欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    菲迪克(FIDIC)中英文对照版.docx

    • 资源ID:636400       资源大小:254.75KB        全文页数:104页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    菲迪克(FIDIC)中英文对照版.docx

    CONTENTS目录1GeneralProvisions一般规定11.1 Definitions定义11.2 Interpretation解释71.3 Communications通信交流71.4 LawandLanguage法律和语言81.5 PriorityofDocument文件优先次序81.6 ContractAgreement合同lt义书91.7 Assignment才义益转让91.8 CareandSupplyofDocument文件的照管和提供91.9 Confidentiality保密,性101.10 Employer'sUseofContractor'sDocuments雇主使用承包商文件101.11 Contractor'sUseofEmployer'sDocuments承包商使用展主文件111.12 ConfidentialDetails保密事项111.13 CompliancewithLaws遵守法律111.14 JointandSeveralLiability共同的和各自的责任122 TheEmployer雇主122.1 RightofAccesstotheSite现场进入权132.2 Permits,LicencesorApproves许可、执照或力匕准142.3 Employer'spersonnel应主人员142.4 Employer'sFinancialArrangements雇主的资金安排152.5 Employer'sClaims雇主的索赔153 TheEmployer'sAdministration雇主的管理.163.1 TheEmployer'sRepresentative雇主代表163.2 TheEmployer,spersonnel其他雇主人员163.3 DelegatedPersons受!人员173.4 Instructions指示173.5 Determinations确定184 TheContractor承包商184.1 TheContractor'sGeneralObligations承包商的一般义务184.2 Performancesecurity版约,旦保194.3 Contractor'sRepresentative承包商代表214.4 Subcontractors分包商214.5 NominatedSubcontractors指定的分包商224.6 Co-operation合作224.7 Settingout放线234.8 Safetyprocedures安全程序234.9 QualityAssurance质量保证244.10 SiteData,见场数据244.11 SufficiencyoftheContractPrice合同价格254.12 UnforeseeableDifficulties不可预见的困难254.13 RightsofwayandFacilities道路通行权于i殳施264.14 AvoidanceofInterference避免干扰264.15 AccessRoute进场通路264.16 TransportofGoods货4%运输274.17 Contractor'sEquipment承包商设备284.18 ProtectionoftheEnvironment环境保护284.19 Electricity,WaterandGas电、水和燃气284.20 Employer'sEquipmentandFree-IssueMaterial展主设备和免费供应的材料294.21 ProgressReports进度报告304.22 SecurityoftheSite%场保安314.23 ContractorsOperationsonSite承包商的现场作业315 Design 设计33.33.34,35.35.36.36 ,37 .374.24 Fossils化石32GeneralDesignObligations设计义务一般要求Contractor'sDocuments承包商文件Contractor'sUndertaking承包商的承诺TechnicalStandardsandRegulations技术标准和法规Training培训As-BuiltDocuments政工文件OperationandMaintenanceManuals操作和维修手册DesignError设计错误6 StaffandLabour员工386.1 EngagementofStaffandLabour员工的辰用386.2 RatesofWagesandConditionsofLabour工资标准和劳动条件386.3 PersonsintheSen/iceofEmployer为雇主月艮务的人员386.4 LabourLaws劳动法386.5 WorkingHours工作时间396.6 FacilitiesforStaffandLabour为员工提供设施396.7 HealthandSafety健康和安全396.8 Contractor'sSuperintendence承包商的监特406.9 ContractorPersonnel承包商人员406.10 Rerdsofcontractor'sPersonnelandEquipment承包商人员和设备的记录416.11 DisorderlyConduct无序行为417 Plant,MaterialsandWorkmanship生产设备、材料和工艺427.1 MannerofExecution实施方法427.2 Samples样品427.3 Inspection检脸427.4 Testing试脸437.5 Rejection才巨乂攵447.6 RemedialWork修补工作457.7 OwnershipofPlantandMaterials生产设备和材料的所有权457.8 Royalties土地(矿区)使用费468 Commencement,DelaysandSuspension开工、延误和暂停468.1 CommencementofWorks工程的开工468.2 TimeforCompletion竣工时间478.3 Programme进度计划478.4 ExtensionofTimeforCompletion竣工时间延长488.5 DelaysCausedbyAuthorities当局造成的延3关498.6 RateofProgress工程进度498.7 DelayDamages1吴期4员害员告偿费508.8 SuspensionofWork暂时停工508.9 ConsequencesofSuspension暂停的后果518.10 PaymentforPlantandMaterialsinEventofSuspension暂停时对生产设备和材料的付款518.11 ProlongedSuspension长的暂停528.12 ResumptionofWork复工529 TestsonCompletion竣工试验529.1 Contractor'sObligations承包商的义务529.2 DelayedTests延误的试脸549.3 Retesting重新试验549.4 FailuretoPass-TestsonCompletion未能通过竣工试脸5410Employer'sTakingOver雇主的接收5510.1 TakingOveroftheWorksandSections工程和分项工程的?