欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:通则.docx

    • 资源ID:835941       资源大小:135.54KB        全文页数:31页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:通则.docx

    ICS01.080.10CCSA22DB4404珠海市地方标准DB4404/TXX.12023公共场所中文标识英文译写规范第1部分:通则GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsignsPart1:Generalrules(征求意见稿)(本草案完成时间:2023.11.15)在提交反愤意见时,请将您知道的相关专利连同支持性文件一并附上。XXXX -XX-XX 实施XXXX-XX-XX发布珠海市市场监督管理局发布目次前言IIIiLl1111*.*,I2规范性引用文件13术语和定义14译写原则2I*,+,.*÷,*,+,.+÷+,*,+-.+.+,-.÷,-*÷.+,.-*÷.,.+÷,.*÷-,.*÷.*÷,*I规范性2I服务性21;文明性25译写方法和要求2场所和机构名称2KD公共服务信息4':翻译方法5;!词语选用和拼写方法66书写要求6”:总则6'大小写6RT标点符号6,:字体7RW空格7KF换行7附录A(资料性)通用类服务信息英文译法示例8A.2功能设施及服务信息8A.3警告警示信息16A.4限令禁止信息17A.5指TK指令信息20At6说明提ZK信息,.,+,,_,+.,.,,.,.,+,”,.,21附录B(资料性)安全、急救提示信息英文译法示例23B.2消防安全提示信息238.3电梯安全提示信息25B.4医疗急救信息26参考文献28、,Ma¼as刖三本文件按照GB/T1.1-2020标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草本文件是DB4404/TXX公共场所中文标识英文译写规范的第1部分DB4404TXX己经发布了以下部分:-第1部分:通则:-第2部分:文体旅游:第3部分:医疗卫生;一一第4部分:产业园区。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由珠海市外事局提出并归口。本文件起草单位:珠海市外事局、北京师范大学珠海校区、珠海鼎和质量发展有限公司等。本文件主要起草人:童媒、张挺、张蓉、郭侃俊、邱月、欧婵、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳红、方娜、崔真、姜超、王慧龄、张妍、胡蓉、谢庆立。公共场所中文标识英文译写规范第1部分:通则1范围本文件规定了公共场所及公共服务领域中文标识英文译写的相关术语和定义、译写原则、译写要求和方法、书写要求等。本文件适用于珠海市公共场所及公共服务领域中公共场所、机构名称和公共服务信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件:不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB17733地名标志GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3术语和定义GB/T30240.12013界定的以及下列术语和定义适用于本文件。31场所和机构名称namesofpubIicplacesandinstitutions公共场所中具有对外服务功能的场所、经营机构、管理机构和企事业单位等的名称。来源:GB/T30240.12013,3.1,有修改专名specificnames场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。来源:GB/T30240.12013,3.2,有修改33通名genericnames场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。来源:GB/T30240.12013,3.3,有修改公共服务信息PUbIiCserviceinformation为满足人们活动需要,在公共场所提供的功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息和说明提示信息。来源:GB/T30240.12013,3.4,有修改4译写原则41合法性4.1.1公共服务领域英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文字的前提GB/T30240.1下进行。4.1.2党政机关名称的英文译写用于对外交流,不得用于机关名称标牌。4.1.3地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。作为公共服务设施的台、站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以用英文对其含义予以解释。地名标志应执行GB17733o4.1.4公共服务领域英文译写应符合我国标准化法律法规的规定,公共服务信息在GB/TIOoOLl中已经规定了图形符号的,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。4.1.5汉语拼音的使用应符合汉语拼音方案及GB/T16159的规定,可以不标声调符号。42规范性4.2.1公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。4.2.2公共服务领域英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。4.2.3公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语。43服务性4.3.1公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行。