他们)付教考取博学宏辞科的方法,有人拿出应试的文章,也是礼部应试那类文章。我心里感到很奇怪,但还是很向往博学宏辞科的名声,就又到(所在)州府应考。一共两次参加吏部的考试,(其中)一次考中了,却又被中书省(从任命的名单中)除名了.(我)虽然没有得到官职任命,(但仍)有人认为我有才能。(我)回头重读那些应试的文章,(发现竟然像歌舞滑稽戏艺人的语言样,(我脸上惭愧、心中不安了好几个月。(但我)既然已经做了求仃的事,就想要做出点成就来0于是又一次参加考试,也没有考中。博学这个称呼,难道是如今说的含义吗?宏辞这个称呼,难道是如今说的含义吗?如果其的让古代的蒙杰之士如屈原、孟轲、司马迁、司马相如、扬雄等人,参加这种考试,(我知道(他们)一定会怀若羞饰,心甘情愿退出考试罢r.如果(让他们)与当今那些惯会以考进士、举宏辞而取得仃位的人进行那种蒙昧无聊的竞争,我知道他们必然会失败受辱。但是那五位先生,如果让(他们)生在当今,他们的思想主张即使不能显扬于天下,(但)他们的自信会怎么样呢!(他们)怎么肯和才识短浅的小人在椅夫俗子面前一争高低,为此忧伤或快乐呢!所以我几次急切地求进为官的原因是,如果做小官,大概是用来解决自己的衣食之需,嗡养困厄孤苦的人:如果做大咨,大概是想让别人和我享受同样的欢乐。其他门路可行与否,(我)自己已经考虑得非常成熟了,实在不必等待别人(指点)然后才明白。如今您又把我比作献和氏壁的卞和,认为一定要等待工人剖开(我的)璞玉,然后才能被天下人了解,即使是(像卞和那样)两次被砍脚也不算耻辱。您对我的勉励之意实在是非常深切的,然而求官的人难道除此就再也没有.门路了吗?您说我一定要等考取博学宏群科之后(才能)进入仕途,(这)更不是对我熟悉了解(的人说)的话。我的''玉”固然还未呈献(给皇帝),但我的脚也不曾被人砍去,您不必为我过于忧伤。如今的社会风尚还有比不上古时候淳厚的情况,边境上还有披甲月执兵器的侵略者,里帝(还)未能心神愉悦,宰相(还在)为此忧虑。我虽然不算贤达,也将潜心探究社会的利弊得失,呈给我们的宰相,献给我们的皇帝,高的目标是希望得到卿大夫的职位,低的目标尚且可以获取一个地方官的职位。如果(这些)都得不到,(我)还将到宽闲之野去种地,到清踊的水边去垂钓,搜求国家的遗闻佚事,考据贤人哲士的生平行事,撰写一部唐代的经书,流传后世,声讨那些死去的奸诈谄媚的人,张扬蹈逸之士鲜为人知的美好品德所潜藏的光辉。这二者之间必将有一种是可以实现的.读书人当然相信知己,假如没有您,也不会有机会让我说这些狂话。韩愈再拜。韩愈答崔立之书6、6拟论姚荣功罪状原文及翻译译文£拟论姚莹功罪状原文及翻译鲁一同拟论姚莹功罪状(清)售一同原文:守边之士,皆威信千里,坐摧强寇。用之则边境安,舍之则戎心启。故延寿不货,汉臣寒心;道济见杀,宋疆日整。何者?忠孝勇猛之上,敌人所构忌,谗间所由横生,徒以纤芥之间,卒犍吏议,使折冲奇土旋踵及身,为世深戒,诚可痛也!窃见前台湾道姚莹,忠勤文武,守边数年,横塞夷虏之冲。虏尝三犯之,摧败夺气以去。军兴以来,南接广闽,北连江浙,失地丧肺者骈眉里于道。台湾地广不过一大郡,卒不过千人,其所推陷,足以暴白于天下矣。往者和议初成,佥谓可恃。厦门旋覆,浙东再蹒。准今视音,和之不可信可见于此矣。