欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > PPT文档下载  

    考研英语翻译讲座第18讲.ppt

    • 资源ID:272655       资源大小:505KB        全文页数:39页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    考研英语翻译讲座第18讲.ppt

    精英考研英语翻译讲座,第十八讲 议论体散文的翻译定语从句的英汉翻译This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house.这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。,精英考研英语翻译讲座,Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切问题。July and August are the months when the weather is hot.七八月是天气很热的月份。In the room where the electronic computer is kept,there must be no dust at all.在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。,精英考研英语翻译讲座,分译 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。,精英考研英语翻译讲座,混合翻译 There were men in that crowd who had stood there every day for a month.在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属既能导电,又能被磁化。,精英考研英语翻译讲座,非限制性定语从句的翻译1.分译I told the story to John,who told it to his brother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的兄弟。After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.不过问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。,精英考研英语翻译讲座,联合翻译He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.他喜欢热情洋溢的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,精英考研英语翻译讲座,具有副词作用的定语从句We know that a cat,whose eyes can take in many more rays than our eyes,can see clearly at night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚.He insisted on building another house,which he had no use for.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。,精英考研英语翻译讲座,Nothing is difficult in the world for anyone who dares to scale the height.世上无难事,只要肯登攀。How can anyone hope to be a qualified teacher,who doesnt know what the students are thinking and demanding?一个教师如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎能指望成为一名合格的教师呢?They set up a state of their own,where they would be free to keep negroes as slaves.他们建立起自己的国家,在那里他们可以随心所欲地把黑人当作奴隶。,精英考研英语翻译讲座,科技文体的翻译不言而喻,科技文体是为“科技英语”所特有的文体,是随着科学技术的发展而形成的。科学包括自然科学和社会科学,而科技文章则包括学术著作、论文、试验报告、专利及产品说明书等。虽然科技文章种类不同而且各具特点,但总括起来仍有一些共同点,即讲求逻辑上条理清楚和思维上准确严密,而不追求语言的艺术美。因此科技文章在遣词造句上有其独特之处。,精英考研英语翻译讲座,科技文体的特点1词汇特点科技文章叙述的是某一学科的专门知识,其用词具有高度的术语性。因此,大量使用含义确切的科技词汇便成了科技文章最明显的特点。大多数科技词汇都必须使用准确,绝不能有含混不清或一词多义的情况。科技词汇的来源分三类:第一类是给原有英语单词赋予新义,比如:,精英考研英语翻译讲座,cursor原意为“(计算尺)游标”,在计算机上则表示“光标”memory原意为“记忆”,在计算机上则表示“内存”mouse原意为“老鼠”,在计算机上则表示“鼠标”prompt原意为“提词,提醒物”,在计算机上则表示“提示符”,精英考研英语翻译讲座,第二类是从拉丁、希腊语中吸收过来的词汇,通常词义狭窄,不易产生歧异和混淆,例如:Atmosphere 大气层 autograph 亲笔签名 capsule 太空舱Parasite 寄生虫,Pneumonia 肺炎,精英考研英语翻译讲座,第三类则是新造的词,例如:allergy(过敏)DAT(数字音频磁带)hormone(激素)reboot(重新启动),精英考研英语翻译讲座,科技文体的翻译翻译科技文章,先决条件是掌握与之有关的专业知识,特别是学术性很强的科技文章,外行人几乎是不可能翻译好的。即使是科普性文章,译者也应通晓相关学科的基础知识。顺应原文是翻译科技文章的唯一原则。科技文章结构严密,逻辑性强,所表述的是严谨的科学事实,所以翻译中不容许有任何差错。科技文章本身有一种平淡叙事的特点,因而译文语言也可用平铺直叙的方法,把理论和事实叙述清楚就行了。文字越平易,用词越浅显,就越容易被读者所理解,这一点与文学语言截然不同。翻译科技文章时严禁卖弄文字,也不允许掺入自己的感情,应就事论事,决不夸张。科技文章的翻译还应保持科技文章的风格。科技文体的风格就是其客观性,例如科技文章多用非人称代词it或用某个事物作主语,避免用人称代词你、我、他来作主语。译文中应该保持科技英语的这种风格。,精英考研英语翻译讲座,主语从句1.翻译由what,whatever,whoever等引起的主语从句,可保持原词序不变。What he told me was only half-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。