4.3.2公共服务领域英文译写应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法.d4文明性公共服务领域英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。5译写方法和要求51场所和机构名称场所和机构名称般由专名、通名、序列名、属性名等构成。针对其构成部分和实际情况,可采用汉语拼音拼写或英文翻译。已注册或约定俗成的场所和机构名称可沿用原有的英文译法,如:5.1.1专名5.1.1.1专名-般使用汉语拼音拼写。如:香山湖公园XiangShanhUPark.万山岛WanShanISIando5.1.1.2来源于英文的专名,直接使用原文。如:万豪酒店MarriottHOteL5.1.1.3有实际含义、并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:珠海渔女ZhuhaiFishingGirl5.1.2通名5.1.2.1通名一般使用英文翻译。如:海天公园HaitianPark。5.1.2.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的-部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如:愚园YUyUanGarden。5.1.2.3通名在原文中省略的,应视情况补译。如:金悦轩(餐厅名)JinYueXuanRestauranto5.1.2.4“属性名+通名”整体视作通名时,不需要分别译出,可以合并为一个英文词语译出,如:管理(属性名)局(通名)Administrationo5.1.2.5在不产生混淆的情况下,行政区划名称中的"省”“市“区"等通名可以省去不译,如:珠海市Zhuhai,斗门区Doumen,但作为党政组织机构名称或表明行政层级时,使用英文翻译。如:珠海市人民政府ZhuhaiMunicipalPeople,sGovernment或People*sGovernmentofZhuhaiMunicipalityo5.L3序列名序列名采用序数词或"No.+基数词”的方法使用英文翻译。如:珠海市第一中学ZhuhaiNo.1HighSchoolo通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法可采用上标缩写形式,如:1",2,3rdO名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示。如:2号看台Platform2,3号收银台Cashier3。5.1.4属性名5.1.4.1属性名一般使用英文翻译,如:北京师范(属性名)大学珠海校区BeijingNormalUniversityatZhuhai,珠海科技(属性名)学院ZhuhaiCollegeofScienceandTechnology=5.1.4.2如果场所或机构名称中的属性名己失去原属性意义,该属性名应使用汉语拼音拼写。5.1.5修饰或限定成分5.1.5.1方位词方位词包括东、南、西、北、前、后、中、上、内、外,其对应的英文译法分别为EaSt(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer;东南、西南、东北、西北对应的英文译法分别为SoUtheast,Southwest.Northeast,Northwesto如:北广场NorthSquare,头妒内岛TouluInnerISIando5.1.5.2方位词和序数词组合5.1.5.2.1通常情况下,方位词和序数词组合,根据汉语拼音拼写和英文翻译相结合的方法译写,专名一般使用汉语拼音拼写,属性名和通名使用英文翻译。5.1.5.2.2若名称中含有方位词和序列名,按照"方位词+序列名+通名”的顺序译写,序列名使用英文缩写形式并书写为上标。如岛屿名称译写时,将方位词放在序数词前面,如:外伶仃西三岛WestWailingding3"'Island5.1.5.3冠词和介词中文标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如:南门SouthGate。但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如:苏曼殊故居FOrmerResidenceofSuManshuo5.1.5.4例外情况5.1.5.4.1现用英文译名不符合上述规定,但已约定俗成的,可根据"名从主人”的原则沿用其习惯的译写方法。如:格力Gree,中山大学SunYat-senUniversity,珠海容闵学校YungWingSchoolZhuhaio5.1.5.4.2以下特殊情况,沿用原有的实体名称翻译,出现在公共场合时译名必须保持一致。一英文译名己成为其注册商标的一部分,如:金山Kingsoft,华润万家Vanguard:一中外合资企业、外商独资企业、港澳台企业己有英文名称,如:伟创力Flex;一企业网站或工商登记信息中使用的英文名称。如:长隆集团ChimelongGroupCo.,Ltd.,丽珠医药集团股份有限公司LivzonPharmaceuticalGroupInc.oS2公共服务信息5.2.1总则公共服务信息使用英文翻译。5.2.2功能设施信息5.2.2.1应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法,如"残障人士专用设施”:在标示其"残障人士专用"的功能时可译作DisabledOnly,如图1所示;在指示其所处方位时则应采用"Accessible+设施名”的译写方法,如图2所示。残疾人卫生间DisabledOnly图1"残疾人卫生间"英文译法1注:采用此译法制作的标志设置于该设施所在位置,以提示"残障人士专用".残疾人卫生间Accessible Toilet图2"残疾人卫生间"英文译法2注:采用此译法制作的标志用于指示设施名称及其所处的位置.5.2.2.2标有阿拉伯数字的功能设施,采用"设施名+阿拉伯数字"的译写方法,如:1号展厅ExhibitionHallL3号房间Room3。5.2.2.3翻译出设施的主要功能信息,作为设施名称的"台”"处”等次要信息可不必译出,如:前台Reception,咨询处Enquiryo5.2.2.4翻译出设施的特有性质和功能,如:紧急报警器EmergencyAlarm,紧急电话号码EmergencyPhoneNumbero这两个例词中特有的"紧急”性质必须译出。