今信逆虏反夏之说,轻折捐命之臣,摧败士气,为夷史仇。夷自定海以来,小入覆军,大入夺城,焚杀淫掠,动以万计。就如逆唐失风被剿,送死东隆,亦足以雪数年之深耻,偿士卒之冤痛。奉命守士,惟敌是求.皇上大容地教,沛大恩于上;诸臣守义,死节右下。以守则固,以和则久。国体事机,亦无损缺。臣见其功,未见其罪。窃料夷人张其凶暴,咆哮中国,深入腹地,得而不有,非有余力而不肯流,技止此也,使边将皆如莹等,出万死不一顾返之计,纵不百全,胜负之理,亦当相较,或未易量。今怵其诡说,变易有功之臣。莹等一去,海外孤危“后有来者,避畏吏议,孰敢击贼?边吏解体,辱军之将有所饰其耻,率相委而去。东南之祸未有艾也。且国家诛诸将以委城,而罪嚷以敢战。进退之义,臣未得其中。谓宜询雪莹罪,激励有功,以劝来者。谨状.【注】姚唯,台湾兵备道,曾带兵击败入侵的英军。事后,英政府时清政府施加压力,要求严惩姚莹。朝廷迫于压力将姚莹革职。延寿,是H延寿,他是西汉末年的将军。道济,是檀道济,他是南朝名将.健:触犯,影响。洋文:(善于)守边的招领,都是威严信义传播到千里之外,坐若就能摧毁强寇的。重用他们边境就安定,舍弃他们敌人的侵略野心就会产生。所以甘延寿没有受赏,汉朝的大臣心寒:槽道济被杀,南朝宋的疆上一天大减少什么原因呢?因为忠孝勇猛的将领,是敌人忌惮而设计陷害的,诬陷和窗间就由此凭空产生了,如果只是因为些细小的离间之言,最终影响了主管官吏的评判,使克敌制胜的将领灾祸迅速降临到身上,成为世人深以为戒的事情,真是令人痛惜啊!我看前台湾兵备道姚莹,忠诚勤奋,文武双全,守卫边弼数年,阻挡敌人海军的战舰。敌人曾经三次侵犯台湾,都被打败灰溜溜逃走。自从外国入侵我国以来,南到广东福建,北到江苏浙江,丢失土地丧失军队的肩并肩挨着排满道路.台湾土地幅历不超过一个大郡,士兵不超过千人,他们摧毁陷没敌人的功绩,足以向天下人显示了.以往和议刚刚签订,大家都认为可以依轼。可是厦门很快沦陷,浙东两次遭受躁躅.比照以前看现在,和谈不可相信可以在这里看出来.现在却相信敌人出尔反尔的说辞,轻易地折损奋不顾身的大臣,摧毁我们的士气,将敌人更仇。敌人自攻陷定海以来,小的侵略就击败我们的军队,大的侵略就掠夺我们的城池,焚杀淫掠的人,动辄数以万计。至于此次敌人船只因风搁浅被我军期灭,在东部边境送死,也足以雪几年来的巨大耻辱,偿还士卒的冤痛.大将奉命守卫国土,只希望尽量歼灭敌人。生上胸怀宽广,在上普降天恩;诸臣坚守正义,在下面为节而死。凭此防守就能牢固,凭此和议就能长久。对于国家的利益和战争的局势,也没有损击。我看见了他的功劳,没有看见他的罪过。我料想敌人遑其凶暴,咆哮于中国,深入腹地,攻陷了却不长期占领,不是有余力而不肯使出,而是本领就这样罢了。假如守边招领都像姚莹等一样拿出万死不回头的打算,纵使不全部保全,胜负的道理,也是可以在相互较量中,或许还不容易判断(出高低来)呢.现在恐惧敌人不符合事实的话,将有功之臣说成有罪之臣。姚莹等一离开,海外就孤立危险.以后镇守台湾的人,躲避畏惧主管官吏的评判,谁敢抗击贼寇?守卫边飙的将领人心涣散,打败仗的将领就有掩饰我耻辱的托词,都相互推卸货任离开。东南的灾祸就不会停止了。如果国家因抛弃城池而处罚众将,(却)又因敢于作战而降罪姚啧.