岭南文化负载词的语用翻译策略.docx
岭南文化负载词的语用翻译策略岭南文化负载词的语用翻译策略尹静衡阳师范学院外国语学院摘要:岭南文化是悠久绚丽的中华文化的有机组成部分。在岭南文化精品外译过程中,应当时文化特色间的翻译细致斟酌弁且形成统一的译本,才能达到更佳的传播效果。文章通过收集近现代的岭南文学作品、电影电视剧以及报刊杂忐中的岭南文化特色词,从微观的层面探究这些文化特色词翻译的语用策略。笔者认为译者应当在充分理解源语的基础上,动态顺应文化融合大语境,采纳异化加副文本为主,归化加副文本为辅的翻译策略,帮助岭南文化走向世界。关键词:岭南文化负载词;动态顺应;语用翻译策略;:作者简介:尹静,女,湖南衡东人,讲师,广东外语外贸高校翻译学探讨中心访问学者,主要从事翻译理论与实践、传媒翻译以及中国文化对外译介探讨。收稿日期:2017-09-12PragmaticStrategiesoftheTrans1.ationof1.ingnanCu1.ture-1.oadedWordsPragmaticStrategiesoftheTrans1.ationof1.ingnanCu1.ture-1.oadedWordsYinJingCo1.1.egeofForeign1.anguages,HengyangNorma1.University;Abstract:1.ingnancu1.tureisacomponentpartof1.ong-standingandco1.orfu1.Chinesecu1.ture.Whentrans1.atingthoseworks,thecu1.ture-1.oadedwordsshou1.dbeconsideredcarefu1.Iywithunifiedtrans1.atedversionstoensurebettercommunication.Thisthesisaimstoexp1.orethepragmaticstrategiesofthetrans1.ationofthe1.ingnancu1.ture-1.oadedwordsfromthemicro1.eve1.byco1.Iectingwordsfromcontemporaryandmodernworks,moviesandTVseries.Theauthorho1.dsthattrans1.atorsshou1.dadapttothetrendofcu1.tura1.integrationbasedonthecomp1.eteunderstandingofthesourcetext,andadoptforeignizationwithparatextsasamainwayanddomesticationwithparatextsassupp1.ementinordertopromote1.ingnancu1.turespreada1.1.overthewor1.d.Keyword:1.ingnancu1.ture-1.oadedwords:dynamicadaptation;pragmatictrans1.ationstrategies;Received:2017-09-121.引言岭南是一个地理概念,从广义上讲,指五岭之南的广阔地区,也许相当于今日的广东省、广西省、海南省、香港和澳门地区。从狭义上讲,指两广地区,有时候也特地指处于岭南核心位置的珠三角地区。岭南文化的定义正如岭南的定义一样,不尽相同。岭南文化一书中认为,从文化哲学角度去界定,岭南文化就是一个标记者岭南人的本质力气发展水平的社会范畴,是岭南人的本质力气对象化,岭南人社会实践的产物,岭南人活动方式的总和。在总体结构上,岭南文化可分为自然物质文化、社会生活文化、精神心理文化三个组成部分。纵观历史,不难发觉,历史上不断有移民迁入岭南,加强了岭南和中原地区的沟通。鸦片斗争之后,中国被迫打开国门,香港沦为英国殖民地,广州是第一批对外开放的五个港口之一。当时有大批的外国人进入广州地区经商、传教以及文化沟通,促进了岭南和国外的沟通。在经济和文化全球化的今日,各国之间的经济文化沟通日渐频繁,文化在国家综合实力中的地位也越来越重要,因此中国提出了中国文化走出去的战略。岭南文化是博大精深的中华文化中非常重要的组成部分,让岭南文化走出去毋席置疑是符合中国文化战略思想,并且有助于提中学国在国际上综合实力的一大举措。