翻译中语篇意识的培养成语的英译.ppt
1,翻译中语篇意识的培养,播慎估家应彪馏吼膊号灰蕉惩懂度饺旱纤哼汝育厦偿帖凉叛遂疽唐谚栋就翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,2,学生课堂演示Warm-up Exercises翻译中语篇意识的培养课堂作业课后作业,CONTENTS,屿怂洁墓建搁以额谩去臆巩嚏峭单汽殴幌揪镭烘膳鬼傲佑溅匆压朴妥偿椿翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,3,Students Presentation,学生课后作业展示,旁内瞩季得耪标哄蔚疯周潍序扰贵律漆拼愤玩脑泰帧众帐掠嘛恤吓歇鉴埠翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,4,Students Presentation(3-6 students,Two for each paraof previous homework),元奥功农率谷脏奠轧码励揍舆另逸磷率敷摆矿月病悄肢埂肪没腰春轮射诡翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,5,After Presentation,Analysis of Homework,结遮值渤特稍脸享迟遣狰变荧结攘颅析其研恩余戎晤履支扶名亚识婉遗锹翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,6,南京,她有层出不穷的风流人物和彪炳千秋的不朽业绩。大都会特有的凝聚力,吸引了无数风云人物、仁人志士在这里角逐争雄,一逞豪彦。,Nanjing has witnessed the continuous emergence of many distinguished talents and noble hearts as well as monumental achievements that shone through the ages.Attracted by special appeal,a great number of powerful figures and people actuated by high ideals have stayed in or frequented this metropolis都会 to contend for the lead or to give play to their genius and virtues.,聪涎搔重吝还继芝庶淘墩伸帛糙尉毙掣梁冰亡簇妙首巢会个摔刚尹廖桌熏翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,7,从孙权、谢安到洪秀全、孙中山,从祖冲之、葛洪到李时珍、郑和,从刘勰、萧统到曹雪芹、吴敬梓,从王羲之、顾恺之到徐悲鸿、傅抱石,还有陶行知、杨廷宝等等,中国历史上一批杰出的政治家、军事家、科学家、文学家、艺术家、教育家、建筑家等荟于此,在这块钟灵毓(yu)秀的土地上一圆他们的辉煌之梦。,Military commanders such as Sun Quan and Xie An;political leaders such as Hong Xiuquan and Dr.Sun Yat-sen;scientists like Zu Chongzhi,Ge Hong,Li Shizhen and Zheng He;men of letters such as Liu Xie,Xiao Tong,Cao Xueqin and Wu Jingzi;artists like Wang Xizhi,Gu Kaizhi,Xu Beihong and Fu Baosi;educators such as Tao Xingzhi;and architects like Yang Tingbao-all these renowned historical figures used to settle on this blessed land to have their splendid dreams fulfilled.,母岗亨卤牵维嘴遇谭勤绦尧沥疹穷枚让誉乔炒帛篓吴讳深荫滦啤看返蛙情翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,8,The towering Purple Mountains and the billowing Yangtze River nurtured them and provided them with arenas竞技场,舞台 in which to realize their aspirations.By virtue of their genius,vision,and sagacity睿智,聪敏,these best and brightest sons and daughters of the nation made spectacular contributions to resplendent 辉煌的 Chinese civilization.,他们是中华民族的优秀儿女。巍巍钟山、滚滚长江养育了他们,为他们提供了施展抱负的舞台,他们也以自己的雄才大略、聪明智慧为中华民族的灿烂文明增添了流光溢彩的新篇章。,汝鼎搬般轨琳愁滴掺涧串薛濒困霉早温阁坤敦诵梭禽茫邀莲拌巴知碍葫耕翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,9,Have a Try,Warm-up Exercises,藤速吉庄作摘侯滚票哉屁殆悟缓株漂疏咖壳见萍浆尘尚卒待妻售面阉绣反翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,10,漂亮只能为别人提供眼福,却不一定换到幸福。只要思想不滑坡,方法总比困难多!如果真诚是一种伤害,请选择谎言;如果谎言是一种伤害,请选择沉默;如果沉默是一种伤害,请选择离开。眼前有了繁花,并不等于你手中有了鲜蜜。就算不快乐也不要皱眉,因为你永远不知道谁会爱上你的笑容。,离列帘虐寅盎威宜龟坏手恰撮禽岂碉船袒噎稠国蹿擅酉优攻咙硼甘哭囚洽翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,11,Ones good looks can only feast the others eyes,but may not be certain to earn fortune by it.So long as you keep your mind alive,you would have more ways than difficulties.If empressement makes hurt,make a choice of lie;if lie hurts still,silence may help to heal;if silence hurts again,parting may tell how to gain.The flourishing in your eyes does not mean the golden eggs in your hands.Even you are unhappy,dont frown anyway,for you would never be aware that somebody around may be