商务现场口译答案1-9单元.docx
UnitlPhraseInterpretingA1.torecoverfromthejetlag2.thoughtfularrangement3.hospitality4.souvenir5.accommodations6.toclaimbaggage7.toproceedthroughtheCustoms8.itinerary3.热情好客 4.纪念品 5.食宿9.farewellspeech1倒时差2.周到的安排10.toadjusttothetimedifference6.提取行李B1.为设宴洗尘5.久仰大名6.10.美好回忆7.进行海关检查2.向辞别欢送词7.赞美8.活动安排9.辞别词10.适应时差3.不远万里来到4.很荣幸8.回忆过去9.展望未来2. to bid farewell to.4. to be/feel honored.1.toholdabanquetinhonorof.3.tocomeallthewayto.5.1havelongbeenlkingforwardtomeetingyou.6.awelcomingaddress7.topaytributeto8.tolookback9.tolookahead10.happymemoryDistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Thankyouverymuchforyourgraciouswelcomingspeech.ChinaisoneoftheealiestcradlesOfcivilizationandthevisittothisancientnationhaslongbeenmydream.Thisvisitwillgivemeanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandestablishnewcontacts.Iwishtosayagainthat1amsodelightedandprivilegedtovisityourgreatcountryandthislovelytown.IamdeeplygratefulforeverythingyouhavedoneformesincemyarrivalinChina.AsanAmericanmanagerofaSino-Amcricanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementpracticebetweenChineseandAmericans.WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.Ican,tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.ItisagreatpleasurethatIcanexchangeviewsandinformationwithyou,andreachcommongroundhere.AndIwishtosharewithyoumythoughtsonthistopicinthedaystocome.Thankyou!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢送词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有时机重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城巾,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。作为在-家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大局部中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式定在中国之上。毕竞各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。很快乐我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有时机就developmentandcooperation,joinhandswiththeOtherAsiancountriesinbringingaboutAsianrejuvenation,andmakegreatercontributionstotheloftycauseofpeaceanddevelopmentintheworld.Thankyou!DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,尊敬的来宾,女士们,先生们:Iamextraordinarilyhappytohavewitnessedthissigningceremonytodaybecauseitsymbolizes,forme,exactlythetypeofcooperationthatweneedandthatisacooperativeendeavorwhichwillbringinmoreinvestmentandleadtomorecooperation.非常快乐能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。它代表了我们一直所寻求的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。Thisisaftermonthsofhardwork,fromdevelopingtheconcept,solicitinginterestfromtheprivatesector,encouraginggovernmentdepartmentstoofferservices,tothesigningofthecontracttodaywiththeestablishmentofthejointventure:theShenzhenNetworkingTechnologyCompany(SNTC).今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到获取政府部门的效劳支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。Ourpartnerinthisexcitingventurehasbeenselectedafterarigorousevaluationprocessanditsproposalhasbeenratedthebestafterthecombinedtechnicalandfinancialassessments.SNTCisajointventureofStarCoiporationandDigitalTechnologyCompany:Companieswithstrongtechnicalandmarketingexpertiseandfinancialbackground.我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第-。深圳市网络科技公司的合作双方:Star公司和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。1.adiesandgentlemen,ourvisionistomakeShenzhenaleadingdigitalcityinthegloballyconnectedworldinthe21stcentuy.TheestablishmentofSNTCwillbeanimportantSteptowardsthatgoal.女士们,先生们,我们的目标是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先的数码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目标更近一步。Packaging尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:DistinguishedGuests,DearFriends,LadiesandGentlemen,值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈的欢送!