翻译的跨文化、跨语言的本质,让其成为文化走出去战略的重要手段和方法。然而,笔者发觉有关岭南文化外译的探讨却并不多见。吴含分析了岭南特色公示语的译写须要考虑其感召功能,以目标受众为中心,交际效果为目的,实现目标受众与文本之间的深层互动,适时发挥它们文化承载功能与效用1172T76。仲伟合、左岩认为应建立产业周期意识和差异化发展战略,将岭南文化精品分为果木型苗圃型种子型冬藏型四种类型,在适合对外传播的前提下建立具有可操作性的筛选机制,推动岭南文化以及中国文化走出去2154T58。吴的探讨从微观的层面动身,探讨岭南特色公示语的译写。而仲的探讨从宏观的层面动身,探讨岭南文化精品外译的战略定位。虽然该方面的期刊文章和专著屈指可数,但是从2012年起先已经胜利举办了两届岭南翻译与教学研讨会,其中都有将岭南文化相关翻译作为议题,2015年9月已胜利举办第三届岭南翻译与教学研讨会。由此可见,有关该方向的探讨得到了国内学者和专家们的关注。笔者将运用语用学和翻译学的相关学科学问和理论探讨岭南文化特色词的语用英译策略,为岭南文化精品的英译供应肯定的参照价值,促使岭南文化走出去。2.岭南文化负载词文化负载词和文化承载词是从cu1.ture1.oadcdword一词翻译而来,是标记某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中渐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。3232因此,岭南文化负载词就是指标记岭南文化中特有事物的词、词组和习语,反映了岭南地区人们在漫长的历史进程中渐渐积累的、有别于其他地区人们独特的生活方式。参照岭南文化的分类,笔者将岭南文化特色词也分为三大类:自然物质文化负载词、社会生活文化负载词、精神心理文化负载词。1.1 自然物质文化负载词人们生活在不同的自然环境中,拥有不同的气候、动植物、食物、服装、交通运输等等。衣食住行和每个人的生活休戚相关,是不行缺少的物质因素。FI然物质文化负载词即是与上述有关的词以及短语。岭南属东亚季风气候区南部,具有热带、亚热带季风海洋性气候特点,岭南的大部分属亚热带潮湿季风气候,雷州半岛一带,海南岛和南海诸岛属热带气候。北回来线横穿岭南中部,高温多雨为主要气候特征。大部分地区夏长冬短,终年不见霜雪。岭南为典型的季风气候区,风向随季节交替变更。在这种自然环境下,岭南地区产生了该方面的各种文化负载词,比如,老火靓汤、叉烧、肠粉、冲凉、打边炉、白切鸡、凉茶、木棉、生猛海鲜、上茶楼、饮早茶等等。这些词语都反映了岭南地区人们为了适应亚热带潮湿气候而制作的食物以及养成的生活习惯,同时,岭南的这种气候环境也催生了岭南特色的植物。1.2 社会生活文化负载词社会生活文化主要包括两个方面:一是反映人际关系以及人与社会的关系。包括社会习俗、规章制度、行为方式、社会关系、组织机构等;二是指成语、谚语、歇后语、神话传闻、寓言故事以及重要历史人物、事务以及传统节日等。社会生活文化负载词即指反映上述内容的词、短语及句子。历史上,岭南地区由于其地理位置的特殊性,始终在堵塞隔绝的地理环境和文化下发展,从肯定程度上造成了岭南地区经济文化的落后与封闭,但也具有其自身的特点。据历史考证,岭南的历史非常悠久,其中心城市广州是一座拥有两千多年历史的都市,但是政治氛围始终不深厚,而更是一座相宜于经商贸易、商业文化气息深厚的城市。因此,也产生了一大批社会生活文化负载词。比如,西来初地、东山少爷,西关小姐、西关大屋、龙母、赛龙夺锦等等。1.3 精神心理文化负载词精神文化是人类文明的一个非常重要的组成部分,包括政治概念、价值观念、宗教信仰、文学艺术和审美情趣等方面的内容。精神心理文化负载词指的是反应上述内容的词以及短语。岭南地区人们在大力发展经济的同时,也特殊注意精神文化的发展,开发了具有岭南特色的艺术作品,包括建筑物、家居、音乐、戏剧等等。比如,骑楼、秦琴、酸枝、越桢、醒狮、牙擦、粤胡、粤剧等等。岭南文化负载词频繁出现在岭南文化著作、电影以及电视剧中,为了帮助岭南文化更好地传播,笔者认为岭南文化负载词应当参照术语管理规范,对其进行统一规范地翻译和管理,便利目的读者们理解和熟识它们。3 .动态顺应与翻译Verschueren把语用学定义为从认知、社会和文化的整体动身,对于以行为方式表现的语言现象的用法的探讨,他提倡的语用学探讨框架是一种语用学综观,即将语用学探讨渗透于语言中能表达意义的各个层次,主见全面、综合地探讨语言运用的困难性及其奇妙。