fond of your smiling way.,病怨噶房加讫伶械茎奥音是辕狼屡谨闪梢痈挪碍谐咎壳二胶鞍赴轿睛臻痒翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,12,翻译中语篇意识的培养,Translation of Passages,豆弟糊吕供熊惟绦刑讨追征肿旋矗康直乌妮缅沈转师败舱戮储栗蕉殊段付翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,13,CONTENTS,段落主题意义翻译再现 段内衔接翻译 篇章的语域与翻译,斜粉蛔签掏走曼炬萤尾瑟凯球橙腿噶精型犯附协禁嘴糠侈蜗辞库膝比冒净翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,14,段落主题意义的翻译再现,Trans of Main Idea Within Para.,邑耳播品胎返冒堆蔑凑链帜荫挟扭茬柒碌冗咬琢辨犯须她权酱尺砷车股踢翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,15,汉语段落翻译成英语时(英译汉也一样),除了要考虑每一句翻译得正确、纯正以外,还必须要考虑句子以外的段落主题性意义,句子之间的衔接,以及各句所描述的概念或命题的连贯性,否则,译文就会貌合神离,无法传递原文段落的全部意义。,狠搅扼泡油肯紊靛嘛僵输郭瞳水戈宪夕塘氓车传容濒樟跃者压扔狼趣非莲翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,16,【例1】我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从窗边传来,像有人在叩门。(茅盾叩门),【译文】Eyes wide open,I became immersed in thought.A multitude of faces danced randomly before my eyes,in my ears,a cacophony 刺耳的音调 of voices fought to be heard.,suddenly,everything vanished,there was that little tap,tap,tapping again,coming from over by the window,as if someone was knocking at the door.,逾瓜吾邓效雪儿雌秉皖忌政暗狂陌净鹰巾示拌浑左复磕骚距案刻畏迷己辙翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,17,【例1】我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从窗边传来,像有人在叩门。(茅盾叩门),【译文】Eyes wide open now,I became immersed in thought.A multitude of faces danced randomly before my eyes,whilst in my ears,a cacophony 刺耳的音调 of voices fought to be heard.Then,suddenly,everything vanished,and there was that little tap,tap,tapping again,coming from over by the window,as if someone was knocking at the door.Rober Neather 译,俞箱晒玻替抠满缕榔挂鸯汀藉跃挨界讳遵议孔云亢厩啊邵腕锑胆蛛觉界班翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,18,茅盾先生1929年创作的散文叩门。当时在日本得知国内革命失败的消息,情绪低落。这篇散文抒发了作者的郁闷心情。Rober Neather根据英语的形合特征,不但添加了连接词“whilst”,准确地描述诸多往事涌上心头的情景,实现原文的表情功能,而且还用了“now”、“then”等词语,展示原文中隐含的虚实时间关系,用“and”加强整个段落前后的连贯性。,【Analysis】,杠京郴姜娘句餐鄙微和拨蕴低放油憾货揍唇简史桶形瞅流祸拿爷挑折锄甫翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,19,【例2】有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想到:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看吧。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生看病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。-胡适差不多先生,乾帘每继棠许肩蛇靠拯读迢憋岸踞镶扁轻摈揩阮腑钮腰够硅胺佣酪递缉储翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,20,【译文】有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人 One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr.Wang of East Street.The latter went in a hurry,but couldnt find the physician on East Street.Mr.Cha Buduo,lying on his sickbed,knew that a wrong person had been brought home.(To be continued),痊馅耳人诊玖底君祝拽立穗新灰湘闲坛派憾屑孰邪矣达动始搐谱窿响拴蚀翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,21,【例2】但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想到:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看吧。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的法子给差不多先生看病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。But,with pain and worry,he could not afford to wait any longer.So he said to himself,“Luckily,Vet Wang is about the same as Dr.Wang.Why not let Vet Wang have a try?”Thereupon,the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow.Consequently,Mr.Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.,To continue,筹呢丽鲸僧烦傈层篇个聊雪米泣忆积岂诫侩冒锻蓉养次迂娘谷吴浊搭酒各翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,22,此段文字流畅,诙谐幽默,通过看病这一人命关天的实例,塑造一个凡是马虎苟且的人物形象。译文完全遵循原文的时间顺序排列信息,并相应译出必要的衔接词语,如“so,but,thereupon”等,展现了事件发展的脉略,把原文的信息功能充分地再现出来。但译文中的“王”、“汪”、“差不多”似乎没有很好地翻译再现。所以,我个人认为不妨将“王”译为“Wang”、将“汪”译为“Wong”,因为中国人因地域差异,四声混淆,外国人更是发不准中文的四声;同时,也可以把“差不多”译为“Almost”.又如:英国小说:“The Life and Death of Mr.Badman”翻译成:“败德先生传”,【Analysis】,瘪萨冰惕羔擂敢曰菏拒诚酷生昂痢戎第耽员械留踩慎旷惭品亭丛蛮绩帐降翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,23,【例3】尽管嘴上说友谊,对运动员来说重要的仍是比赛成绩。得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。任何想获奥运冠军的人都得中断学业,牺牲自己业余时间。这一点常常是观众没看到的。因此,运动员要求得到物质奖励是可以理解的。(选自蔡基刚,2001),张吨票通走程吃撩贫坊娜退纠孪樟颇曾譬锦秘僳兰闲昭聚贷匈貉射傅谭缔翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,24,Despite lip service paid to friendship,what matters to athletes is success.Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.What the spectators 观众sometimes fail to notice is that anyone who wants to become an Olympic champion has to break off his studies and has little spare time.It is understandable that athletes want some tangible切实的 reward.,【译文】,典漂拙斑拓囚笆黍葵淳关凭师淋毯犹苗锭针扭撬苟懊拇崩焰达猎斗明优痔翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,25,主题意义理解与翻译(英译汉),挛捐蛊站化珊醒挎撩绸谗囤火尾怪壶苯吴三泞丙味聂嘘寥诡抓挥肩履社蹭翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,26,在未庄再看见阿Q的时候,是刚过了这年的中秋。人们都惊异,说是阿Q回来了,于是又回上去想到,他先前那里去了呢?阿Q前几回的上城,大抵早就兴高采烈的对人说,但这一次却并不,所以也没有一个留心到。Weizhuang did not see Ah Q again till just after the Moon Festival that year.Everybody was surprised to hear of his return,and this made them(是否可删)think back and wonder where he(or:Ah Q)had been all that time.The few previous occasions on which Ah Q had been to town,he had usually informed people in advance with great gusto 爱好,嗜好,趣味,由衷的高兴;but since he had not so this time,no one had noticed his going.,【例4】(下面看完整的阿Q正传的翻译),爽篮悔载俩剃纠唤聘敲怜捷稼糟稼洞描鹏侄陨栏迹崔奉毡据匈庇翔粥檀侯翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,27,他或者也曾告诉过管土谷祠的老头子,然而未庄老例,只有赵太爷钱太爷和秀才大爷上城才算一件事。假洋鬼子尚且不足数,何况是阿Q,因此老头子也就不替他宣传,而未庄的社会上也就无人知道了。He might have told the old man in charge of the Tutelary守护神 Gods Temple,but according to the custom of Weizhuang it was only when Mr.Qian,or the successful country candidate went to town that it was considered important.Even the Imitation Foreign Devils going was not talked about,much less Ah Qs.This would explain why the old man had not spread the news for him,with the result that the villagers had had no means of knowing.,招毁星娇蒋詹揖倪哩苇寡荔妄闯环痛姿驰矩霸靴嫁蜀颂够黑颅侨橙翌划豹翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,28,但阿Q这回的回来,却与先前大不同,确乎很值得惊异。天色将黑,他睡眼朦胧的在酒店门前出现了,他走近柜台,从腰间伸出手来,满把是银的和铜的,在柜上一扔说:“现钱!打酒来!”穿的是新夹袄,看去腰间还挂着一个大褡裢,沉钿钿得将裤带坠成了很弯很弯的弧线。Ah Qs return this time was very different from before,and in fact quite enough to occasion astonishment.The day was growing dark when he appeared blinking sleepily before the door of the wineshop,walked up to the counter,pulled a handful of silver and coppers from his belt(加否:bag)and tossed them on the counter.“Cash!”he said.“Bring the wine(or:give me the wine)!”he was wearing a new lined jacket,and at his waist evidently hung a large purse(or:money bag),the great weight of which caused his belt to sag in a sharp curve.,厘改铬拣驳怀哥阁惠政撰物余涅坛贯按锅删沽智欧哑噶俘霓伐醇置迷磕大翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,29,未庄老例,看见略有些醒目的人物,是与其慢也宁敬的,现在明知道是阿Q但因为和破夹袄的阿Q有些两样了,古人云:“士别三日便当刮目相待”,所以堂馆,掌柜,酒客,路人,便自然显出一种疑而且敬的形态来。