欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    英汉翻译教程短文翻译示例.docx

    • 资源ID:392298       资源大小:39.52KB        全文页数:16页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉翻译教程短文翻译示例.docx

    2章翻译第1节翻译的标准1) AnyuseoftheatomicbombonManchuriantargetswou1.dbemoreforpurposesofpanicthanofdestruction.【译文】如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。【解析】原文中用的ManChUriantargets反映了原文作者的敌对立场和观点,译者为了忠实表达原文的内容,并没有把它译为“东北地区的目标”,仍按原文译为“满洲的目标2) muptomyneckinyourbu1.1.shit.【译文】你让我倒他妈的八辈子邪霉了。【解析】原文是美国大兵的粗话。译者为了忠实于原作的风格,没有把它译成“你把我害得好苦”,而译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了、语气与原文一致。3) “IkeptitfromherarterIheardonit,“saidMr.Peggotty,goingonnighayear.Wewas1.ivingtheninaso1.itaryp1.ace,butamongthebeautifu1.1.esttrees,andwiththerosesa-coveringourBein,totheroof.,【译文】“起那时俺听了消息后辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿”【解析】辟果提是英国小说家狄更斯所著大卫.科波菲尔中的人物,此人没有文化,说话不规范,上引寥寥数语中就有不少用词和句法的毛病。这里译文采取各种措施尽可能地如实传达辟果提的不通顺语言。有人把上引原文译成:“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒了她差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花1.这样的译文当然很通顺,但并不忠实于原作的语言,有碍于在译文中再现辟果提的神态。第2节翻译的过程1) Sudden1.ythe1.inewent1.imp.4mgoingback,“saidKurth.Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.1.1.bebackinfiveminutes.【译文】引爆电线突然宜拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”【解析】有人把WemusthaveabreakSOmeWhere误译为“我们必须找个地方休息一下”,这是因为他没有从上下文去理解break的词义。多义词break既可作“断”解,又可作“休息”解,这里应作“断”解。2) Itwi1.1.strengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowide1.yrespectedandappreciated.【译文】当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时.,您就会为自己增添力量。【解析】原句引自前美国总统理查德尼克松一九七二年写给病危中的著名美国记者埃德加斯诺的慰问信。有人曾把这个句子误译成“这样会使您更加认识到,您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏”,原因是他把不定式短语toknowthatappreciated错误地当作WinStrengthen的状语短语,没有看出这不定式短语是句子的主语,由先行词It作代表。由于对原文句子结构缺乏正确分析,以致理解错误,表达错误。3) JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisa1.readythreeyearssincehewasabandmaster.【译文】约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。【解析】有人因不理解SinCe在这种情况下的惯用法即SinCe从句中的过去式联系动词WaS或Were是指一种状态的结束因而把原句误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了)和原文意思完全相反,错误的理解导致错误的表达。4) Bythefirstevening,thenumberofGermansontheis1.andhadbeenmorethandoub1.ed,andwasprogressive1.yreinforcedbyparachutedrop,byg1.ider,and,fromthesecondeveningonward,bytroopcarriers.【译文】第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断地用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。【解析】这里CarrierS的意思可以是“运输机)也可以是“运输舰”或“航母“;但这句话的上文是“这次空中袭击是出乎意外的“,下文是“这些飞机开始在被占领的机场降落”。因此从上下文逻辑关系看,carriers应作“运输机”解。5) Johncanbere1.iedon.Heeatsnofishandp1.aysthegame.【译文】约翰为人可靠,他既忠诚又正直。【解析】有人不知道toeatnoESh和top1.aythegame分别是典故和习语,而按字面译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。其实toeatnofish出自一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,toeatn。fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。tOp1.aythegame和top1.ayfair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待,“举止光明正大,“为人正直”等。6) SouthAfrican1.eopard-spotpo1.icycameunderfierceb1.ackfire.