欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > PPT文档下载  

    考研英语翻译讲座第3讲.ppt

    • 资源ID:272658       资源大小:157.50KB        全文页数:10页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要10金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    考研英语翻译讲座第3讲.ppt

    精英考研英语翻译讲座,第三讲 适当增添清楚明了 考题实例:Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000)在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间所存在的悬殊差异,在实际翻译过程中很难做到词字上的完全对应。一般情况是为意义完整而增译,如英语中某些及物动词用作不及物动词时后面省略了宾语,write,read,wash,精英考研英语翻译讲座,1)Mary washes before meals玛丽饭前洗手。2)Mary washes before going to bed玛丽睡前洗脚。3)Mary washes after getting up.玛丽起床后洗脸。4)Mary washes for a living玛丽靠洗衣度日。5)Mary washes in a restaurant玛丽在饭店洗碗。,精英考研英语翻译讲座,考题实例:But for many,the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.其主结构为系表结构the fact is a victory 译文:但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时生活得一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。,精英考研英语翻译讲座,增词法的常用情况1增添原文语法所省略的词语1)Matter can be changed into energy,and energy into matter.物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。2)In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。,精英考研英语翻译讲座,2 增添必要的连接成分增加连词英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整如:if,如果,那么because因为,所以;although虽然,但是;unless除非,否则1)Heated,water will change into vapor.水如受热,就会汽化。2)However carefully boiler casings and steam pipes are sealed,some heat escapes and is lost.虽然锅炉壳与蒸汽管是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗。3)Since air has weight,it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。,精英考研英语翻译讲座,3用增词法表达出原文的复数概念和数量词英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如:first thing第一件事;the first oil well第一口油井;等等。1)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。2)He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。3)Note that the words“velocity”and“speed”require explanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。,精英考研英语翻译讲座,4用增词法把抽象概念表达清楚1)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。2)This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。3)After all preparations were made,the plane took off.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。,精英考研英语翻译讲座,5增加完善性或概括性的词语1)Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。2)According to scientists,it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。3)A runner from Kenya has won the 42 km Boston Marathon肯尼亚的一位长跑选手赢得了波士顿42公里马拉松赛冠军。,精英考研英语翻译讲座,6重复性增词1)Avoid using this computer in extreme cold,heat,dust or humidity.不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。2)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾经遇到的情况要么氧气设备出故障,要么引擎出故障,或两者都出故障。3)A proton has a positive charge and an electron a negative charge,but a neutron has neither.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。,精英考研英语翻译讲座,7修辞或连贯增词1)This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价廉物美。2)They build roads,houses,bridges,ships,pipelines,and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。3)A scientist constantly tried to defeat his hypotheses,his theories,and his conclusion.科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。,

    注意事项

    本文(考研英语翻译讲座第3讲.ppt)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开