更乂攵5510.2 TakingOverofPartsoftheWorks部分工程的接收5610.3 InterferencewithTestsonCompletion对我,工试验的干扰5611DefectsLiability缺陷责任5711.1 CompletionofOutstandingWorkandRemedyingDefects完成扫尾工作和修补缺陷5711.2 CostofRemedyingDefects修补块陷的费用5811.3 ExtensionofDefectsNotificationPeriod块陷通知期的延长5811.4 FailuretoRemedyDefects未能彳务补的扶陷5911.5 RemovalofDefectiveWork移出有抉陷的工程6011.6 FurtherTests进一步试验6011.7 RightofAccess进入权6011.8 ContractortoSearch承包商调查6011.9 PerformanceCertificate履约i正书6111.10 UnfulfilledObligations未履行的义务6111.11 ClearanceofSite现场清理6212TestsafterCompletion竣工后试验6212.1 ProcedureforTestsafterCompletion$攵工后试验的程序6212.2 DelayedTests延误的试脸6312.3 Retesting重新试脸6412.4 FailuretoPassTestsafterCompletion未能通过的竣工后试验6413 Variations and Adjustments 变更和调整J2.34.5.678 3.33.33.3.33-1 4 1Right to Vary 变更权Value Engineering 价值工程Variation Procedure 变更程序Payment in Applicable Currencies 以适用货币支付Provisional Sums 暂 列金额Daywork 计日工作Adjustments for Changes in Legislation 因法律改变的调整Adjustments for Changes in Cost 因成本改变的调整65.65 .66 .66 ,67.67,68,69.6914 ContractpriceandPayment合同价格和支付7014.1 TheContractPrice合同价格7014.2 Advancepayment预付款7014.3 ApplicationforInterimPayments期中付款的申请7114.4 ScheduleofPayments付款价格表7214.5 PlantandMaterialsintendedfortheWorksl以用于工程的生产设备和材料7314.6 InterimPayments期中付款7414.7 TimingofPayments付款的时间安排7414.8 DelayedPayment延误的付款7514.9 PaymentofRetentionMoney保留金支付7514.10 StatementatCompletion施工l艮表7614.11 ApplicationforFinalPayment最终付款的申请7714.12 Discharge结清证明7714.13 FinalPayment最终付款7814.14 CessationofEmployer'sLiability宸主责任的中止7814.15 CurrenciesofPayment支付的货币7815 TerminationbyEmployer由雇主终止7915.1 NoticetoCorrect通知改正8015.2 TerminationbyEmployer由雇主终止8015.3 ValuationatDateof-Termination终止日期时的估价8215.4 PaymentafterTermination终止后的付款8215.5 Employer'sEntitlementtoTermination雇主终止的权利8216 SuspensionandterminationbyContractor由承包商暂停和终止8316.1 Contractor'sEntitlementtoSuspendWork承包商暂停工作的权利8316.2 TerminationbyContractor由承包商终止8416.3 CessationofWorkandRemovalofContractor'sEquipment停止工作和承包商设备的撤离8516.4 PaymentonTermination终止时的付款8517 RiskandResponsibility风险和职责.8617.1 Indemnities保障8617.2 Contractor'sCareoftheWorks承包商对工程的照管8717.3 Employer'sRisks房主的风险8817.4 ConsequenceofEmployer,sRisks雇主风险的后果8817.5 IntellectualandIndustrialPropertyRights知识产权和工业产权8917.6 LimitationofLiability责任限度9018 Insurance保险9118.1 GeneralRequirementsforInsurances有关保险的一般要求9118.2 InsuranceforWorksandContractor'sEquipment工程和承包商设备的保险9318.3 InsuranceagainstInjurytoPersonsandDamagetoProperty人身伤害和财产损害险9518.4 InsuranceforContractor'sPersonnel承包商人员的保险9619 ForceMajeure不可抗力9619.1 DefinitionofForceMajeure不可抗力的定义9619.2 NoticeofForceMajeure不可抗力的通知9719.3 DutytoMinimiseDelay将延误减至最小的义务9819.4 ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果9819.5 ForceMajeureAffectingSubcontractor不可抗力影响分包商9919.6 OptionalTermination,PaymentandRelease自主选择终止、支付和解除9919.7 ReleasefromPerformanceundertheLaw*艮才居法律解除履约10020 Claims,DisputesandArbitration索赔、争端和仲裁10020.1 Contractor'sClaims承包商的索赔10020.2 AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard争端裁决委员会的任命10220.3 FailuretoAgreementDisputeAdjudicationBoard对争端裁决委员会未能取得一致时10420.4 ObtainingDisputeAdjudicationBoard'sDecision取得争端裁决委员会的决定10420.5 AmicableSettlement友好解决10620.6 Arbitration仲裁10620.7 FailuretoComplywithDisputeAdjudicationBoard'sDecision未能遵守争端裁决委员会的决定.10720.8 ExpiryofDisputeAdjudicationBoard'sAppointment争端裁决委员会任命期满1071GeneralProvisions一般规定1.1 Definitions定义IntheConditionsofContract(utheseConditions,)1whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.1.1.1 TheContract合同1.1.1.1 ,Contracf,meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer'sRequirement,theTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).1.1.1.2 "ContractAgreement"meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6ContractAgreement,includinganyannexedmemoranda.“合同协议书”系指第1.6款合同协议书中所述的合同协议书及所附各项备忘录.1.1.1.3 ,Employer,srequirements”meansthedocumententitledemployer'srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.''雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.1.1.1.4 uTender,'meanstheContractor'ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployer'sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和展主要求除外,如同时提交).1.1.1.5 'PerformanceGuarantees"and"Scheduleofpayments*1meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).1.1.2 PartiesandPersons各方和人员1.1.2.1 "Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.2 uEmpIoyernmeansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.“雇主”系指在合同协议书中被称为辰主的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.3 ,Contractor,'meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。1.1.2.4 uEmployer,sRepresentative"meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1theEmployer,sRepresentative,whoactsonbehalfoftheEmployer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由展主根据第3.1款雇主代表的人员的规定任命为其代表的人员。1.1.2.5 "Contractor'sRepresentative"meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorSub-Clause4.3theContractor'sRepresentative,whoactsonbehalfoftheContractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款承包商代表的规定任命为其代表的人员。1.1.2.6 ,Employer,sPersonnel"meanstheEmployer'sRepresentative,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2OtherEmployer,sPersonnelandallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployer'sRepresentative;andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployer'sRepresentative,asEmployer'sPersonnel.“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款其他辰主人员中提到的助手、以及雇主和辰主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及展主或展主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。1.1.2.7 "Contractor'sPersonnel"meanstheContractor'sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilizesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor,andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheworks.“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。1.1.2.8 ,Subcontractor,'meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。1.1.2.9 uDAB"meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoardorSub-Clause20.3FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard.“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款争端裁决委员会的任命或第20.3款对争端裁决委员会未能取得一致的规定任命的其他人员。1.1.2.10 "FIDIC”meanstheFederationInternationaldesIngenieurs-Conseils,theinternationalfederationofconsultingengineers.“菲迪克(FIDIC)w系指国际咨询工程师联合会。1.1.3 Dates,Test,PeriodsandCompletion日期、试验、期限和竣工1.1.3.1 'BaseDate"meansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。1.1.3.2 'CommencementDate5'meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1CommencementofWorks,unlessotherwisedefinedintheContractAgreement.“开工日期”系指根据第8.1款工程的开工的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。1.1.3.3 uTimeforCompletionmeansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2TimeforCompletion,asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause8.4ExecutionofTimeforCompletion),calculatedfromtheCommencementDate.“竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款竣工时间规定的要求竣工(连同根据第8.4款竣工时间的延长的规定提出的任何延长期)的全部时间。1.1.3.4 'TestsonCompletion,'meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9TestsonCompletionbeforetheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条竣工试验的要求,进行的试验。1.1.3.5 'Taking-OverCertificate,'meansacertificateissuedunderClause10Employer,sTakingOver.“接收证书”系指根据第10条底主接收的规定颁发的证书。1.1.3.6 TestsafterCompletion"meansthetests(ifany)arespecifiedintheContractandwhicharecarriedoutunderClause12TestsafterCompletionaftertheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被展主接收后,根据第12条竣工后试验的要求,进行的试脸(如果有)。1.1.3.7 'DefectsNotificationPeriod"meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1CompletionofUnderstandingWorksandRemedyingDefects,asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause11.3ExtensionofDefectsNotificationPeriod),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompetedascertifiedunderSub-Clause10.1TakingOveroftheWorksandSections.IfnosuchperiodisstatedintheParticularConditions,theperiodshallbeoneyear.“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款工程和分项工程的接收的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款完成扫尾工作和修补缺陷的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款筑陷通知期限的延长的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。1.1.3.8 'PerformanceCertificate"meansthecertificateissuedunderSub-Clause11.9PerformanceCertificate.“履约证书”系指根据第11.9款履约证书的规定颁发的证书。1.1.3.9 ,day"meansacalendardayand"year"means365days.“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天。1.1.4 MoneyandPayments款项与付款1.1.4.1 'ContractPrice"meanstheagreedamountstatedintheContractAgreementforthedesign,executionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefects,andincludesadjustment(ifany)inaccordancewiththecontract.“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。1.1.4.2 uCostnmeansallexpenditurereasonablyincurred(ortobeincurred)bytheContractor,whetheronorofftheSite,includingoverheadandsimilarcharges,butdoesnotincludeprofit.“成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利泗。1.1.4.3 "FinalStatemenfmeansthestatementdefinedinSub-Clause14.1 1ApplicationforFinalPayment.“最终报表”系指第14.11款最终付款的申请规定的报表。14.1.4.4 'ForeignCurrency*'meansacurrencyinwhichpart(orall)oftheContractPriceispayable,butnottheLocalCurrency.“外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。14.1.4.5 uLocaICurrency"meansthecurrencyoftheCountry.“当地货币”系指工程所在国的货币。14.1.4.6 "ProvisionalSum,'meansasum(ifany)whichisspecifiedintheContractasaprovisionalsum,fortheexecutionofanypartoftheWorksorforthesupplyofPlant,MaterialorservicesunderSub-Clause13.5ProvisionalSums.“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第13.5款暂列金额的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。14.1.4.7 uRetentionMoney"meanstheaccumulatedretentionmoneyswhichtheEmployerretainsunderSub-Clause14.3ApplicationforInterimPaymentsandpaysunderSub-Clause14.9PaymentofRetentionMoney,“保留金”系指辰主根据第14.3款期中付款的申请的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款保留金的支付的规定进行支付。14.1.4.8 'Statement"meansastatementsubmittedbytheContractoraspartofanapplicationforpaymentunderClause14ContractPriceandPayment.“报表”系指承包商根据第14条合同价格和付款的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。1.1.5 WorksandGoods工程和货物1.1.5.1 "Contractor'sEquipmenfmeansallapparatus,machinery,vehiclesandotherthingsrequiredfortheexecutionandcomple

    注意事项

    本文(菲迪克(FIDIC)中英文对照版.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开