欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    Order of the President of the People.docx

    • 资源ID:735173       资源大小:36.05KB        全文页数:34页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    Order of the President of the People.docx

    OrderofthePresidentofthePeople*sRepublicofChinaNo.57TheExitandEntryAdministrationLawofthePeople*sRepublicofChina,adoptedatthe27thmeetingoftheStandingCommitteeoftheEleventhNationalPeople*sCongressofthePeople*sRepublicofChinaonJune30,2012,andisherebypromulgatedandshallcomeintoforceasofJuly1,2013.HuJintaoPresidentofthePeople'sRepublicofChinaJune30,2012ExitandEntryAdministrationLawofthePeople*sRepublicofChina(Adoptedatthe27thmeetingoftheStandingCommitteeoftheEleventhNationalPeople,sCongressonJune30,2012)ContentsChapter I GeneralProvisionsChapter II ExitandEntryofChineseCitizensChapter III EntryandExitofForeignersSection 1 VisaSection 2 EntryandExitChapterIVStayandResidenceofForeignersSection 1 StayandResidenceSection 2 PermanentResidenceChapter V BorderInspectionofTransportVehiclesE×itingEnteringChinaChapter VI InvestigationandRepatriationChapter VII 1.egalLiabilitiesChapter VIII SupplementaryProvisionsChapterIGeneralProvisionsArticle 1 Inordertoregulateexit/entryadministration,safeguardthesovereignty,securityandsocialorderofthePeople,sRepublicofChina,andpromoteforeignexchangesandopeningtotheoutsideworld,thisLawisherebyformulated.Article 2 ThisLawisapplicabletotheadministrationofexitandentryofChinesecitizens,entryandexitofforeigners,stayandresidenceofforeignersinChina,andtheexit/entryborderinspectionoftransportvehicles.Article 3 TheStateprotectsChinesecitizens,legitimaterightsandinterestsofexitingandenteringthecountry.ThelegitimaterightsandinterestsofforeignersinChinashallbeprotectedbylaws.ForeignersinChinashallabidebytheChineselaws,andshallnotendangerChina*snationalsecurity,harmpublicinterestsanddisruptsocialandpublicorder.Article 4 TheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsshall,withinthescopeoftheirrespectiveresponsibilities,beresponsibleforadministeringe×itentryaffairs.EmbassiesandconsulatesofthePeople*sRepublicofChinaandotherinstitutionsstationedabroadentrustedbytheMinistryofForeignAffairs(hereinafterreferredtoas,thevisa-issuingauthoritiesabroad,)shallberesponsibleforissuanceofentryvisastoforeigners.Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallberesponsibleforcarryingoutexit/entryborderinspection.Publicsecurityorgansunderlocalpeople*sgovernmentsatorabovethecountylevelandtheirexit/entryadministrationsshallberesponsiblefortheadministrationofthestayandresidenceOfforeigners.TheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsmay,withinthescopeoftheirrespectiveresponsibilities,entrustexit/entryadministrationsofpublicsecurityorgansorforeignaffairsdepartmentsunderlocalpeople*sgovernmentsatorabovethecountyleveltoacceptforeigners*applicationsforentry,stayandresidenceinChina.Intheadministrationofexit/entryaffairs,theMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsshallstrengthencommunicationandcooperation,cooperatecloselywithrelevantdepartmentsundertheStateCouncil,andexercisefunctionsandpowersandbearliabilitieswithinthescopeoftheirrespectiveresponsibilitiesinaccordancewiththelaw.Article 5 TheStateshallestablishauniformexit/entryadministrationinformationplatformtoshareinformationamongrelevantadministrativedepartments.Article 6 TheStateshallestablishexit/entryborderinspectionauthoritiesattheportsopentoforeigncountries.Chinesecitizens,foreignersaswellastransportvehiclesshallexitorenterChinaviatheportsopentoforeigncountries,orviatheplacesapprovedbytheStateCouncilorbythedepartmentsauthorizedbytheStateCouncilunderspecialcircumstances.PersonnelandtransportvehiclesthatexitorenterChinashallbesubjecttoexit/entryborderinspection.Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallberesponsibleforrelevantadministrationworkintherestrictedzonesofports.Onthebasisoftheneedforsafeguardingnationalsecurityandmaintainingtheorderofexit/entryadministration,exit/entryborderinspectionauthoritiesmayconductborderinspectiononthebelongingsofthepersonswhoexitorenterChina.Whennecessary,exit/entryborderinspectionauthoritiesmayconductborderinspectiononthegoodscarriedbytransportvehiclesthatexitorenterChina.Howeverexit/entryborderinspectionauthoritiesshallnotifytheCustomsofsuchinspections.Article 7 UponapprovalbytheStateCouncil,theMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairsmay,onthebasisoftheneedforexit/entryadministration,setforthregulationsonthecollectionandkeepoffingerprintsandotherbiometricidentificationinformationofthepersonswhoexitorenterChina.WhereforeigngovernmentshavespecialregulationsonissuingvisastoChinesecitizensortheexit/entryadministrationofChinesecitizens,theChinesegovernmentmay,asthecircumstancesrequire,takecorrespondingandequivalentmeasures.Article 8 Departmentsandinstitutionsthatareresponsiblefortheexit/entryadministrationshalltakepracticalmeasures,constantlyimproveserviceandadministration,enforcelawsimpartially,provideconvenientandefficientserviceandensurethesecurityandconveyanceoftheexit/entryprocedures.ChapterIIExitandEntryofChineseCitizensArticle 9 ChinesecitizenswhoexitorenterChinashallrinaccordancewiththelaw,applyforpassportsorothertraveldocuments.Chinesecitizensboundforothercountriesorregionsshallobtainvisasorotherentrypermitsfromdestinationcountries,unlesstheChinesegovernmenthassignedvisaexemptionagreementswiththegovernmentsofthosecountries,orotherwisestipulatedbytheMinistryofPublicSecurityandtheMinistryofForeignAffairs.ChinesecitizenswhoexitorenterChinaasseamenorworkonforeignshipsshallapplyforseamen,scertificatesinaccordancewiththelaw.Article 10 ChinesecitizenswhotravelbetweentheMainlandandtheHongKongSpecialAdministrativeRegion,betweentheMainlandandtheMacaoSpecialAdministrativeRegion,andbetweentheMainlandandTaiwanRegion,shallapplyforexit/entrypermitsinaccordancewiththelaw,andabidebytherelevantprovisionsofthisLaw.ThespecificadministrativemeasuresshallbestipulatedbytheStateCouncil.Article 11 ChinesecitizenswhoexitorenterChinashallsubmittheirexit/entrydocumentssuchaspassportsorothertraveldocumentstotheexit/entryborderinspectionauthoritiesforexamination,gothroughtheprescribedformalities,andmayexitorenteruponexaminationandapproval.Forportsthatmeetrelevantconditions,exit/entryborderinspectionauthoritiesshallprovideconveniencesuchasspeciallanesfortheexitandentryofChinesecitizens.Article 12 Underanyofthefollowingcircumstances,ChinesecitizensarenotallowedtoexitChina:(1) Holdnovalidexit/entrydocuments,orrefuseorevadeborderinspection;(2) Aresentencedtocriminalpunishments,theexecutionofwhichhavenotbeencompleted,oraresuspectsordefendantsincriminalcases;(3) AreinvolvedinunsettledcivilcasesandnotallowedtoexitChinaupondecisionofthepeople*scourts;(4) Aresubjecttocriminalpunishmentforimpairingborderadministration,orarerepatriatedbyothercountriesorregionsduetoillegalexitfromChina,illegalresidenceorillegalemployment,andtheNo-Exit-from-Chinaperiodhasnotexpired;(5) Mayendangernationalsecurityorinterests,andarenotallowedtoexitChinaupondecisionbycompetentdepartmentsundertheStateCouncil;or(6) OthercircumstancesinwhichexitfromChinaisnotallowedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations.Article13ChinesecitizensresidingabroadwhodesiretoreturntoChinaforpermanentresidenceshall,priortotheentry,fileapplicationswithChineseembassiesorconsulatesorotherinstitutionsstationedabroadentrustedbytheMinistryofForeignAffairs.TheymayalsofilesuchapplicationstotheoverseasChineseaffairsdepartmentsunderthelocalpeople/sgovernmentsatorabovethecountyleveloftheproposedplacesofpermanentresidenceontheirownorviatheirrelativesinChina.Article14Whenhandlingfinancialaffairsoraffairsinvolvingeducation,medicaltreatment,transportation,telecommunications,socialinsuranceorpropertyregistration,whereidentitycertificatesarerequired,Chinesecitizensresidingabroadmayprovidetheirpassportsforproofofidentity.ChapterIIIEntryandExitofForeignersSection1VisaArticle 