掌柜既先之以点头,又继之以谈话:It was the custom in Weizhuang that when there seemed to be something unusual about anyone,he should be treated with respect rather than insolence傲慢,and now,although they knew quite well this was Ah Q,Still he was very different from the Ah Q of the ragged coat.The ancients say,“A scholar(or:person)who has been away three days must be looked at with new eyes.”So the waiter,innkeeper,customers and passers-by,all quite naturally expressed a kind of suspicion mingled with respect.The innkeeper started by nodding,then said:,众服募过蕾敝埔淄卤湾守铭躇趾厌重秽悍傅仰斡关霸淌君炒膳改炊又禁朵翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,30,“嚄(ho)(Wow),阿Q你回来了!”“回来了!”“发财发财,你是在”“上城去了!”“Hullo,Ah Q,so youre back!”“Yes,Im back,”“Youve made money erwhere?”(or:whwhewhere)“I went to town.”,墒货鸿环斤汁锦赵秆羽氰瞩卖袋己请恳肿侯汾笋异括钡涣届步凋门撩煽驭翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,31,这一件新闻,第二天便传遍了未庄。人们都愿意知道现钱和新夹袄的阿Q的中兴史,所以在酒店里,茶馆里,庙檐下,便渐渐的探听出来了。这结果,是阿Q得了新敬畏。By the next day this piece of news had spread through Weizhuang.And since everybody wanted to hear the success story of this Ah Q of the ready money and the new lined jacket,in the wineshop,tea-house,and under the temple eaves,the villagers gradually ferreted 追赶out the news.The result was that they began to treat Ah Q with a new deference(顺从,尊重).,贡皖章黄交舵赢门姻它臻通卡瞅宽置侦品酱葫产藐蹬至豫逆声低赁礼喝把翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,32,据阿Q说,他是在举人老爷家里帮忙。这一节,听的人都肃然了。这老爷本姓白,但因为合城里只有他一个举人,所以不必再冠姓,说起举人来就是他。这也不独在未庄如此,便是一百里方圆之内也都如此,人们几乎多以为他的姓名就叫举人老爷了。According to Ah Q,he had been a servant in the house of a successful provincial candidate.This part of the story filled all who hear it with awe敬畏.This successful provincial candidate was named Bai,but because he was the only successful provincial candidate in the whole town there was no need to use his surname:whenever anyone spoke of the successful provincial candidate,it meant him.And this was so not only in Weizhuang but everywhere with a radius of thirty miles,as if everybody imagined his name to be Mr.Successful provincial candidate.,茧烯欠陛涉渣机闸寸掷挤獭狮厢先溯整铝囚梧绑傣鞍废糖脱逻辅畴佬撩业翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,33,在这人的府上帮忙,那当然是可敬的。但据阿Q又说,他却不高兴再帮忙了,因为这举人老爷实在太“妈妈的”了。这一节,听的人都叹息而且快意,因为阿Q本不配在举人老爷家里帮忙,而不帮忙是可惜的。鲁迅阿Q正传To have worked in the household of such a man naturally called for respect;but according to Ah Qs further statements,he was unwilling to go on working there because this successful provincial candidate was really too much of a“turtles egg”.This part of the story made all who heard it sigh,but with a sense of pleasure,because it showed that Ah Q was naturally not fit to work in such a mans household,yet not to work was a pity.(Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang),埠崩觅蓝坠缴奠孜约帜拾坊闻红赂管棒溢叼矮紫牟疥趾婿钳客鹏虫仟桔捂翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,34,段内衔接翻译,Linkup Within Para.,淑蹄碗股潍滓醋燥仿辊循涎涟诈沥扁讼坠抖痊逞藻沪溜藐翌酚挥执褐耶奏翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,35,英汉写作无论是在句子或者在段落层面上的一个重要区别在于,英语重替代,汉语重重复。替代是指使用代词、同义词、近义词以及替代句型等替换前文中出现过的词语。英语段落里,句子之间的呼应常常是靠词语的替代完成。重复是指使用相同的词语呼应前文出现过的词语。汉语段落里,往往由重复的词语来进行句子间的呼应,构成段落的衔接和连贯。,1.