下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国参加世贸组织后外商投资中国西部的新机遇。OntheoccasionoftheFifthChinaInternationalFairforInvestmentandTrade,1wouldlike,onbehalfoftheChinesegovernment,toextendmywarmwelcometoallthedistinguishedguestscomingfromallovertheworld.AndIwouldalsoliketobriefyouonthenewopportunitiesforforeigninvestmentinwestChinaafterChinajoincdtheWTO.21世纪的中国,是更加开放的中国。目前,中国政治稳定、经济开展、社会和睦、人民安居乐业。Chinawillbecomeevenmoreopeninthe21stcentury.Atpresent,ChinaisCnjoyingpoliticalstability,economicprogressandsocialharmony.Chinesepeoplearehappyaboutthcirlivesandwork.不久前,北京申办2023年奥运会取得成功,这将与参加世贸组织一起,加速推动中国的改革开放和经济开展。我希望进-步促进外商参与中国西部大开发,推动广阔的西部地区加快经济和社会开展的进程。Notlongago,Bcijingsucceededinitsbidtohostthe2023OlympicGames.ThisIatestsuccess,coupledwiththeaccessiontotheWorldTradeOrganization,willaddimpetustoChinasreform,opening-upandeconomicdevelopment.IhopethatforeignBusinesspeoplecouldtakepartinthedevelopmentofwesternregionsmoreactivelytoadvancetheeconomicandsocialdevelopmentofthevastwesternareas.世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。ManyfarsightedbusinesspeoplefromvariouscountriesandregionshavepaidattentiontoChinaandtothewesternregionsandgotgenerousprofitsinreturnoftheirinvestmentactivities.WesincerelyhopethatbusinesspeoplefromallovertheworldseizetheHistoricalopportunitytoconductinvestmentandtradecooperationwiththeirChinesecounterparts.Togetherwecancreateabrilliantfuture!SentenceInterpreting1.这是一次具有历史意义的、开拓性的会议。2.这次会议将对形成-个新的世界格局产生积极的影响。3.建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。4.我们应该求同存异,增进相互理解和信任。5.让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。1.Itisapioneeringconferenceofhistoricsignificance.2.ThismeetingwillhaveapositiveimpactontheshapingOfanewworldpattern.3.TobuildanewAsia-Europepartnershipcallsfornewconceptsandnewmethodology.4.Weshouldseekcommongroundwhileputtingasidedifferencesandenhancemutualunderstandingandtrust.5.Letusworktogetherforasuccessfulconclusionofthismeeting.B.TextInteipretingTextDYourHonoredMr.Mayor,MyChineseFriends,LadiesandGentlemen,Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,IwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsinceWesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesfromthegovemcntandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriendsr,asoneofyourpoetsoftheTangDynastysaid.ThewholeworldiswatchingwithgreatinterestintheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai.Toourgreatamazement,thiscountryboastsatwo-decadcpersistenteconomicgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.China'smiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-Pacificregionhasattracted,andwillcontinuetoattract,agrowingnumberofbusiness,manufacturingandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.1.astbutnotleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.WewouldliketoinviteHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyedhere.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.1alsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccpcrationandtradevolume.It'soursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!Thankyou!市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们:这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。我愿借此时机,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很快乐这次访问给予了我一次极好的时机,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的-位诗人说得好,“海内存知己,天涯假设比邻。"整个世界都在以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的变化。令人惊讶的是,20年来中国经济强劲持续增长,没有哪-个国家可以与其媲美。中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引越来越的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期工程上投资。