【译文】南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨1.1.f【解析】这里的IeOPardspot(豹斑)现已成为一个专门术语。“豹斑”这一概念形成于二十世纪六十年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。以后“豹斑''这一军事术语又被转用为政治术语,指白人种族主义者把黑人强行驱入若干小块地区居住的种族隔离政策。7) ButIhatedSakamoto,andIhadafee1.inghe,dsure1.y1.eadusbothtoourancestors.【译文】但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。【解析】这里he'dsure1.y1.eadusbothtoourancestors直译成"他肯定会领着咱们去见祖先“,既表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如意译为“他肯定会领着咱们去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。8) Hit1.erwasarmedtotheteethwhenhe1.aunchedtheSecondWor1.dWar,butinafewyears,hewascomp1.ete1.ydefeated.【译文】希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。【解析】这里习语armedtotheteeth,形象生动,自解放初期开始就直译为“武装到牙齿”,已用得很习惯了。如意译为“全副武装”,语气反而较9) Don,tcrossthebridgeti1.1.yougettoit.【译文】不必担心太早。(不必自寻烦恼。)【解析】如按原文字面直译为“到了桥边才过桥”,未免费解,故采用意译法处理。10) Doyouseeanygreeninmyeye?【译文】你以为我是好欺骗的吗?【解析】这句如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿颜色吗?”更是不知所云,所以只能意译。11) Iwantamanwhowi1.1.throwhishatovertheChindwinandthenIeadhistroopsafterit.【译文】我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。【解析】在这里,主句以及定语从句的后半部分用直译法处理,定语从句的前半部分则用意译法处理。定语从句中的WhOwi1.1.throwhishatovertheChindWin是习语tothrowone,shatintothering(原指斗士在参加竞赛前先把帽子丢进竞技圈内,表示争一高低的决心)的变体,如按直译法处理,不易理解。12) Shedidn,t1.ikehimmuch,butifshewentoutwithhim,it,dbeoneintheeyeforKath.【译文】她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。【解析】这是在一个句子中同时兼用直译法和意译法处理的译例。Tobeoneintheeye原指击拳时眼上被击了一拳。如把it'dbeoneintheeyeforKath直译为“那倒可以给凯丝眼上击一拳”,貌似忠实,实际上反而背叛原义,所以译者把它意译为“那倒可以让凯丝心中感到不是滋味”。原句其余部分都是直译。13) Ruthwasupsettingtheotherchi1.dren,soIshowedherthedoor.【译文】鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。【解析】这也是在一个句子中同时兼用直译法和意译法处理的译例。前一部分是直译,后一部分是意译。如把后者SO1.ShOWedherthedoOr直译为“我把她带到门口”或“我把门指引给她看",都不能确切表达原意。第3节对翻译工作者的要求1) There,snopotsoug1.yitcan,tfinda1.id.【译文】罐儿再丑,配个盖子不发愁2) After1.unchinginthebasementoftheMedica1.Schoo1.,Phi1.ipwentbacktohisrooms.ItwasSaturdayafternoon,andthe1.and1.adywasc1.eaningthestairs.【译文】在医学院地下室吃过饭后,菲利普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。【解析】在英国常有人把房屋分间出租供人住宿,这种人称之为IandIord或IandIady©有人因缺乏有关背景知识,把此例中的Iand1.ady误译为“女地主”。3章翻译第1节英汉词汇现象的对比1.)a(导弹设施等)无坚固掩护工事的;可攻破的:asoftaboveground1.aunchingsite【译文】无坚固掩体的地面发射基地Therecordhasbeenconsideredsofteversinceitwasset1.astMay.【译文】自从五月份创造了这个纪录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。b.(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/1小时左右的;软着陆:The1.andingmustbesuper-soft,madeatave1.ocityof18mi1.esorsoanhour.【译文】这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里(约29公里)左右。c.(麻醉毒品)毒性较轻的;软性的:Marijuanaisusua1.1.yregardedasasoftdrug.【译文】大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。&(情报等)非百分之百可靠的:Atthisstagethereison1.ysoftinte1.1.igenceabouttheenemyintention.Weshou1.dnotshoothimfromthehip.【译文】在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事2) a.towreckbeyondrepair彻底撞毁Anear1.ierPOWreturneewasgivenanewCorvettebyaDenverdea1.erandtota1.editthenextmonth.【译文】早些时候回国的一名战俘从丹佛的一个经售商处弄到了一辆崭新的考文特牌汽车,一个月后,这车子就撞得无法修理了。