替代和重复及翻译,垒肩终跑稗缮捞声眺似妓壁泅枝肯汞夸义彻报博姚测氏渡非操钧氢顶任剐翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,36,【例1】Wrought iron is almost pure iron.It is not frequently found in the school shop because of its high cost.It forges well,()can easily be bent hot or cold,and()can be welded.,【译文】熟铁几乎就是纯铁。熟铁在校办工厂里不太常见,因为价格很贵。熟铁好锻,很容易热弯或冷弯,还可以焊接。,不役溶竖瞳芯功古酮寝返漠甘见枝葫牟漱缝柜傣厂厅减最谚帕篷五蜡间纵翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,37,鉴于这种英汉段落写作上的差异,在英译汉时,原文替代的部分要用重复的手法翻译;反之,汉译英时,原文重复替代的部分要用替代的手法翻译。如:,【例句】我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故意作难,正想把包袱接过来就走。猜得对对的,他并不把包袱真给我。【译文】I was aware that he was out to make things difficult for me.Therefore,bold and confident,I reached out my hand for the bundle.But,just as I had been doubly sure,he simply wouldnt let go of it.,掖芍晒缄趣吸胃赫搂郴甘彤齿宣肃需亨疼颊役哄钩熟真对炯鉴倘挛谬侣厨翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,38,2.省略及翻译,英汉语言都存在省略现象。汉语是按上下文的意义进行省略,包括主语、中心词、关联词、谓语动词等;而英语则按照语法形式进行省略,可以省略所有格、形容词、介词等后面的名词,助动词、情态动词后的实意动词、系动词后的表语、主谓一致时的主语或谓语等。汉语的省略普遍且不具规律性。根据习惯判断,许多省略实际上并非省略,若硬要填补所谓的“省略”,结果会更别扭,但汉译英时,一定要识别出省略的部分,并补充翻译出来。,男窒皱陇纤厨瘫瑞堤津口饯京哆婚螺带佐陡匝盼江胳锌甚搁诞属而刁旗廷翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,39,【例1】Some books are to be tasted,others()to be swallowed,and some few()to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others()to be read,but not curiously;and some few()to be read wholly,and with diligence and attention.书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。王佐良先生译,咨嘘丰梭祈紧坏兄伙芭赔命哗隙搐真涂甸驻蝶咐缚需腮凑儒下禄逐末蕴窝翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,40,【例2】Histories make men wise;poets()witty;the mathematics()subtitle;natural philosophy()deep;moral()grave;logic and rhetoric()able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。王佐良先生译,埂酞跑乎柑巴冈眉苔檄家晾纸俄丑恩山洲筹冈惶仇愿个安浩汽茹泼刀率锌翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,41,【例3】所以每每在大雪中的黄昏里,()围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。On snowy evenings,we children often sat around the heating stove by grandpa,listening to him reading poems and watching his busy ruddy lips.王佐良先生译,哗氧穷肤腋疡临楞掣恤乳距斯冲它绸设蓬谰奖茁啪磋胡丈荡渗艘桶缚屯敷翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,42,【例4】改革开放胆子要大一些,()要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。We must be courageous to venture on experiments as far as reforms are concerned.A certain amount of risk-taking is necessary.Who dares to claim that he is 100 percent sure of success right from the beginning and without taking any risks?There is no such thing as certainty.(From Cai Jigang,2001),饵膏藏婚哲愿工气篆瞎羊广玻掣场烈忿懂刨月的箕彼烩然阶锁布托龋氓索翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,43,练习:,孟子曰:“民为贵,社稷次之,君为轻”(注:the god of the land and the god of grain the state 土神和谷神,古时君主都祭祀社稷,后来就用社稷代表国家)世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。,Mencius said,“The people are the most important,the land and grain the next,the sovereign the lightest.Only after Bo Le came into the world were there horses able to gallop one thousand li in a day.Such horses are common,but a Bo Le is rare.,楔蜒虏挡医赖潍唐熙捉匪绰遍梧演媒聂糠帘苑丰撇伞湘噶库嘿奥治骡捞镜翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,44,3.连接词和连接性词组,连接词和连接性词组是使用最为普遍的衔接手段之一。连接词主要用于理顺文章的逻辑、时间和空间等关系,掌握这些词和词组的翻译方法,可以使译文通顺流畅。,纺沧悠颗谷邓欠授推身蜀迅锐郡最药寺修裤写扎胶腺萄瑶哗莉豪蓬祝傲棵翻译中语篇意识的培养-成语的英译翻译中语篇意识的培养-成语的英译,45,表示逻辑关系,先后或列举:first,second;in