5.2.2.5简明扼要地翻译出安全保障设施的使用方法,如:求助按钮PressforHelp,此处需翻译出使用方法PreSs,作为设施名称的“按钮”不必译出。5.2.2.6根据不同的使用场所,同一设施及功能信息采用不同的翻译方法,如:"通道”表示"地面通道"时译为PaSSage,表示"地下通道"时译为UnderPass。5.2.3警示警告信息5.2.3.1般性警示事项译作Mind或Watch或Bewareof,如:小心碰头MindYourHead.小心夹手WatchYourHands.当心碰撞BewareofCollision(s)<>5.2.3.2可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译,如:小心灼伤CAUTIONHotSurface(“”表示应当换行,下同).5.2.3.3直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNNG或DANGER翻译,如:小心落水WRNINGDeepWater.5.2.4限令禁止信息5.2.4.1劝阻性事项译作PIeaSeDoNot或ThankYouforNoting,如:清勿倚靠车门PleaseDoNotLeanonDoor1请勿吸烟ThankYouforNotSmokingo5.2.4.2禁止性事项译作DONot或No-ing或No+名词(复数)或NotAllowed,如:禁止跳下站台DoNotJumpoffthePlatform,不准带入食物和饮料NoFoodorDrinksInside.禁止泊车NoParking,禁止宠物入内NoPetsAllowedo5.2.4.3直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作FOrbidden或-Prohibitedo如:严禁携带(燃放)烟花爆竹FireworksProhibitedo5.2.5指示指令信息5.2.5.1一般使用短语或祈使句翻译。如:保持畅通KeepClear.5.2.5.2非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可使用PIeaSe引导,如:请在此等候PleaseWaitHere.5.2.5.3要求指令性事项以译出指令的内容为主,如:旅客通道,保持畅通KeepClear,"保持畅通"必须译出,"旅客通道''可不译出。5.2.5.4直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可以使用MUSt或Required,如:必须系安全带SeatBeltMustBeFastened=5.2.6说明提示信息应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息明确、清晰。53翻峰方法5.3.1翻译出信息的主要内容。突出信息的提示、指示功能,如:青青小草,足下留情。脚下留情草更绿。这两句话均传递了同样的信息,即:"请勿踩踏草坪”,所以都可以译为PleaSeKeepofftheGrass。5.3.2翻译出信息提示的特定对象主体,如:礼让行人(特定对象主体)YieldtoPedestrian.5.3.3结合信息使用的语境,采用英语国家的通用表达方式翻译,如:请在安全线外等候!请在一米线外等候!请在黄线外等候!PleaseWaitBehindtheYellowLine.这三句话中的"安全线"a-米线”和"黄线"均译作theYellowLine05.3.4使用国际通用标识符号或图标的提示或指示信息可不提供英文译写。导向性提示信息的译写结合使用公共信息图形符号,如:紧急出口EmergencyExit+指示箭头,地下停车场UndergroundParking+指示箭头。5.3.5部分含有否定意义的提示信息宜使用肯定句式翻译,如:清勿将头手伸出窗外KeePHeadandHandsoff<>5.3.6温馨提示信息可以根据具体内容译作ThankYouforDoingSomething,如:请保持安全的社交距离,谢谢!ThankYouforKeepingSafeSocialDistancing!S4词语选用和拼写方法5.4.1同一事物或概念,英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。5.4.2同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。5.4.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4.4单复数用法:特指一类人或事物时,使用名词的单数形式,如:顾客服务中心CustomerServiceCenter-所指对象为泛指时,使用名词的复数形式,如:意见箱SUggeStionS&Complaints(Box)。6书写要求61总则公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。公共标识语中,英文不得大于相应汉字。62大小写6.2.1短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写,如:禁止入内NoEntry或NOENTRY。6.2.2长句中第一个单词、所有实义词、4个及4个以上组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:请随手关灯TurnoffLightsBeforeYouLeave。6.2.3需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写,如:禁止通行STOP。6.2.4由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写,警示内容首字母大写.如图3所示。Zfe险请勿靠近DANGERKeepAway图3"危险请勿靠近"英文译写法6.2.5使用连字符“-”连接两个单词时,连字符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如:电子检票口e-TicketCheck-ino63标点符号6.3.1一般不使用标点符号。