我此行的另一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,使我们能有时机回报我们在这里受到的热情款待。我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系。我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间一直保持经济合作和贸易往来。我们真诚地希望能继续开展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。请允许我借此时机,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康。谢谢!Unit3PhraseInterpretingA1. business luncheon4. gourmet7. to propose a toast10. French fries2. soft drink5. preservative-free8. continental breakfast3. buffet reception6. to gain popularity9. junk food1.工作午餐4.美食家7.致祝酒词10.炸薯条2.软饮料5.不含防腐剂8.欧式早餐3.冷餐招待会6.备受吉睐9.垃圾食品B.1.4.7.款待 招牌菜 用筷子2.美味佳肴5.晚宴 6.8.用餐举止3.忌讳菜系9.酸辣汤10.酸奶1. entertain4. specialty 5. banquet7. to handle chopsticks10. yogurt2. delicacies, 3. taboo6. major cuisines8. table manners9.hot& sour soupSentenceInterpretingA1.Sichuanfdisfamousforitsnumerousvarietiesofdelicaciesandstrongflavors,andisbestknownforbeingspicy-hot.2.Cantonesecuisineemphasizeslightcookingwithseeminglylimitlessrangeofingredients.3.Thecarefulcoordinationofsuchaseriesofdelicateactivitiesasselectingingredients,mixingflavors,timingthecooking,controllingtheheatandfinally,layingoutthefoodontheplateforthetablearethetypicalcharacteristicsofChinesefood.4.NearlyendlessvarietyofnaturalingredientsandmethodsofpreparationareemployedinChinesecuisine/cooking.5.MayIproposeatoasttothehealthofHisExcellencytheAmbassadorandMmc.Smith?1.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。'2.粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。3.选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的典型特征。4.中餐烹调所用的天然配料品种繁多,几无穷尽。烹调方法也层出不穷,不可悉数。5.为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯.B.ChineseintoEnglish1.谢谢史密斯先生热情洋溢的欢送词,感谢欧中贸易协会的盛情邀请和热情款待。2.我非常快乐有时机出席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。3.中餐先上冷盘,而西餐那么先上汤.4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。5.请尝尝我的拿手菜。1.dliketothankMr.Smithforhisverywarmwelcomingremarks.ManythanksalsogototheEuro-ChinaBusinessAssociationforthegraciousinvitationandwarmhospitality.2.mverydelightedtohavetheopportunitytobeatthisreceptionhostedbytheEuro-ChinaBusinessAssociation.3.AChinesedinnerbeginswithcolddisheswhereasaWesterndinnerstartswithasoup.4.MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcperationbetweenourtwocompanies.5.Wouldyouliketotrymyspecialrecipe?TextAPresidentGao,DistinguishedGuests,OurChineseFriends,LadiesandGentlemen,ItisaspecialhonorformetohaveachancetospeakonbehalfofallthemembersofOurdelegation.IwouldliketoexpressoursincerethankstoPresidentGaoforinvitingus,andfbrallthehardworkandthoughtyouhavegiventothearrangementsforourvisit.Wearealsogratefulforsuchamarvelousdinnertonight.Ihopethatweshallallenjoythebusinessexchangesandfriendlycontactinthefollowingdays.EverymemberofourdelegationshopesthattherateoftradebetweenthetwoCountrieswillincreaseinthefuturethroughourmutualefforts.AndIthinkthatonlybyfreeflowofvisitorscantradedevelopsatisfactorily.mveryimpressedbythehospitalityandwarmthwithwhichyouhavereceivedus.Youmusthavehadaverybusytimemakingallthepreparations,whichdeservesourSincereapprcciation.WeareespeciallythankfultoyouforarrangingthemeetingandCverythingthatyouhavedoneonouraccount.IhopethatMr.GaoandotherChinesefriendswillbcabletovisitourcountryinthefuture,sothatwewillhavethechancetoreturnsomeofyourkindnessasahost.Apartfrombusinesscontracts,thesemeetingswillsurelyhelpenhancetheUnderstandingandfriendshipbetweenus.Wellbegunishalfdone,aswesaid.1hopethiswillpavethewayforfurtherbusinessrelationsbetweenourtwocountries.Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast.TbthetradeandFriendshipbetweenus!TbthehealthofourChinesefriends!Cheers!