化学专业英语2.ppt
第二章 专业英语翻译基础,简介单词译法词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句),一、简介,确切理解和掌握原文内容不能主观地发挥个人的想法和推测运用汉语把原文通顺流畅地表达出来,翻译标准有三点,信、达、专业术语正确,信、达、雅,true smooth professional,-严复 清,信(true),准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采,达(smooth),通顺地表达原文的含义 句子规范符合汉语的表达不能逐词死译-熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-较好的汉语功底,信、达 两点是辩证的统一,错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删,科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是-科学性+严谨性,e.g.,He wanted to learn,to know,to teach.他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。,专业术语正确一定要使用专业术语,不能说外行话,the iron and steel industry铁和钢的工业钢铁工业,专用动词(化学术语)对不同类型的反应使用特定词汇,combine-化合break down-分解decompose-分解Dissociate-离解,neutralize-中和replace-取代oxidize-氧化reduce-还原,表达化学反应常用的一般性动词,react(reaction),obtain,form,convert,Produce,give,yield等,Acids react with certain metals to produce hydrogen.,A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.,Silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.,The machine works properly.,机器工作正常。机器运转正常。,工作、劳动、做事-指人运转、转动、活动-指机械、身体器官等,翻译经过三个阶段:,理解,表达,校对,1)理解阶段,阅读全篇文章,领略大意,理解原文 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲,2)表达阶段,把已经理解了的内容叙述出来取决于原文的理解和对汉语的掌握程度-如果译文仅仅是意思对,还不行-要提高双语水平,The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(练习)homolog:同系物;alkyl:烷基苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质。(清晰),3)校对阶段,对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对,检查什么?是否能准确无误地转述原作内容?是否符合汉语习惯,是否规范?-避免欧化风格,翻译的背后,翻译是复杂的、创造性的劳动-背后是强大的双语语言综合能力只能慢慢提高,第二章 科技英语翻译基础,简介单词译法词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句),二、单词译法,单词-句子的基本要素之一单词的翻译-直接关系到句子的翻译,1、名词单复数的译法,可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来即在名词前加译“一些、这些、许多”等词,The teacher may be asked questions(练习)可以向老师提一些问题。,Some questions,Our first electronic computers were made in 1958.(练习)我国首批电子计算机是1958年制成的。,当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,视上下文而定。They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents(练习)它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。(泛指,最好译出),Properties of non-metals vary widely(练习)非金属的性质差异很大。(不译),a/an+名词单数表示一类时,不译出不定冠词“a/an”Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal(练习)盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。,An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions in water solution and a base as one that would form hydroxide ions in the same(练习)人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。,2、数词复数词组的译法,These books are packed in tens.这些书每十本装一包。对比:tens of magazines几十本杂志,These products are counted by hundreds 这些产品是成百成百地计数的。,3、词义引伸的译法,若使用字典-翻译-译文不通!费解!应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义。,The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond.氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而形成单键。,分离,4、词的增译及省译,英汉两种语言在表达方式上的不同。有时需要增加一些词,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。,增译表示时态的词,一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能、可、会”,High temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.高温可能/可/会使橡胶的性能发生惊人的变化,The presence of an acid stronger than nitric acid accelerates the reaction.比硝酸更强的酸的存在能/可/会加速反应。,一般过去时:两个办法可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字或于句首添加“以前、当时、过去”等时间副词,The extraction behavior of nickel with PAN was reported in detail.PAN与镍萃取行为被详细报道过。,Organic compounds were once thought to be produced only by living organism以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。,一般将来时:在动词前添加“将、要、会”等进行时:可在动词前添加“正、在、正在”有时在动词后面加译助词“.着”完成时:动词前加“已经”、“曾经”或后面加“了”、“过”,The carbon has lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change在变化中碳失去了电子,而氧获得了电子。,The extraction behavior of nickel with PAN has been reported in detail.PAN与镍的萃取行为曾经被详细报道过。,第二章 科技英语翻译基础,简介单词译法词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句),三、词类转换的译法,大胆摆脱原文表层结构的束缚根据汉语的习惯,正确表达原文-转换译法是可取的、极为常用的我们一定要学会这种变化!,1、名词的转译,Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.diffraction:衍射用x射线衍射的方法可以全面地确定/测定分子结构。