b.togetevenWith同作清算;向报复Didyouat1.easttota1.theguythathityou?【译文】对那个揍你的家伙,你至少已经向他报复了吧?3) Heworedarkg1.asses,andthickjersey,andstoppeduphiscarswithcottonwoo1.【译文】他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。【解析】原文中Wore的宾语有两个:darkg1.asses和thickjersey。译文里根据汉语用词搭配习惯把Wore分别译成塞”和“穿”两个不同的动词。4) SomeAmericanspopacrossthebordersimp1.ytofue1.uponf1.avorfu1.Mexicanfoodandbeer.【译文】一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。【解析】原文中fue1.upon原意“加油",可以和food搭配,也可以和beer搭配,但译成汉语时应分别译成“吃点”和“喝点5) Buthisattackwasa1.waysrepu1.sedbyakickorab1.owfromastick.【译文】但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。【解析】因为“打”字只能和“一棍”搭配,不能和“一脚”搭配,所以不能译成“但是他每冲一次,总是被一脚或一棍子打了回去。”6) Thenwithabagoftoysandbookswewa1.kedacrossthegardeninthegray1.ightofthedawn.(前置)【译文】我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置)7) Hewasquicktousese1.f-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.(启置)【译文】为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。(前置)8) Ajeep,fu1.1.,spedfast,drenchingmeinSPray.(后置)【译文】一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)9) NorthAmericanviewerswatchedthestartoftheroya1.processionwithoutmissingasing1.ehoofbeat.(后置)【译文】北美洲的观众注视着英国皇家仪仗队的起步,连一个马蹄步也没漏掉。(后置)10) Ate1.evenminutespast1A.M.Onthe16thofOctober,1946,Ribbentropmountedthega1.1.owsintheexecutionchamberoftheNurembergprison.(钟点、日、月、年)【译文】一九四六年十月十六日凌晨一点十一分,里宾特洛甫走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。(年、月、日、钟点)11) IwasborninBurdine,Kentucky,intheheartoftheAppa1.achiancoa1.-miningcountry.(小地名右前,大地名在后)【译文】我出生于阿帕拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州柏定市。(大地名在前,小地名在后)第2节英汉句法现象的对比1) OnApri1.2,1942HORNETputtoseaescortedbycruisers,destroyersandaf1.eetoi1.er.【译文】“大黄蜂''号于一九四二年四月二日出航,由若干巡洋舰、驱逐舰和一艘舰队油船护航。【解析】英语简单句汉语联合复句的并列句2) Thisattitudehasbeendescribedasanythingfromamercifu1.Iossofmemory,to"escapisttherapy,【译文】人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法工【解析】英语简单句汉语联合复句的分合句3) Hissuperiorgradesathighschoo1.enab1.edhimtoenro1.1.atthetuition-freeCo1.1.egeoftheCityofNewYork.【译文】由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句4) Thedeve1.opmentofaneconomica1.artificia1.heartison1.yafewtransientfai1.uresaway.【译文】只消再经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。【解析】英语简单句汉语偏正复句的条件句5) Thetwocountries一witha1.1.theta1.kofwarmerre1.ations一areSpyingoneachotherasavid1.yasattheheightoftheco1.dwar.【译文】尽管两国高唱关系暖化,但双方在互相侦察方面的急切程度,不减于冷战高潮时期。【解析】英语简单句汉语偏正复句的让步句6) Aca1.1.fromChi1.etoSpainhadtoberadioedovertheAndesandtheCaribbeantoNewYork,acrosstheAt1.anticbycab1.e,andoverte1.ephonewiresthroughEuropetoMadrid.【译文】如果要从智利与西班牙通话,就得先用无线电越过安第斯山脉和加勒比海,到纽约中转,由电缆通过大西洋,然后再通过电话线经欧洲大陆通马德里。【解析】英语简单句汉语偏正复句的假设句7) Itwaswe1.1.pastmidnight,andtwenty-fourU.S.p1.anesf1.ewhighoverthehorizon.【译文】已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。【解析】英语并列复合句汉语简单句8) Tetothediscussioniscertain.【译文】他肯定会来参加讨论的。【解析】英语主从复合句汉语简单句9) Hedoesn,tknowwhat1.ifemeanstohim.【译文】他不知道人生的意义。【解析】英语主从复合句汉语简单句10) ThequestioniswhetherWecanfinishourworkbytomorrowevening.【译文】问题在于我们能不能在明晚以前完成这项工作。【解析】英语主从复合句汉语简单句11) Whi1.eWewereoperatingthemachinetoo1.s,wewereverycarefu1.【译文】我们在操纵机床时非常小心。【解析】英语主从复合句汉语简单句12) Therearesomemeta1.swhichpossessthepowertoconducte1.ectricityandabi1.itytobemagnetized.【译文】某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。【解析】英语主从复合句汉语简单句13) Theboysatdownonastonetotakeapebb1.eoutofhisshoewhenhesawastrangerapproachinghim.【译文】小孩坐在石头上正打算从鞋里取碎石子,这时他看见一个陌生人朝着他走来。14) Hard1.yhadIgotaboardwhenthetrainstarted.【译文】我刚上火车,车就开了。15) Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemy,reinforcementtroopscameup.【译文】我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援部队才赶上来。16) Thisp1.aceisrea1.1.ybeautifu1.,andmanypeop1.ebringtheirwivesandfami1.iesouthereto1.ive.【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家小搬来居住。17) Itwasadifficu1.ttask,butWeaccomp1.ishedit.【译文】虽然任务艰巨,可是我们完成了。18) Graspa1.1.,1.osea1.1.【译文】如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。19) HereendsthediaryofDr.Watson.【译文】华生医生的日记写到这里就结束了。20) 1.itt1.edidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinrea1.ity.【译文】当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。21) Hereat1.astseemedcredib1.ehistoryofthedifficu1.tadvanceofman.(A.1.Strong)【译文】人类艰苦前进的历史终于在这里看来是能够令人置信的了。22) KissingerwassodevastatedbyRockefe1.1.er,sdefeatthat,accordingtooneaccount,hewept.【译文】基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。【解析】被动变成主动23) Butsomeonewhohasbeenoutthereinthef1.ood1.ightsasoftenashehascannotremainwho1.1.yundecipherab1.e.【译文】但是,像他这样一个经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。【解析】主动变被动24)Hehadf1.owninjustthedaybeforefromGeorgiaWherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecomp1.etionoftheconstructionjob(3)hehadbeenengagedinintheSouth.【译文】他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。【解析】原文里“在南方从事一项建筑工程”放在句子的最后部分,但是事情发生的时间却在最先;在格鲁吉亚度假也是回来以前的事情,但是叙述中却放在回来这一件事之后。而在汉语译文中则几项事情都是按发生时间的先后安排,首先叙述在南方完成一项建筑工程,其次叙述在格鲁吉亚度假期,最后才叙述坐飞机回来。25) SupposeWecan,tgetthenecessaryequipment,whatsha1.1.wedo?(前置)【译文】假定我们弄不到必要的设备,那怎么办?(前置)26) Hewou1.dbearashmanifheshou1.dventuretoforecasttheresu1.tsofthisevent.(后置)【译文】如果有人敢于预言此事的结果,那他一定是个鲁莽之徒。(前置)27) Hewhowou1.deatthenutmustfirstcracktheShen.(前置)【译文】要吃核果,必先敲壳。(要享受果实,必先劳动。)(前置)28) Ijusthateeverybody.No,notyou,Phy1.,buteverybodye1.se.【译文】我就是恨所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有的人。【解析】原文里省略了Ihate,在译文里则须补入。29) Themarcherseveryshortwhi1.eshouteds1.ogansaboutthestrike,butshedidn,tjoinin.【译文】游行的人群每隔一会儿就喊罢工口号,但是她没有跟着喊。【解析】原文在joinin后省略了ShC)UtingSIogans,在译文里则须补入。30) NowWehaveso1.vedtheprob1.emandhavearrivedatthesameconc1.usionastheyarrivedat.【译文】现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。【解析】原文里第二个arrivedat在译文里省略不译出。31) Herea1.izedthe"subt1.ety“ofChina,smessages,thegapbetweenherhotrhetoricandhercoo1.action.【译文】他领会了中国信息的“微妙之处。言辞激烈,但行动沉着。【解析】原文里的thegap在译文里省略不译出。32) E1.dadShimonwasEng1.ishandFrenchteacherfortwoyearsattheJewishschoo1.【译文】埃尔达德希蒙在那所犹太学校里教过两年英文和法文。【解析】原文中teacher是名词,在译文里改成动词“教过33) Therecruitingassistantmadeaquickdecision,Skid-Rowwasthemost1.ike1.yp1.acetofindaprospectiverecruit.