15 InordertoenteringChina,foreignersshallapplytothevisa-issuingauthoritiesstationedabroadforavisa,exceptasotherwiseprovidedforinthisLaw.Article 16 Visasarecategorizedasdiplomaticvisa,courtesyvisa,officialvisaandordinaryvisa.DiplomaticorofficialvisasshallbeissuedtoforeignerswhoenterChinafordiplomaticorofficialreasons;andcourtesyvisasshallbeissuedtoforeignerswhoaregivencourtesyduetotheirspecialstatus.Thescopeandmeasuresforissuingdiplomatic,courtesyandofficialvisasshallbestipulatedbytheMinistryofForeignAffairs.AppropriatetypesofordinaryvisashallbeissuedtoforeignerswhoenterChinaduetonon-diplomaticorofficialreasonsincludingwork,study,familyvisit,travel,businessactivitiesandtalentintroduction.ThetypesofordinaryvisaandrelevantissuancemeasuresshallbestipulatedbytheStateCouncil.Article 17 Theregistereditemsofavisashallincludevisatype,name,sex,dateofbirth,numberofallowedentries,validityperiodofentryanddurationofstayoftheholder;dateandplaceofissuance,aswellaspassportnumberorotherinternationaltraveldocumentsnumber.Article 18 Foreignerswhoapplyforvisasshallsubmittheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,aswellasinformationofspecificapplicationmatters,tothevisa-issuingauthoritiesstationedabroad.Theyshallgothroughrelevantformalitiesandacceptinterviewsinaccordancewiththerequirementsofthevisa-issuingauthoritiesstationedabroad.Article 19 WhereforeignersapplyingforvisasneedtoprovidewritteninvitationsissuedbyentitiesorindividualswithinChina,theapplicantsshallprovidesuchinvitationsinaccordancewiththerequirementsofthevisa-issuingauthoritiesabroad.Entitiesorindividualsthatissuewritteninvitationsshallbeliableforthefidelityofthecontents.Article 20 ForeignerswhoneedtoenterChinaurgentlyforhumanitarianreasons,orareinvitedtoenterChinaforurgentbusinessorrushrepairwork,orhaveotherurgentneeds,andholdmaterialsthatprovethecompetentdepartments,approvaloftheirapplyingforvisasatport,mayapplyforportvisaswiththevisa-issuingauthoritiesentrustedbytheMinistryofPublicSecurityattheports(hereinafterreferredtoas,portvisaauthorities*)whichareapprovedtoissueportvisasbytheStateCouncil.TravelagenciesthatorganizeinboundtourisminaccordancewithrelevantStateregulationsmayapplyforgrouptouristvisasfromportvisaauthorities.Foreignerswhoapplytoportvisaauthoritiesforvisasshallsubmittheirpassportsorotherinternationaltraveldocuments,aswellasrelevantinformationofspecificapplicationmatters.Theyshallgothroughrelevantformalitiesinaccordancewiththerequirementsoftheportvisaauthorities,andenterChinaattheportswheretheyapplyforvisas.Visasissuedbyportvisaauthoritiesshallbesingleentryandthedurationofstayshallnotexceed30days.Article 21 Underanyofthefollowingcircumstances,visasshallnotbeissuedtoforeigners:(1) Wasdeported,orwasrepatriatedupondecision,andtheNo-Entry-into-Chinaperiodhasnotexpired;(2) Issufferingfromseriousmentaldisorders,infectioustuberculosisorotherinfectiousdiseasesthatmaySeverelyjeopardizethepublichealth;(3) MayendangerChina,snationalsecurityorinterests,ordisruptsocialandpublicorder;orengageinotherillegalorcriminalactivities;(4) ResorttofraudulentactsinvisaapplicationorcannotguaranteeexpectedexpendituresduringtheirstayinChina;(5) Failtosubmitrelevantinformationrequiredbythevisa-issuingauthorities;or(6) Othercircumstancesinwhichvisaauthoritiesconsideravisashouldnotbeissued.Thevisa-issuingauthoritiesarenotrequiredtogivereasonsforrefusingtheissuanceofavisa.Article 22 Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersmaybeexemptfromapplyingforvisas:(1) SoexemptedbasedonthevisaexemptionagreementssignedbytheChinesegovernmentwiththegovernmentsofothercountries;(2) Holdvalidforeigners*residencepermits;(3) Holdconnectedpassengerticketsandareintransittoathirdcountryorregionbyaninternationalaircraft,shiportrainviaChina,willstayfornotmorethan24hoursinChinawithoutleavingtheportofentry,orwillstayinthespecificzonesapprovedbytheStateCouncilwithintheprescribedtimelimit;or(4) OthercircumstancesstipulatedbytheStateCouncilinwhichvisasmaybeexempted.Article 23 WhereforeignersunderanyofthefollowingcircumstancesneedtoenterChinatemporarily,theyshallapplytoexit/entryborderinspectionagenciesforgoingthroughtheformalitiesfortemporaryentry:(1) Foreignseamenandtheiraccompanyingfamilymembersdisembarkatcitieswheretheportsarelocated;(2) PersonsspecifiedinSubparagraph(3)ofArticle22ofthisLawneedtoleaveports;or(3) ForeignersneedtoenterChinatemporarilyduetoforcemajeureorforanyotherurgentreason.Thedurationofstayfortemporaryentryshallnotexceed15days.Forforeignerswhoapplyforgoingthroughtheformalitiesfortemporaryentry,exit/entryborderinspectionauthoritiesmayrequiresuchforeigners,thepersonsinchargeofthetransportvehiclesusedforsuchforeigners,entryortheagencieshandlingtheexit/entrybusinessfortransportvehiclestoprovidenecessaryguarantymeasures.Section2EntryandExitArticle 24 ForeignerswhoenterChinashallsubmittheirpassports,otherinternationaltraveldocuments,visasorotherentrypermitstotheexit/entryborderinspectionauthoritiesforexamination,gothroughtheprescribedformalities,andmayenteruponexaminationandapproval.Article 25 Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersshallnotbeallowedtoenterChina:(1) Holdnovalide×itentrydocuments,orrefuseorevadeborderinspection;(2) AreinvolvedinanyofthecircumstancesspecifiedinSubparagraph(1)through(4)ofthefirstparagraphofArticle21ofthisLaw;(3) MayengageinactivitiesnotconformtothetypesofvisaafterenteringChina;or(4) Othercircumstancesinwhichentryisnotallowedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations.Exit/entryborderinspectionauthoritiesarenotrequiredtogivereasonsfordenyinganentry.Article 26 Exit/entryborderinspectionauthoritiesshallorderforeignerswhoaredeniedentryinChinatoreturn,andshallforcethereturnofthosewhorefusetodoso.Whilewaitingforreturn,thoseforeignersshallnotleavetherestrictedzones.Article 27 ForeignerswhoexitChinashallsubmittheirexit/entrydocumentsincludingpassportsorotherinternationaltraveldocumentstotheexit/entryborderinspectionauthoritiesforexamination,gothroughprescribedformalities,andmayexituponexaminationandapproval.Article 28 Underanyofthefollowingcircumstances,foreignersshallnotbeallowedtoexitChina:(1) Aresentencedtocriminalpunishments,theexecutionofwhicharenotcompleted,orsuspectsordefendantsincriminalcases,exceptthosewhoaresentencedandtransferredunderrelevantagreementsbetweenChinaandforeigncountries;(2) AreinvolvedinunsettledcivilcasesandarenotallowedtoexitChinaupondecisionofthepeople*scourts;(3) AreinarrearsofpayingofflaborremunerationandthereforearenotallowedtoexitbydecisionoftherelevantdepartmentsundertheStateCouncilorofthepeople,sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment;or(4) Othercircumstancesinwhichexitshallnotbeallowedinaccordancewithlawsoradministrativeregulations.ChapterIVStayandResidenceofForeignersSection1StayandResidenceArticle29Wherethedurationofstayspecifiedinavisaheldbyaforeignerdoesnotexceed180days,theholdermaystayinChinawithinthedurationspecifiedtherein.Wherethedurationofstayneedstobeextended,thevisaholdershallfileanapplicationwiththeexit/entryadministrationofpublicsecurityorganunderthelocalpeople*sgovernmentatorabovethecountylevelintheplaceofhisstaysevendayspriortoth

    注意事项

    本文(Order of the President of the People.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开