,The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.methyl甲基;benzene苯;toluene甲苯苯环上的甲基使甲苯硝化非常容易。或者苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化。,2、动词的转译,An acid and a base react in a proton transfer reaction Proton:质子酸与碱的反应是一个质子转移的反应。名词化,3、形容词的转译,Generally speaking,methane series are rather inert.methane甲烷总的来说,甲烷系的烃很懒惰。(很不活泼)总的来说,甲烷系的烃惰性很强形容词-名词,4、副词的转译,The chemical experiment is over化学实验结束了。副词-动词,5、介词的转译,Salts may be formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal hydrogen氢盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。,词类转换的译法:-整体趋向于动词化翻译中可以大胆采用,一定要顺口,-符合汉语习惯!不要忘记背景知识,Good的译法,搭配能力很强常见于科技文章中Good=好的?,(1)美好的;良好的;令人满意的a good knife 一把好刀 a good conductor 良导体汉译时引申:a good soil 肥沃的土壤good oil 提纯了的油a good money 真的货币a good river 畅通的河道good English 规范的英语,(2)有益的Milk is good food for children.牛奶对小孩是有益的。,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加热到这样的温度是不恰当的。,(3)能胜任的;有能力的;能干的,a good chess player 高明的棋手A good human translator一个熟练的翻译人员,(4)彻底的;完全的,The workers gave the machine a good checking.工人们对机器进行了彻底的检查 have a good drink 喝个痛快,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有丰富的水力资源making good use of the sun充分利用太阳能来为,(5)、可靠的;安全的;确实的,a car with good brakes 刹车可靠的汽车a good investment 安全的投资good debts 可偿还的债务,第二章 科技英语翻译基础,简介单词译法词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句),四、句子成分转换的译法,是把句子的某一成分译成另一成分(如主语-宾语等)-在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,It is because the bounding properties of one pair of electrons in the double bond are not fully saturated.saturated饱和直译:这是由于双键上的一对电子的键合性质是没有充分饱和的性质。更好:这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。,1、主语的转译,Methane is less than half as heavy as water甲烷的重量不到水的一半。(主语 定语),Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency to separate their molecules into ions有机化合物在水中是不溶的,因为没有将它们的分子分离成离子的倾向。有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离成离子的倾向。(主语 宾语),When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte,very few of its atoms dissolve electrolyte电解液当将铜片置于硫酸电解液中时,几乎没有铜原子溶解。(主 状),2、谓语的转译,Thus,an acid and a base react in a proton transfer reaction 因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。(谓语主语),The melting point of alkanes are rather irregular at first,but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger alkanes烷烃烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,有些趋向稳步上升。烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升的趋势。(谓-宾),The past few decades have been characterized by a prodigious expansion of the organic-chemical industry.prodigious惊人的过去数十年是以有机化学工业得到了惊人的发展为特征的过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展(谓语主语),Light makes vision possible.光使得视觉成为可能。有了光才能看见东西。(宾语谓语),Structure analysis is common to most organic research.结构分析为大多数有机研究所共有。结构分析普遍应用于大多数的有机研究。(表语谓语),There are two groups of metals:pure metals and their alloys.(定语-主语)有两大类的金属:纯金属及其合金。金属有两大类:纯金属及其合金。,大胆转换词性和句子成分!,-翻译的基本技巧成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯-可先直译、再整理通顺自然,第二章 科技英语翻译基础,简介单词译法词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句),词序转变的译法,译文的词序与原文的词序不同(成分、词性也会自然随之改变)是否改变词序?可以!-只要译文正确,符合汉语表达习惯。,A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene hexagon六角形;alternate交替的一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,被指定为苯(必须打乱词序)苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构。,句序的调整,是指主句和从句的时间和逻辑关系顺序 时间顺序的调整逻辑顺序的调整,时间顺序的调整,He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。原则:汉语:按事情发生的先后安排其位置,逻辑顺序的调整,He had to stay in bed because he was ill因为他病了,他只好呆在床上。(前置)-汉语:原因在前结果在后。,I still hope you will come back if arrangements could be made如果安排得好,我还是希望你来。-汉语:条件在前结果在后。,Better take your umbrella in case it rains最好带上伞以防下雨。-汉语:行动在前,目的在后,第二章 科技英语翻译基础,简介单词译法词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法被动语态后置定语长句(难句),