在此基础上,他提出了顺应论(thetheoryofadaptation),认为语言具有变异性、商讨性和顺应性。语言具有变异性使得语言选择有了可能,商讨性则保证了语言选择不是机械地严格依据规则,或固定地依据形式-功能关系做出,而是在高度敏捷的语用选择和语用策略的基础上来完成,顺应性使得语言选择具有敏捷性,满意了交际的须要。4F21Verschuere认为这种语言的选择具有以下特点:一、选择发生在语言结构的任何一个层面,从语音、语调到语法结构的选择,从语码到语篇的选择等;二、语言运用者作出的选择不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择,而且选用语言策略时所表现的风格和语体也会在肯定程度上影响语言形式的选择;三、语言运用者所作出的选择是在意识的不同程度下作出的;四、选择发生在语言产生和语言理解两个方面,也就是说,在详细的言语交际过程中交际双方都要作出选择;五、语言运用者没有权利在选择和不选择之间作出选择,因为语言运用者一旦进入语言运用过程,也就只能选择心目中最合适的和最须要的来进行交际:六、可供语言运用者选择的语言手段和策略不是机会等同的,因为所选择的详细手段和策略收到认知、社会和文化等因素的影响和制约;七、语言运用者在语言手段和策略上所作出的不同选择会导致与它相关的其他语言或小语言因素出现改变。456-58Verschuere认为,运用语言的过程就是选择语言动态顺应语境的过程。在认知、社会和文化各个层面上,任何语言的运用都是在肯定程度的顺应意识下语言动态顺应的结果。语境是动态生成的,可分为交际语境和语言语境,前者包括语言运用者、心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇内连接、篇际制约以及线性序列等。422-Verschueren的观点对翻译过程有很大的启示。翻译是两种语言和文化之间的沟通,因此过程比单独运用一种语言的选择要困难很多。但是也让探讨者们重新谛视翻译过程的理论阐释。翻译的过程也是一个不断选择的过程。从译者或者托付者选择源文本到译者选择翻译策略和翻译方法再到选择用什么样的目的语呈现给目的读者,这其中译者都要作出很多次选择。依据顺应论,译者作出的选择并不是为所欲为,毫无理论依据的。作者所作出的全部选择都必需顺应动态语境,包括交际语境和语言语境。因此,在顺应论的指导下,译者或者托付者首先可以解决译什么的问题。顺应当代文化沟通和文化融合的须要,应当选择一些可以有助于该交际语境的文本进行翻译,在对外传播中国文化的时候,可以选择一些凸显中国文化的精品进行翻译,让别国了解中国文化,促进中国文化传播和各国文化间的沟通。同样的,一些代表别国文化的精品可以译入我国,顺应文化双向沟通和融合的交际语境。另外,顺应论还帮助译者解决怎么译的问题o译者在翻译的核心过程中,译者必需先了解源文的义,这里包括作者的意图,文本独立的意义以及译者理解的意义,要完全了解文本独立的意义须要顺应语言语境(包括源语的篇内连接、篇际制约和线性序列),但是要了解作者的意图,要在了解文本独立的意义的基础上顺应当时的交际语境(包括源文本当时所处的物理世界、社交世界以及源文本运用者的心理世界等)才能获得。这个过程是译者在动态顺应语境的过程。在充分了解了源义的基础之上,译者须要再次动态顺应交际语境和语言语境,选择合适的翻译策略和方法用目的语把源义进行转换。最终是目的义的表达,同样的源义在H的语或许有多种表达方式,译者选择何种方式表达源义也是动态顺应交际语境和语言语境的结果。无论是交际语境还是语言语境,选择顺应哪个?怎么顺应?这都取决于翻译目的。翻译目的不同,顺应也就不一样,译者的选择也就相应不同,这样就产生出不一样的译本。这可以说明不同时期,不同国别,不同译者对同一源文本的翻译不尽相同。翻译作为一种比较困难的语言的运用活动,当然也应当遵循顺应论中的种种规约。译作只有很好顺应了译入语的语境,才能称之为胜利的洋作,达到良好的跨文化传播的目的。4 .动态顺应文化融合的语用翻译策略随着经济全球化的发展,文化全球化的步伐也越来越快速。在中西文化巨大逆差的大背景下,广东作为中国领先实施改革开放的省份,经济贸易发展快速,然而文化贸易却常滞后。H从2003年广东省被中心确定为全国文化改革综合试点省以来,广东省的文化体制改革取得了长足的进展。然而,岭南文化外译方面的成果并不显著。岭南文化负载词的翻译远远不能箍洁地从三种分类来确定每种类型的岭南文化负载词运用某种翻译策略。笔者认为在国内外当前文化沟通和融合的大背景下,译者应当顺应当语境,实行动态顺应文化融合的策略对岭南文化负载词进行外译,达到良好的文化交际目的。Venuti将归化翻译定义为遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采纳保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。VenU1.i将异化翻译定义为偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异5240。可见,归化翻译是以目的语文化为中心,而异化翻译是以原语文化为中心。在当今文化沟通和融合越来越常见的语境下,无论是归化策略还是异化策略都是为了文化沟通融合。归化策略是为了让目的语读者从其母语文化角度去接触了解异域文化,而异化策略则是为了让目的语读者从异国语的角度去接触了解异域文化。这两种策略不同,效果有差异,但是目的都是一样的,即文化的沟通与融合。下面笃者将阐释动态顺应文化融合策略的各种处理方式如何运用到岭南文化负载词的翻译,从而达到良好的跨文化交际的效果。依据顺应论的指导,在翻译岭南文化负载词的时候,作为译者应当首先顺应某岭南文化负载词的文化语境,充分了解源语文化负载词的意义以及附带的文化内涵,然后动态顺应文化融合的大语境,选择相应的翻译策略和翻译方法,顺应英语语境,胜利地进行跨文化交际,将岭南文化介绍出国门。4.1 动态顺应文化融合策略之异化加副文本归化策略更加适合于在目的语文化中传播源语文化的异质,丰富目的语文化,打破以源语文化为中心的局面。岭南文化负载词特殊性有二:一、作为文化负载词所具有的共性,即丰富的文化内涵;二、很多的词语构成及发音不同于一般话,更倾向于粤语语法发音体系。因此,译者在实行异化策略的过程中,须要作出合适的选择,即采纳一般话拼音发音抑或是粤语拼音发音。笔者认为,为了更好地顺应文化语境,对于那些粤语特有构成的词汇或者用汉语拼音简洁发生同音异义的词汇仕匕如,粤剧VS越剧),应当尽量采纳粤语拼音。但是,单独的音译明显解决不了文化负载词的翻译问题,这时我们须要辅以其他策略。法国文论家Genette提出了副文本的概念,指出它是theverba1.orothermateria1.s(prefaces,postfaces,tit1.es,dedications,i1.1.ustrations)andanumberofotherin-betweenphenomenathatmediatebetweenthetextandthereaderandservetopresentthework.61从今我们可以看出,副文本包括语言的材料,也包括依语言的材料,作用是为了协调正文和读者,为作品服务的材料的总称。也对副文本进行了进一步的分类,包括两大次类型副文本:(1)边缘或书内副文本(peritext);(2)后或外副文本(epitext)。前者包括诸如作者姓名、书名(标题)、前言、后记、致谢甚至扉页上的献词等;后者则包括外在于整书成品的、由作者与出版者为读者供应的关于该书的相关信息。如作者针对该书进行的访谈,或由作者本人供应的口记等等。65在岭南文化负载词的翻译过程中,笔者所指的副文本是指边缘或书内副文本类型,而且着重指注释和插图。对于岭南文化负载词,很多词语无法用简洁的词语表达其丰富的文化内涵,然而假如用大段的说明又难以称之为翻译。因此采纳异化翻译策略的同时,辅以注释和插图这样的副文本,能很好地达到翻译目的,让目的语读者比较全面地了解其中的文化内涵,胜利地进行跨文化交际。下面笔者运用例子从两个方面进行阐释。4.1.1粤语拼音加副文本以下笔者列举了六个例子,例1-例5其汉字构成都更倾向于粤语的语法体系,因此可以采纳粤语拼音加上副文本的方式进行翻译,其中下划线部分可以作为注释,并且可以配以插图。例6由于粤剧与越剧汉语拼音里发音相同,为了避开混淆,所以采纳了粤语拼音的方式,同样下划线部分可以作为注释。SourceText1:老火靓汤TargetText1:1.ouFo1.engTong(s1.ow1.ycookednutritioussoup),Cantonesec1.earandthinsoupwithsimmeringmeatandothervariousingredients,usua1.1.ywithChineseherbs.Itisa1.waysservedbeforeamea1.该词语中,译者应当充分了解老和靓的含义。由于广州的特殊地理位置,广州人对于汤表现出狂热和痴迷。他们用最原始的方式和最本色的器具,煲那种既费时乂诸多讲究的汤水。他们煲汤有季节性,春夏秋冬,不同的季节煲不一样的汤。春季多雨潮湿,他们煲温补去湿的汤,解身体的滞重困倦:夏季高温燥热,他们煲清热解署的汤,清身体的暑气热毒;秋冬季节干燥寒凉,他们选择进补,煲一些清润滋补的汤。而且,这些汤里面通常配以药材达到其功效。因此,老指煲汤时间长,文火慢炖,靓指汤水的功效。因此,在翻译时,译者必需把这两方面的特点用目的语呈现在目的语读者面前,不仅转换其字面意思,同时词语里面的内涵意思也须要传达。SourceText2:饮茶TargetText2:YumCha(Cantonesesayingofdrinkingtea),itisaCantonesesty1.eofmorningteaandafternoontea,duringwhichpeop1.eenjoyChineseteaandCantoneserefreshments.一般话汉语拼音里更多的是说喝茶,这里的饮茶是一个典型的粤语发音规则的词语。但凡来过广州的人们都会发觉,这里的人们在上午和下午都会到一些酒店餐厅喝茶、吃东西,尤其是早茶,他们可以从早上始终持续到中午。但是这里的饮茶不仅仅就是喝茶水,通常早茶也是包括了早餐,他们大多会除了茶水之外,点一些广式点心等等,大家边吃边聊,享受生活的满意。下午茶,大家除了茶水之外,也会品尝广式甜点等。译者在了解这些的基础之上,翻译成drinkingtea就仅仅只是达到了语言语用对等,而社交语用对等就没有达到,因此须要把饮茶的更多的内涵翻译出来,实现有效的跨文化交际。SourceText3:又烧TargetText3:CaaSiu,barbecuedpork,whichisusedinbothCantonesedishesandrefreshments.烧烤食物在全国各地都有,但是大部分地区的烧烤食物都常见于各盛大的节口,并不像岭南一样,叉烧是一种最一般最常见的菜肴,常常与其他卤味和烧腊一起刺激着岭南人们的味蕾。叉烧还可以用来制作各种点心,叉烧包就是其中最出名的一种。因此,译者在翻译的过程中,须要把义烧的特点和用途阐释清晰,便于目的语读者了解其真正的意义。SourceText4:牙擦TargetText4:NgaaCaat1referstobearrogantandproud,especia1.1.yforthedescriptionoftheyouth.该词是广州方言里的一个词语,不能从字面去理解其意义。这并不是刷牙工具。在粤语里,有很多以牙组成的短语,比如牙尖嘴利牙斩斩等等,这些词语里的牙都是指言语或者说话,擦这个字来源于一个已经消亡的占字,意思是锐利。这个词语用来形容年轻人说话,可褒可贬,一个人学问渊博,牙擦就是才气的体现;一个人才疏学浅,牙擦就显得很可笑。译者须要充分了解该词语源语的意义,顺应文化融合,才能达到胜利的文化交际的目的。SourceText5:粤剧TargetText5:JyutKet,Cantoneseopera,oneofthemajorcategoriesofChineseopera,invo1.vesmusic,singing,martia1.arts,acrobaticsandacting.Someparticu1.arfeaturesofCantoneseoperaare:formu1.aic,forma1.ised:c1.ear-cut,distinct,unambiguous,we1.!-defined;acompositeorsyntheticartform;thefourski1.1.sandthefivemethods.Thefourski1.1.sandfivemethodsareasimp1.ecodificationoftrainingareasthattheatreperformersmustmasterandametaphorforthemostwe1.1.