那么应该前进还是后退的道理,我不能得到它的正理。我认为应该洗雪姚莹的罪过,激励有功的人,来勉励后来者。恭敬地呈上奏状0£拟论姚莹功罪状7、姚鼐史鲁禁非书原文及翻译译文姚他复停系非书原文及翻译姚能原文:桐城姚邮顿首,禁非先生足下:相知恨少,晚通先生。接其人,知为若子矣。读其文,非君子不能也。往与程鱼门、周书昌尝论古今才士,惟为古文者最少。苟为之,必杰士也,况为之专且善如先生乎!辱书引义谦而见推过当,非所敢任。鼐自幼迄衰.,获侍贤人长者为如友,剽取见闻,加腌度为说,非真知文、能为文也,奚辱命之.战?盖虚怀乐取者,君子之心。而诵所得以正于君子,亦鄙陋之志也.鼐闻天地之道,阴阳刚柔而已。文者,天地之精英,而阴阳刚柔之发也。惟圣人之言,统二气之会而弗偏,然而易M诗、书h£论语所载,亦间有可以刚柔分矣.值其时其人告语之,体各有宜也。白诸子而降,其为文无有弗偏者。其得于阳与刚之.美者,则其文如霆,如电,如长风之出谷,如崇山峻崖,如决大川,如奔驮骥。其光也,如杲日,如火,如金镂铁;其子人也,如冯.高视远,如君而朝万众,如鼓万为士而战之.。其得于阴与柔之美者,则其文如升初日,如清风,如云,如雀,如烟,如幽林曲涧,如沦,如漾,如珠玉之辉,如鸿鹄之鸣而入廖廊.其于人也,濯乎其如叹,邈乎其如有思,暖乎其如喜,愀乎其如悲。观其文,讽其音,则为文者之性情形状,举以殊焉。且夫阴阳刚柔,其本二端,造物界糅,而气有多寡进细.,则品次亿万,以至于不可穷,万物生焉.故曰:“一阴一阳之.为道”夫文之多变,亦若是也。糅而偏胜可也;偏胜之极,一有一绝无,与夫刚不足为刚,柔不足为柔者。皆不可以言文。今夫野人储子闻乐,以为声歌弦管之会尔;苟善乐者闻之,则五音十二律,必有一当,接于耳而分矣。夫论文者,世异于是乎?宋朝欧阳、曾公之文,其才皆偏于柔之美者也。欧公能取异己者之长而时济之,曾公能避所短而不犯。观先生之文,殆.近于二公焉.抑人之.学文,其功力所能至者,陈理义必明当;布理取舍繁筒廉肉不失法;吐辞雅驯,不芜而已。古今至此者,盖不数数得.然尚非文之至。文之至齐,通乎神明,人力不及施也。先生以为然乎?秋暑惟体中安否?千万自爱。七月朔日.译文:桐城姚鼐顿首,然非先生足下:知心的人可恨太少了,这么晚才认识先生。与您一接触,就知道您是一位君子。读您的文章,感到不是君子就写不出这样的文章。以前曾与程鱼门、周书昌谈论古今以来的才华出众的人士,只有占文写得好的人最少,假如有古文写得好的,必定是杰出人才,何况像先生这样既摘长并且写得优美呢!委屈您来信且过于课虚,推崇我也有些过分,不是我能领受的。我从幼年直到衰老,得以结交有才能的长者作为师友,袭取他们的见阿,再加上自己的推测猜想,而成为自己的学说,并非真正懂得文章,能写文章,岂不辜负了您的期望吗?虚心乐意向人学习是君子的胸怀,而谈一下自己的心得以求得H子的指正,也是我的种鄙的的愿望啊。我听说天地的大道理就是阴阳刚柔罢了。文章是天地的精英,是阴阳刚柔生发而来的。只有圣人的话,能够使二气会合而不偏颇。但是d易人诗、书、6论语中也偶尔有刚柔可以相分的情况。那个时代和那时的人,以语录为体裁,各有其适合之处。从诸子以F.他们写文章没有不各有所偏的。