欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > PPT文档下载  

    大学英语四级翻译新题型.ppt

    • 资源ID:229431       资源大小:2.12MB        全文页数:24页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语四级翻译新题型.ppt

    大学英语四级考试翻译新题型,自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和题型作局部调整。,翻译新题型,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。,解读翻译新题型,PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2.,样卷,剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。,样题,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。(2013年12月大学英语四级考试),走进真题,中餐:Chinese food;Chinese meal;Chinese cuisine;精心准备的?carefullyprepared;well-prepared;Exquisitely prepared烹饪:cooking;culinary art配料:ingredients口感:taste,13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。,揭秘大学英语四级考试新题型评分标准,14分参考译文Many people enjoy Chinese food.In China,cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art.A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good looking.While cooking skills and ingredients differ largely from place to place in China,fine cooking always has something in common,that is the consideration of color,flavor,taste and nutrition.Since food is vital to the health,a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals,meat and vegetables.Therefore,the Chinese food is both delicious and healthy.(红色字体为有错误部分)评语:1.本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。属于13-15分分数档的高分翻译。2.出现了5出语法、用词的错误,所以最终确定为14分翻译,11分参考译文Many people like Chinese food.In china,cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art.Chinese food,which is prepared carefully,is both delicious and good looking.Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China.However,good cooking shares one thing in common:color,taste,feel and nutrition are always under consideration.Since food is of vital importance to health,good cooks are always trying to be balanced with grain,meat,and vegetables.As a result,Chinese food is delicious and healthy.(红色字体为有错误部分)评语:1.本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数档的翻译。2.有一个严重错句,且出现了3出明显的语言错误,所以最终定为11分翻译。,8分参考译文Many people love Chinese food.In China,cooking is not only regarded a kind of skill,but also art.Well-prepared Chinese dishes taste good besides good look.There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China.But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color,the tasting and the nutrition.As food is so important to health,good cookers always try to make a balance between corn,meat and vegetables.As a result,Chinese dishes are delicious and healthy.(划线句为正确句)评语:1.译文基本表达原文意思,但用词欠缺,语言错误相当多,且其中很多属于重大语言错误,所以归为7-9分档。2.划线句为正确句,总共4句,参照表2可知,本译文最终分数为8分。,5分参考译文Many people like Chinese food.Cooking is not only a skill but also it is a kind of art.It is delicious and beautiful that Chinese meals carefully prepared.It is differently in cooking and material beside in Chinese.But,good meals have a common point which color,teast and nutrition are though about.Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetables and so on.Therefore,Chinese meals are delicious and heathy.(划线句为正确句)评语:1.译文仅表达一部分原文意思。存在用词不准确,语言错误多等问题。所以定位为4-6分档译文。2.参照表2,本译文中划线句为正确句,仅一句,所以最终定为5分译文。,2分参考译文Many people like China food.In China,not only a technolege make food,and also an artist.Good food is eated fine and seems fine.How make food and make the food need what is defferent in defferent place in China.But make good food just only think the foods colour teste,feel make people and nutrition.Food is importand for health,so good people that make food is use more power for better on meat and vagitable,so Chinese food is taste good and more health.评语:本译文将原文内容基本表达,但是没有一个正确的句子,全部都存在严重语法错误。结合表一中的总体评分标准以及表二的语言错误量化标准,本译文为2分译文。,0分未作答或者只有几个孤立的词,或与原文毫不相关的摘抄为0分。在此处需要特别指出的是,学生通过关键词中餐,好吃等创作的作文,也不给分。,很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。,Most people like Chinese food.In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China,it is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.Since food is crucial to health,a good chef is insistently trying to seek balance between cereal,meat and vegetable,and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.,参考译文,必须开始有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。,对于四级汉译英翻译题的小建议,翻译过程一般都是理解、表达和较对三个阶段。奈达把翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)和重新组织(restructuring)三个步骤我国许多翻译工作者则把这种活动描述成“钻进”去然后再“跳出来”的过程。,翻译过程,1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,汉译英解题方法,试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。,As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology,some college even set it as a compulsory course.Regarding to this phenomenon,people holding different views.Some people think it is not necessary,for students should learn the traditional curriculum.Another part of people think it is a need,because China should keep pace with the times.Anyway,it is a good thing that Information Technology aroused public concern.,试卷三:茶文化【真题原文】你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。,Assignments,试卷四:中国结【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。,Assignments,

    注意事项

    本文(大学英语四级翻译新题型.ppt)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开