Whoever comes to our public reference library will be welcome.什么人到我们公共参考图书馆来都受欢迎。,精英考研英语翻译讲座,2但在翻译以it为形式主语的从句时,语序往往需要颠倒It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not.他参不参加会议都没多大关系。It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后竟然还能活着,这看来是不可想象的事。It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。,精英考研英语翻译讲座,同位语从句 英语同位语从句的翻译可按这样四种方法来处理:1.保持原来的语序,用类似宾语从句的方法来翻译。He expressed the hope that he would come over to visit china again.他表示希望能再来中国访问。We are not investigating the question whether he is trustworthy.我们不是在调查他是否可以信任的问题。She had no idea why she thought of him suddenly.她不明白自己为什么突然想到了他。,精英考研英语翻译讲座,2将同位语从句前置,用翻译定语从句的类似结构来翻译,或单独翻译成一句Yet,from the beginning,the fact that I was alive was ignored.然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被忽视了。They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。,精英考研英语翻译讲座,3 加入冒号、破折号或“这样”、“这一”、“即”等字眼But considering realistically,we had to face the fact that our prospects were less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.而且总有这种可能性一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。Not long ago the scientists made an exciting discovery that this“waste”material could be turned into plastics.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变为塑料。,精英考研英语翻译讲座,4改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出。An order has been given that the researchers who are now in the skylab should be sent back.已下命令将目前在太空实验室里的研究人员送回来。Even the most precisely conducted experiments offer no hope that the result can be obtained without any error.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。However,the writing of chemical symbols in the form of an equation does not give any assurance that the reaction shown will actually occur.但是,将化学符号写成反应式,并不意味着所表示的反应确实会发生。,精英考研英语翻译讲座,表语从句表语从句的翻译一般来说可一成不变地按原文的词序进行。This is where the shoe pinches.这就是问题的症结所在了。Things are not always as they seem to be.事物并不总是如其表象。His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。,精英考研英语翻译讲座,宾语从句翻译宾语从句一般可按原词序进行,有时也可放在主句前。但在翻译以it为形式宾语的从句时,语序往往需要颠倒。(21)We have no definite information yet as to which route he will take.关于他将走那条路线,我们还没有确切的消息。(22)I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被选参加会议,感到十分荣幸。(23)I understand that he is well qualified,but I feel that he needs more experience.我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。,精英考研英语翻译讲座,科普作品尽量避免使用原来的英文状语从句结构:如果条件状语从句或者让步状语从句在整个句子中的语气较弱,可以把主句译到前面,而把从句译到后面,这种欧式句型经借用以后,已经成了汉语的一种组句方式,并为中国读者所接受。比如我们常常会看到这样的句子:他是如此的累,以至于不能再工作下去。我们知道这是受英文sothat结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。,精英考研英语翻译讲座,1.He stole,not because he wanted the money but because he liked stealing.如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。但中文里这样表达会更加自然:他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。Notes:译者把原文的原因状语从句(because)转换成了名词目的,彻底避免了状语从句结构。,精英考研英语翻译讲座,2.When it is wet,the buses are crowded.下雨天的公共汽车总是很拥挤。本句的时间状语(when)被译者转换成了定语,修饰公共汽车。试比较一下紧靠原文结构的译法当天下雨时,公共汽车总是很挤。两种说法没有对错之分。后者当然可以,但也别忘了前者。,精英考研英语翻译讲座,3.As the sun rose,the fog dispersed.太阳一升起来,雾就散了。本句用了一就的结构,而没有用原文的结构。