那些得到阳刚之美的,他们的文章如雷霆,如闪电,如山谷中的强风,如高山峻岭,如决流的大河,如奔Ift的骏马;他们的光芒如明亮的太阳,如烈火,如黄金镂嵌的铁涔;得到阳刚之美的人,如登高望远,如帝王接见臣民,如鼓舞千万名为士去战斗。那些得到阴柔之美的,他们的文章如旭日东升,如清风、云霞、轻烟,如深林间弯曲的小河,如水的波纹,如珠玉的光辉,如鸣叫的鸿雁飞入空阔的天际:得到阴柔之美的人.深沉得像是叹气,高远得像是有所思考,火热得像是高兴异常,伤心得像是悲哀无比.看他们的文章,听他们的声音,可见写文章人的性格气质及外在表现,全部都不相同啊!阴阳刚柔,起初是两个方面,上天把它们糅为体,但气有多有少;加以增减,那么品类等次就有亿万,以至于不能穷尽,万物就产生了。所以说:“一阴一阳就是道。”文章言于变化,也是如此。混杂之后偏重于某一方面是可以的,偏重到极端,刚和柔只有一种而另一种丝花没有,和那种不刚不柔的都不可称为文章。现在那些粗野的俗人和小孩子听音乐,认为是歌声和弦乐管乐的汇聚:假如懂音乐的人去听,那么五音十二律,必定一区别,耳朵听就能分辨清,论文的道理难道和这个有什么不同吗?宋朝的欧阳修、曾巩的文章,他们的文采都偏重于阴柔之美。欧阳修能取别人的长处而不时地吸收,曾巩能避开自己的短处而不再犯。看您的文章,比较接近欧、曾二公了。人们学习写文章,他功力所能达到的,不过是能将道理说明白,布局结构繁简不失法度,语言典雅修洁、不芜杂罢了。自古至今能做到这一点的,不是太多,但这还不是最好的文章。最好的文堂,通于神明,人力难以达到。您说对吗?初秋较热,身体好吗?千万保重:!七月初一。姚鼐匆鲁然非书8、姚鼐笑停繁非书3原文及翻译译文姚鼐6亚鲁絮非书原文及翻译姚如原文:鼐闻天地之道,阴阳刚柔而已。文者,天地之精英,而阴阳刚柔之发也。惟圣人之言,统二气之会而弗偏。然而易、£诗、书、论语B所我,亦间有可以刚柔分矣.值其时其人,告语之体,各有宜也.自诸子而降,其为文无有弗偏者。其得于阳与刚之美者,则其文如维,如电,如长风之出谷,如崇山峻崖,如决大川,如奔骐骥:其光也如杲日,如火,如金铁:其于人也,如凭高视远,如君而朝万众,如鼓万勇士而战之。其得于阴与柔之美者,则其文如升初日,如清风,如云,如霞,如烟,如幽林曲涧,如沦,如漾,如珠玉之辉,如鸿鸿之呜而入寥廓.其T人也,濯乎其如叹,遴乎其如有思,暖乎其如含,愀乎其如悲。观其文,讽其音,则为文者之性情形状,举以殊焉。I1.夫阴阳刚柔,其本二端,造物者糅而气有多彩进细,则品次亿万,以至于不可穷,万物生焉0故日:“一阴一阳之为道“”夫文之多变,亦若是也。糅而偏胜可也;偏胜之极,一有一绝无,与夫刚不足为刚,柔不足为柔者,皆不可以言文。今夫野人储子闻乐,以为声歌弦管之会尔;苟善乐者何之,则五音十二律,必有一当,接于耳而分矣。夫论文者,世异于是乎?宋朝欧阳、曾公之文,其才皆偏于柔之美者也。欧公能取异己者之长而时济之,曾公能避所短而不犯.观先生之文,殆近于二公焉。抑人之学文,其功力所能至者,陈理义必明当;布置,取舍,繁简廉肉不失法;吐辞雅州,不芜而已。古今至此.盖不数数得,然尚非文之至。文之至者,通乎神明,人力不及施也。先生以为然乎?注细(CMO:通“黜”,退。曾公:指宋代散文家曾巩。