尊敬的高董事长,尊敬的来宾,中国朋友们,女士们,先生们:今天我特别荣幸能代表我们代表团成员对高总的热情邀请以及为精心安排我们这次访问所付出的努力表达诚挚的谢意,同时我们也为今晚丰富的宴会表示衷心的感谢。我希望我们在今后的日子里能互通贸易友好往来Q我们代表团的每个成员都希望通过我们双方的共同努力,我们两国未来的贸易额会有所提高。我认为只有通过自由互访才会使贸易开展令人满意。贵国的热情款待给我留下了深刻的印象。我们对你们的精心准备深表谢意。我们特别感谢你们安排的此次会晤以及为我们所做的一切。我希望高总和其他中国朋友,将来能访问我国,以使我们有时机能表达我们的谢意。除了签订生意合同,这次会议一定会增进我们彼此的了解和友谊,正如我们所说的“良好的开端是成功的H半"。我希望这将为我们今后的友谊奠定一个良好的根底。最后,请和我起为我们之间的贸易和友谊,为我们中国朋友的健康,干杯!Coordinating-FieldInterpretingHuang:想吃中餐还是西餐?Interpreter:Whatwouldyoulike,Chinesefood,orWesternfood?Hampton:Chinesefood、please.Interpreter:中餐吧。Huang:好的,你们想用筷子吗?Interpreter:Allright.Wouldyouliketousechopsticks?Hampton:Yes,ofcourse.Asthesayinggoes,"WheninRome,doastheRomansdo".AlthoughIcan,tgetalongwiththem,dliketoIeamtohandlethem.Interpreter:当然了。俗话说,"人乡随俗。”尽管我不会用筷子,但我想学着用它们。Hang:因为这是你们第一次来中国,我想给你们介绍一些真正的中国菜。真正的中国菜强调色、香、味、形。Interpreter:SincethisisthefirsttimeforyoutocometoChina,dliketorecommendsomerealChinesedishesforyou.RealChinesecuisineplacesstressoncolor,smell,taste,andshape.waiter:请问点什么菜?Interpreter:MayItakeyourordernow?Hang:糖醋鱼、麻婆豆腐、红烧牛肉以及上汤铜龙虾。Interpreter:Yes,sweet-and-sourfish,beancurdwithmincedporkinchilisauce,braisedbeefinbrownsauceandspecialstylelobster.(Afterthedishesareserved.)Huang:请随便吃菜。Interpreter:Pleasehelpyourselves.Hampton:Oh!Thatrssplendid.NowonderpeoplesaytheChinesearchospitable.Interpreter:啊,太丰富了,难怪都说中国人热情好客呢。Hang:想喝点什么?白兰地还是红酒?Interpreter:Whichdoyouprefer,brandyorwine?Hampton:Brandyistoostrongforme,justaglassofredwine,please.Interpreter:白兰地太刺激了,要杯红葡萄酒吧。Huang:好的,我来给您倒酒。Interpreter:Sure,letmetopupyourglass.Hamilton:Thankyou.Interpter:谢谢。Huang:大家开始吧。大家请坐,首先我提议我们一起举杯为我们在座的各位朋友的健康和友谊干杯!Interpreter:Digin.Noweverybody,pleasebeseated.Firstofallfdlikeyoutoraiseyourglassesandjoinmeinatoasttothehealthofallourfriendshereaswellasoureverlastingfriendship.Cheers!All:干杯!Interpreter:Cheers.Huang:汉普敦先生,请让我给您倒酒,不要拘束,请随便。Interpreter:Mr.Hampton,letmetopupyourglass.Don'tstandonceremony.Helpyourselftoanythingyoulike.Hampton:Thedisheslkfabulous.Howcolorfulandfragrant,andIbettheyaredelicious,andsobeautifullypresented.Interpreter:这些菜真是太吸引人了,它们真是色、香、味、形俱全。(afterthedinner)Hang:汉普敦先生,您觉得今天的菜可口吗?Interpreter:Didyouenjoythemeal,Mr.Hampton?Hampton:Yes,thesedishesarealldelicious,especiallythespecialstylelobster.Interpreter:是的,很美味,尤其是上汤煽龙虾。Hang:我很快乐你喜欢中国菜。还要点什么吗?Interpreter:IamgladyouliketheChinesefood.Stillwantsomemore?Hampton:No,thanks.Iampositivelyfull.Atthispoint,Ishouldliketoproposeatoasttoourfriends.Mr.Hang,Iwishyourcompanyagreatsuccess.Tbourfriendshipandcooperation,bottomsup.Interpreter:不,谢谢。我真的吃饱了。现在我建议为我们的中国朋友干杯,祝你们生意兴隆。同时为我们的友谊和合作,干杯!女士们,先生们:LadiesandGentlemen,我代表本公司向应邀前来访问的美国Star公司代表团表示热烈的欢送。据我所知,有关人士正在为代表团安排一个全面的参观方案。对此,我无需赘述。ItgivesmemuchpleasureonbehalfofourcompanytoextendawarmwelcometothemembersoftheAmericandelegationfromStarCorporation,whohavebeeninvitedtothiscountrybyourcompany.IunderstandthatarrangementsarebeingmadeforaComprehensivevisitingprogramandIneednottalkaboutthisnow.我刚刚听到我们两家公司已达成建立合资公司的协议。这使我们两家公司的合作大大向前迈进了一步0我相信,我们正在加拿大访问的董事长一定希望我能代表本公司向在座的各位表达一下我们得知这个好消息时的兴奋心情。Ihave,however,justheardthatanagreementhasbeenreachedbetweenourtwocomaniestoestablishajointventure.ThisisagreatstepforwardandIamsurethatOurchairman,whoisnowvisitingCanada,wouldlikemetoexpressonbehalfofthecompanytoallbusinessmenpresentherehowpleasedweareatthenews.除了贸易以外,你们的来访肯定会加强我们彼此之间的友谊和合作。俗话说:"良好的开端是成功的-半。"我相信,你们的这次访问将会带来更多的交流和合作。Apartfrombusinesscontracts,yourvisitwillsurelyhelpenhancethecooperationandfriendshipbetweenus."Wellbegunishalfdone”,aswesaid.Iamsurethatthisvisitwillleadtomanymoreinthefuture.最后请各位举杯,为我们的合作和友谊、为在座的各位健康干杯!Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinat