安徽大学翻译硕士2011年初试翻译基础和复试翻译实践与评述(真题).docx
试题名称:翻译实践与评述(注:所有答案必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上一律无效)I.FillintheBlanksandTranslatetheParagraphsintoChinese(10,+40,)Afterschoolreopensnextfall,teachersalloverCaliforniawillbemakinghousecalls-nottotutorchildren,buttoencourageparentstogetmoreinvolvedintheirkid,seducation.JimSweeney,superintendentofaSacramentodistrictwheresuchhomevisitsarealreadyinplace,saystheyhave“changedthewholerelationshipbetweenteachersandparents.Testscoresandattendanceareup,anddisciplineproblemsare1.Theprogram,ssuccessisnotsurprising,especiallyconsideringtheresultsofanewsurveyconductedfortheNickelodeonchannelandTime.2emergesfromthepollof991kids,ages9to14,plus400parentsand103middleschoolteachers,isanoteworthydisconnectinmanyfamiliesoverparentalinvolvementintheirchildren,seducation.While92%oftheparentssaidtheyareveryinterestedintheirkids,schoolwork,thenumberfallsto75%3kidswereaskedifthisistrueoftheirparents.Similarly,77%ofparentssaidtheyhelpthekids4homeworktohelpthemlearnmore,asopposedtojustcheckingitoverto5sureitisdone,butonly60%ofkidsagreedwiththat.Teachersoverwhelminglysaidtheywantedparentstobeextremelyinvolvedintheirkids,work,6only3%ofteacherssaidtheybelievedparentsreally7.Nearly4outof10teacherssaidtheirschoolsdon,tdoenoughtoinvolveparents.Kidsarebecomingmorematerialistictoo.Comparedwiththesamesurveylastyear,agreaternumberofkids(23%,upfrom14%)saytheywouldratherberichandunhappythanpoorandhappy.Whilethemajorityofkidsstillsaythatiftheyhadtochoose8makingmoremoneyandhelpingothers,theywouldchoosetohelpothers,thisyear39%wouldtakethemoney(vs.33%lastyear).Ayearago,aboutthesame9ofkidswantedtobecomeaCEOaswantedtobePresidentoftheU.S.Thisyear56%wanttobea10.whileonly40%wanttobePresident.Perhapsitsayssomethingaboutrolemodels,bothintheWhiteHouseandathome.I1.MakeaCommentinEnglishontheFollowingChineseinabout300Words(50')Earlymenwerealsogreatlyinterestedinthestarstheysawtwinklingintheskyatnight.Whatwheydidnotrealizewasthatthestarswerealsopresentduringthedaytime,buttheirlightwasnotvisiblebecauseofthebrillianceofthesun.Howdidtheydiscoverthis?Thereisoneeventwhichdoesenableustoseethestarsinthedaytime.Itisthetotaleclipseofthesun,whenthemoonpassesinfrontofthesunandhidesitfromview.Whenthishappens,theskybecomesdarkenoughforthestarstobeseen.Totaleclipsesofthiskinddonotoccurveryoftenandarenotlikelytobeseenfromthesameareamorethanonceeveryfiftyfouryears.Onecanimaginewhatanawe-inspiringsightitmusthavebeenforanearlyman,whowouldremembertheeventfortherestofhislife.Somanwatchedthemovementsofthesun,themoonandthestarsandwonderedaboutthem.Itwaspracticingtheoldestbranchofscience-astronomy.古人也对夜晚所见天空中闪烁的群星怀有浓厚的兴趣。他们还不知道白天星星也在那里,只是看不见他们的闪光,因为太阳光太强了。人们怎么会发现这一点的呢?只有一种情况能让我们在白天看见星星,那就是日全食。月亮走到太阳前面,把它遮住。这时天空变暗,便可看见星星了。这种日全食并不常见,同一个地区也许每隔五十四年只会碰上一次。我们可以想象,对于古人来说,这该是一种多么令人心惊胆战的景象啊,他们一生中永远也不会忘记。人类就是这样观察太阳、月亮和星体的运动,并产生疑问的。人们在思考它们是什么,以及他们在干什么的时候,其实就是在从事对科学的最古老的学科一一天文学的研究。试题名称:英语翻译基础(注:所有答案必须写在答题纸上,写在试题或草稿纸上一律无效)1.Direction:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetext,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30,)1 .DJ2 .IE1.TS3 .EPT4 .GATT5 .OHMS6 .deficit7 .genetically-modifiedplants8 .referentialmeaning9 .Sapir-WhorfHypothesis10 .psychologicalprofile11 .synchronicdescription12 .relevancetheory13 .falsefriends/fauxamis14 .ecologicalcompensationsystem15 .Westernpowers16 .对外文化宣传17 .“五个一工程奖”18 .三下乡19 .意合法20 .行政村21 .全球化22 .社区23 .信、达、雅24 .传译25 .泥石流26 .博士点27 .反恐战争28 .素质测试29 .生物技术30 .文化传递II.Direction:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120,)SourceText1:Atthebeginningofthiscentury,medicalscientistsmadeasurprisingdiscovery:thatWearebuiltnotjustoffleshandbloodbutalsooftime.TheywereabletodemonstratethatWeallhaveaninternaltbodyclock,whichregulatestheriseandfallofourbodyenergies,makingusdifferentfromonedaytothenext.Theseforcesbecameknownasbiorhythms;theycreatethe4highs,andtlows,inoureverydaylife.Theideasofaninternalbodyclock,shouldnotbetoosurprising,sincethelivesofmostlivingthingsaredominatedbythe24-hournight-and-daycycle.ThemostobviousfeatureofthiscycleisthewayWefeeltiredandfallasleepatnightandbecomeawakeandalertduringtheday.Ifthe24-hourrhythmisinterrupted,mostpeopleexperienceunpleasantsideeffects.Forexample,internationalaeroplanetravellersoftenexperiencejetlag'whentravellingacrosstimezones.Peoplewhoarenotusedtoshiftworkcanfindthatlackofsleepaffectstheirworkperformance.Aswellasthedailyrhythmofsleepingandwaking,Wealsohaveotherrhythmswhichlastlongerthanonedayandwhichinfluencewideareasofourlives.MostofuswouldagreethatWefeelgoodonsomedaysandnotsogoodonothers.Sometimesweareallfingersandthumbsbutonotherdayswehaveexcellentcoordination.Therearetimeswhenweappeartobeaccident-prone,orwhenourtemperseemstobeonashortfuse,lsn,titalsostrangehowideasseemtoflowonsomedaysbutatothertimesareapparentlymonexistent?Musicians,paintersandwritersoftentalkaboutdryspells,.Scientistshaveidentifiedthefollowingthreebiorhythmiccycles:physical,emotionalandintellectual.Eachcyclelastsapproximately28daysandeachisdividedintoahighenergyperiodandalowenergyperiodofequallength.Duringthehighenergyperiodofaphysicalbiorhythmwearemostresistanttoillness,bettercoordinatedandmoreenergetic;duringthelowenergyperiodwearelessresistanttoillness,lesswellcoordinatedandtiremoreeasily.Thelowperiodputsenergyintoourtbatteries,forthenexthighperiod.SourceText2:我们携着手走进林子,溪水漾着笑涡,似乎欢迎我们的双影。这道溪流,本来温柔得像少女般可爱,但不知何时流入森林,她的身体便被囚禁在重叠的浓翠中间。早晨时她不能向玫瑰色的朝阳微笑,夜深时不能和涓涓的月儿谈心,她的明澈莹晶的眼波,渐渐变成忧郁的深蓝色,时时凄咽着忧伤的调子,她是如何的沉闷呵!在夏天的时候。几番秋雨之后,溪水长了几篙,早凋的梧楸,飞尽了翠叶,黄金色的晚霞,从杈Y树隙里,深入溪中,泼靛的波面,便泛出彩虹似的光。现在,水恢复从前活泼和快乐了,一面疾忙的向前走着,一面还要和沿途遇见的落叶、枯枝淘气。一张小小的红叶儿,听了狡段的西风劝告,私下离开母校出来顽玩,走到半路上,风偷偷儿的溜走了,他便一跤跌在溪水里。