廉肉:4礼记乐记:”使其曲直繁瘠,廉肉节奏,足以感动人之善心而已矣。'孔颖达疏云:“廉,谓廉枝,肉,谓肥满。”比喻风格峻峭硬瘦和丰满涧泽.雅驯:典雅,顺畅。古人多称文辞善于修饰为“雅驯”。译文:我听说天地的大道理就是阴阳刚柔罢了。文章是天地的精英,是阴阳刚柔生发而来的。只有圣人的话,能够使二气会合而不偏颇。但是易、4诗、书上&论语中也偶尔有刚柔可以相分的情况。那个时代和那时的人,以语录为体裁,各有其适合之处。从诸子以卜.,他们写文章没有不各有所偏的。那些得到阳刚之美的,他们的文章如雷霆,如闪电,如山谷中的强风,如高山峻岭,如决潦的大河,如奔瞬的骏马;他们的光芒如明亮的太阳,如烈火,如黄金倭做的铁器;得到阳刚之美的人,如登高望远,如帝王接见臣民,如鼓舞千万名勇士去战斗。那些得到阴柔之美的,他们的文章如旭日东升,如清风、云霞、轻烟,如深林间弯曲的小河,如水的波蚊,如珠玉的光辉,如鸣叫的鸿雁飞入空阔的天际:得到阴柔之美的人,深沉得像是叹气,高远得像是有所思考,火热籽像是高兴异常,伤心得像是悲哀无比。看他们的文章,听他们的声音,可见写文章人的性格气质及外在表现,全部都不相同啊!阴阳刚柔,起初是两个方面,上天把它们犊为一体,但气有多有少:加以增减,那么品类等次就有亿万,以至于不能穷尽,万物就产生了。所以说:“一阴阳就是道。”文章富于变化,也是如此。混杂之后偏重于某方面是可以的,偏重到极端,刚和柔只有一种而另一种丝富没有,和那种不刚不柔的都不可称为文章。现在那些粗野的俗人和小孩子听音乐,认为是歌声和弦乐管乐的汇聚:假如慢音乐的人去听,那么五音十二律,必定一区别,耳朵听就能分辨清。论文的道理难道和这个有什么不同吗?宋朝的欧阳修、曾巩的文章,他们的文采都偏重于阴柔之美。欧阳修能取别人的长处而不时地吸收,曾巩能避开自己的短处而不再犯.看您的文章,比较接近欧、曾二公r人们学习写文章,他功力所能达到的,不过是能将道理说明白,布局结构繁简不失法度,语言典雅修洁、不芜杂哭了。自古至今能做到这点的,不是太多,但这还不是最好的文章。最好的文章,通丁神明,人力难以达到。您说对吗?姚鼐亚鲁絮非书9、柳宗元与吕道州温论非国语书原文及翻译译文柳宗元与吕道州温论非国语出原文及翻译柳宗元原文:四月三日,宗元白化光足下:近世之言理道者众矣,率由大中而出者咸无焉。其言本儒术,则迂回茫洋,而不知其适;其或切于事,则苛附刻核,不能从容,卒泥乎大道。甚者好怪而妄言,推天中神,以为灵奇,恍惚若化,而终不可逐。故道不明于天下,而学者之至少也。吾自得友君子,而后知中庸之门户阶室,渐染斑砺,几乎道真。然而常欲立洋垂文,则恐而不敢。今动作悖谬,以为偻于世,身编夷人,名列囚籍。以道之穷也,而施乎事者无日,故乃挽引,强为小书,以志乎中之所得焉。尝读£国语,病其文胜而言龙,好诡以反伦,其道舛逆。而学者以其文也,成嗜悦HS,伏博呻吟者,至比六经,则溺其文必信其实,是圣人之道瞪也。余勇不自制,以当后世之讪怒,辄乃甜其不臧,救世之谬。凡为六十七篇,命之日非国语讥既就,累日怏怏然不喜,以道之难明而习俗之不可变也。如其知我者果谁欤?凡今之及道者,果可知也已。后之来者,则吾未之见,其可忽耶?故思欲尽其瑕颉,以别白中正。度成吾书者,非化光而谁?辄令往一通,惟少留视役虑