比较紧靠原文的译法:随着太阳升起,雾就散了。,精英考研英语翻译讲座,4.I tried to be polite,although I didnt like him.我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。本句中although引导的让步从句被放到了前面。当然放到后面也常看到。,精英考研英语翻译讲座,翻译中对于连词的使用能省略就省略,以便发挥汉语的“意合”优势。尤其是在“虽然但是”“当”,“因为。所以。”,“如此。以至于。”这样的句型中,多数情况下连词都可省略或部分省略。能把意思说清楚,则尽量不使用或不完全使用这些连词。使用连词越少,汉语译文就越符合汉语的表达习惯。像“如此。以至于。”这样的译文句型,在许多情况下都被认为是幼稚的学生腔。这里我们并不是说绝对不能使用它,而是说应该尽量少用,让它只存意,而不“留形”,用汉语与之有对等信息的自然表达句式取而代之。,精英考研英语翻译讲座,5.There was so much dust that we couldnt see what was happening.尘土很大,我们看不清发生了什么事。本句没有沿用sothat的结构,试比较尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。,精英考研英语翻译讲座,6.The days were short,for it was now December.如果保留原文结构就会译成:白日短了,因为现在是十二月。很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。现在是十二月,白日短了。,精英考研英语翻译讲座,7.He must be ill,for he is absent.他肯定是病了,因为他没有来。他没有来,肯定(是)病了。译文1很忠实于原文,照译连词的形式,但不符合汉语的表达习惯。译文2不仅调整了语序,还省译了连词“for”,意思却更加明确。,精英考研英语翻译讲座,8.As the desert is like a sea,so is the camel like a ship.正如沙漠像海,因此骆驼就像一只船。如果说沙漠像大海,那么骆驼就像航行在大海上的一只船。沙漠似海,骆驼似舟。译文1中的“正如因此”显然是硬译英语中的“as so”结果因词害义,译文生硬;译文2将上述连接成分改成了“如果说那么”使译文通顺了很多,因此亦不失为一种可取的译文;译文3完全省略了连接成分,文字简练,意义仍很清楚,比喻的形象生动,在书面语中可以说要比译文2好一些。,精英考研英语翻译讲座,9.When we were about to get away a police car came to the front door.当我们正要离开的时候,一辆警车来到了前门。我们正准备离开,一辆警车来到前门。译文2要比译文1通顺一些,许多初涉翻译的人在翻译when从句时总离不开“当”字,破坏了汉语的自然流畅。,精英考研英语翻译讲座,10.Everybody loves him because he is a good comrade.(因为)他是个好同志,(所以)大家都喜欢他。11.They have it but you dont so they are very haughty.他们有(而)你们没有,(所以)他们神气得很。12.John rose gloomily as the train stopped,for he was thinking of his ailing mother.(由于)火车停了,约翰忧郁地站了起来,(因为)他想起了病中的母亲。,精英考研英语翻译讲座,13.When I review these past few years,it seems in many ways that I have lived a lifetime since I acquired cancer.回顾我得癌症后这几年,从许多方面来看,我似乎已经活了一辈子。14.She sang as she prepared the experiment.她一边唱着歌,一边准备实验。15.They set him free when his ransom had not yet been paid.他还没有交赎金,他们就把他释放了。,精英考研英语翻译讲座,16.Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果机器发生故障,就把电门关上。17.A body at rest will not move till a force is exerted on it.若无外力的作用,静止的物体则不会移动。18.The materials are excellent for use where the value of the work pieces is not high.如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。,精英考研英语翻译讲座,19.Where water resources are plentiful,hydroelectric power stations are being built in large numbers.只要哪里水源充足,就在哪里修建大批的水电站。20.Pure iron is not used in industry because it is too soft.纯铁太软,所以不用在工业上。21.Because he was convinced of the accuracy of this fact,he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。,精英考研英语翻译讲座,22.Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust.钢制零件通常涂上润滑脂,以防生锈。(为了防锈,钢制零件通常需要涂上润滑脂。)23.The mountain is not valued because it is high.山因为高而无价值。山的价值并不因为它高。Notes:从歧义的角度来看,两种情况都有可能,但从逻辑的角度来看,译文2能站得住脚。,精英考研英语翻译讲座,24.She will never accept any dictates,no matter where they come from.她决不会接受无论来自哪一方面的任何霸道行径。Notes:no matter where 引起的状语从句被译成了定语,修饰dictates。25.The veins are different from the arteries in that the former bring blood back to the heart.静脉与动脉的区别在于前者将血液导回心脏。,

    注意事项

    本文(考研英语翻译讲座第18讲.ppt)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开