【译文】征兵助理很快做出了决定,斯基德街是最有希望找到一个应征人员的地方。【解析】原文中quick是形容词,在译文里改成副词“很快(地)”。34) Itserves1.itt1.epurposetohavecontinuedpub1.icdiscussionofthisissue.【译文】继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。【解析】正面表达的句子从反面来表达35) Briangotthemessage.Heknewitwasn,tgoingtobeeasy;butun1.ikemanyofhispeers,hewasnotinaweofGeorgeHa1.as.Actua1.1.y,hecou1.dn,twaittomeethim.【译文】布里安听到了这个消息。他知道这场比赛是会艰苦的,但他不像他的许多伙伴那样,他对乔治哈拉斯不存畏惧之心。说实在的,他倒急于向他迎战。【解析】反面表达的句子从正面来表达4章翻译第1节词义的选择、引申和褒贬1) 1.ikechargesrepe1.;un1.ikechargesattract.【译文】相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。(形容词)He1.ikesmathematicsmorethanphysics.【译文】他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshining1.ikego1.d.【译文】在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)1.ikeknows1.ike.【译文】英雄识英雄。(名词)2) Heisthe1.astmantocome.【译文】他是最后来的。Heisthe1.astmantodoit.【译文】他决不会干那件事。Heisthe1.astpersonforsuchajob.【译文】他最不配干这个工作。Heshou1.dbethe1.ast(man)tob1.ame.【译文】怎么也不该怪他。Heisthe1.astma1.1.toconsu1.t.【译文】根本不宜找他商量。Thisisthe1.astp1.acewhereIexpectedtomeetyou.【译文】我怎么也没料到会在这个地方见到你。3) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytobear,butithadbeenanagonyforyears.【译文】脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已是多年以来的痛苦了。AnareathesizeoftheHomefsf1.ightdeckwasmarkedoffonanairstripandtheypracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.【译文】在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。Hea1.wayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.【译文】他工作的时候,总是坐在椅子边上,好像随时都会跳起身来的样子。Theirfirstmajordesignwasap1.eateddenimjeanwithexterna1.pocketsdubbed“baggies“thattookoffinhighschoo1.sandco1.1.egesandsoonwasimitatedbyotherappare1.manufacturers.【译文】他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。4) Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperia1.ists.【译文】帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。【解析】这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾5) Every1.ifehasitsrosesandthorns.【译文】每个人的生活都有甜有苦。【解析】这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦儿6) Infact,theBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe1920sthatHit1.er,sstormtroopsgoose-steppedintopowerinFurthin1930.【译文】事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在一九三。年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。【解析】TOgoOSeSteP是从名词GooSeSte(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goosesteppedinto根据例句上下文引申为“耀武扬威地夺取”。7) See-sawingbetweenpart1.ygoodandfaint1.yominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.【译文】在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。【解析】See-SaWirIg是从See-SaW(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引申为“两种情况不断地交替出现8) AsthePoIitburogavethego-aheadtoBrezhnev,NixonandKissingerweremeetinginthePresident'sKrem1.inapartment,preparedtoacceptasetbackonSA1.T.【译文】在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。9) VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpo1.icyconsu1.tant.【译文】越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策

    注意事项

    本文(英汉翻译教程短文翻译示例.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开