-roundedandthorough1y-1rainedperformers.ThefourskiI1.sapp1.ytothewho1.espectrumofvoca1.anddramatictraining:singing,acting/movements,speechde1.ivery,andmartia1./gymnasticski1.1.s:whi1.ethefivemethodsarecategoriesoftechniquesassociatedwithspecificbodyparts:hands,eyes,body,hair,andfeet/wa1.kingtechniques.粤剧是中国众多戏剧中的一种,和越剧同音,因此在翻译的时候为了不引起目的语读者的误会,采纳粤语拼音的方式进行音译。作为文化传播,译者须要对该文化负载词进一步地介绍,尤其是其不同于其他戏剧的地方。以上全部译文以及注释和插图,都须要译者充分了解源语的全部意义,并且在动态顺应文化融合的策略指导下,采纳粤语拼音加注释和合适插图的方法,让目的话读者简洁接受,达到语言语用对等和社交语用对等,胜利地进行文化传播。4.1.2一股话拼音加副文本岭南文化负载词里面也包括一些汉字构成是符合一般话拼音习惯的,在这种状况下,译者可以采纳一般话拼音加注释以及插图的方法进行翻译。SourceText1:龙母TargetText1:1.ongmu,a1.egendaryfema1.echaracterin1.ingnancu1.ture,isconsideredastherivergoddessofXijiangRiverinGuangdongProvince.在中国,大一点的江河都有神祇,在岭南地区最主要的水道是西江,龙母受到西江沿岸万百姓的崇奉,成为了他们心灵世界的守护神。SourceText2:骑楼TargetText2:QiIou1designedforbothresidentia1.andcommercia1.uses,havearcadesconnectinghousesandmakea1.ongpathforpedestrianstokeepoutwind,rainandtheg1.areofsunshine.ItoriginatesfromancientGreekmorethan2,OOOyearsago,andthenbecomespopu1.arinEuropeanda1.1.overthewor1.d.Itseemsthattheyareexact1.ydesignedforGuangzhouforitseasiIychangeab1.ec1.imatc.SourceText3:酸枝TargetText3:Suanzhi,simiIartomahogany,isusedtomakefancyanddurab1.efurniture,affordab1.eforwea1.thyfami1.ies.SourceText4:西来初地TargetText4:XiIaiehUdi,itisanameofanareawithstrong1.y1.oadedcu1.ture.Itis1.ocatednowintheXi1.aiStreettothenorthofXiajiuRoad,1.iwanDistrict,GuangzhouCity,GuangdongProvince.In526A.C.,bodhidharmafromIndiasteppedashorehere,whoisconsideredastheancestorofZenBuddhism.SourceText5:东山少爷,西关小姐TargetText5:Younggent1.emenfromDongshan,fu1.1.ofpeop1.ehonoredwithhighofficia1.tities,andYoung1.adiesfromXiguan,famousforrichbusinessfami1.ies.SourceText6:西关大屋TargetText6:XiguanMansions,with1.uxuriousandChinese-specificdecorationandfurniture,ownedbyrichbusinessfami1icsSourceText7:秦琴TargetText7:QinQin,akindofstringedmusica1.instrument,isa1.waysadoptedtop1.ayCantonesemusicwithGaohuanddu1.cimertoshowitssoftande1.egance.以上全部译文以及注释和插图,都须要译者充分了解源语的全部意义,并且在动态顺应文化融合的策略指导下,采纳一般话拼音加注释和合适插图的方法,让目的语读者简洁接受,达到语言语用对等和社交语用对等,胜利地进行文化传播。-4.2动态顺应文化融合策略之归化加副文本在岭南文化负载词里面,同样也包括一些词语,在长期的中西方文化沟通的过程中已经约定俗成并且被大多数的目的语读者接受传播,在这种状况下,我们可以实行归化的翻译策略,并且配以插图的方式,有效传播岭南文化。举例如下:SourceText1:肠粉TargctText1.:ricenood1.ero1.1withvariousstuffings,amongwhichthosewithshrimpsorbeefaremostpopu1.arandde1.icious.SourceText2:冲凉TargetText2:takeashowertokeepcoo1.SourceText3:打边炉TargetText3:Chafingdish,simi1.artohotpot,bybonesoupormeatsoupwithdiverseingredients,1.ikeseafood,meatba1.1.s,beanproducts,vegetab1.esandetc.SourceText4:AUXTargetText4:choppedco1.dboi1.edchickenwithsaucesSourceText5:凉茶TargetText5:Chineseherbteatoremovedampnessandc1.earouttheinterna1.heatSourceText6:生猛海鲜TargetText6:freshand1.ive1.yseafoodSourceText7:赛龙夺锦TargetText7:dragon-boatracingforpennantsindragon-boatfestiva1.SourceText8:双黄莲蓉月饼TargetText8:amoon-cakestuffedwithground1.otusseedsandtwowho1.eyo1.ksofsa1.tedpreservedeggs以上八个例子的翻译再配以插图,让目的语读者简洁接受,达到语言语用对等和社交语用对等,胜利地进行文化传播。5.结语岭南文化的对外传播远远不只是岭南文化负载词的翻译而已,但是翻译是岭南文化走出去的非常重要的一种手段,笔者从微观的层面对其翻译策略进行探究。笔者认为,岭南文化负载词里面浓缩了岭南文化,译者应当首先顺应某岭南文化负载词的文化语境,充分了解源语文化负载词的意义以及附带的文化内涵,然后动态顺应文化融合的大语境,实行异化加副文本或者归化加剧文本的策略,顺应英语语境,胜利地进行跨文化交际,将岭南文化介绍出国门。笔者也遵循该策略选取了多个方面的岭南文化负载词作为例子进行了或译,认为是一种较有效的通过翻译传播岭南文化的途径。但是由于文化负载词里面蕴含着较为深厚的文化底蕴,译者在进行翻译的时候应当尽可能多地源语的文化模式传播到目的语文化中,削减文化亏损。另外,笔者也在思索,加上如此多的注释能够最大程度地传播岭南文化,然而却不够简洁,是否能够找到一种完备的译介方法既简洁又达到文化传播的目标。参考文献1吴含.岭南特色公示语的翻译探窕J疯狂英语,2014(4).2仲伟合,左岩.岭南文化精品外合J.学术探讨,2015(4).3廖七一.当代西方翻译理论探究IM1.南京:译林出版社,2000.4Verschueren,Jef.UnderstandingPragmaticsM.Bcijing:Foreign1.anguageTeachingandResearchPress,2000.5Venuti,1.TheTrans1.atorVsInvisibi1.ityzAHistoryofTrans1.ation(IndEdition)M.1.ondonandNewYorkiRout1.edge,2008.6Genette,Gerard.Paratexts-Thresho1.dsofInterpretationCM.CambridgezCambridgeUniversityPress,1997.