但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号,如:严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品FIamnlable,Explosive,PoisonousandOtherIllegalArticlesStrictlyProhibitedo6.3.2需要加以警示、强调时可使用感叹号,如:锐器!请注意CAUTIONSharpObjects!6a字体应使用相当于汉字黑体的没有衬线的等线字体,如Arial字体。$5空格6.5.1单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。如:饮用水DrinkingWatero6.5.2逗号、句号后空-格。6.5.3撇号(')出现在一个单词中间时前后均不空格,如:旅客的车票(单数)Passengers,Ticket;出现在词末时,后空一格,如:女中(高中)Girls,HighSchool6.5.4连字符(一)前后不空格。66换行6.6.1一般不换行,但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。6.6.2英文句子需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,换行后的首单词的首字母应大写,如:遇有火灾请勿使用电梯DoNotUseElevatorinCaseofFire.应在DONotUseElevator和inCaseofFire两个意义单位之间断行,换行后in的首字母应大写,为In。请爱护公共设施PleaseShowRespectforPublicProperty,应在PleaSeShowRespect和forPublicProperty两个意群之间换行,换行后for的首字母大写为For。6.6.3需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。附录A(资料性)通用类服务信息英文译法示例A.1说明表A.I-A.5给出了通用类的服务信息英文译法示例,各表中:a)"或"表示可选择的其他译法;b)“/"表示可替换的其他词语;c)"/"表示书写时应当换行:d)"()”的内容在中文后表示对该中文的解释说明,在英文后表示可根据实际情况选择译出或不译出:e)"&"表示两个词为并列关系;f)"一"表示使用时应根据实际情况填入具体内容;g)"()"中的内容是对英文译法的解释说明。A.2功能设施及服务信息功能设施及服务信息英文译法示例见表A.1。表A.1功能设施及服务信息英文译法示例序号中文英文(寄存、更衣类)1储物柜;存包处Lockers(指自助存包)或LeftBaggage(指有人服务)2智能储物拒SmartLockers3免费存包处FreeLockers4自助寄存柜Self-ServiceLockers5行李寄存处Luggage/BaggageDepositri衣帽间:存衣处Cloakroom7试衣间FittingRoom8更衣室LockerRoom(体育竞赛场、公共游泳池等带洗浴或盥洗室的更衣空间)或ChangingRoan(用于商场、医院、医疗机构等更换工作服、病号服以及健身房更衣室)男更衣室Men'sLockerRoom或Men*SChangingRoom10女更衣室Romen'sLockerRoom或Women*sChangingRoom11儿童更衣室Kids*LockerRoom或Kids'ChangingRoom12员工更衣室StaffLockerRoom或StaffLockers或StaffChangingRoom(仪器设备)1;配电间SwitchRoom或SwitchingRoom14设备间EquipmentRoom15开水间HotWaterRoom序号中文英文16冷冻机房RefrigerationRoom或RefrigeratingRoom17新风机房VentilationRoom18温度调节FeiriperatureControl19风量调节FanControl20水泵房PumpRoom21水阀间ValveRoom22强电间HighVoltageRoom23弱电间LowVoltageRoom24空调机房Air-ConditioningControlRoom(自助及共享服务)25自动充值机AddValueMachine或Top-UpMachine26自动检票机Self-ServiceCheck-in27自动售货机VendingMachine28白助查询机Self-ServiceInformation29自动取款机MM30自助打印机Self-ServicePrinting31扫码租借ScantoRent32免押租借ExemptedDeposit33随借随还ReturnAnytime(小型公共设施)34饮用水DrinkingWater35非饮用水otforDrinking36行李手推军Luggage/BaggageCart37雨伞架ImbrellaStand38婴儿车停放处BabyStrollerParking或StrollerParkingArea39I行车停放架BicycleRacks40自行车租车处BicycleRental41共享自行车停放处Shared-BikePai'king(通讯类)42内线电话InternalCall(s)43外线电话ExternalCall(s)44电话查号台TelephoneDirectoryAssistance45电话区号AreaCode46电话收费标准CallRates47通话时间CallDuration48邮政服务PostalService49邮政编码PostalCode(会议会展类)50注册中心RegistrationCenter(登记)或AccreditationCenter(资质审核序号中文英文51媒体中心MediaCenter52新闻中心PressCenter53会议中心ConferenceCenter54商务中心BusinessCenter55签到处Sign-in或Reception56展厅ExhibitionHall57临时展厅SpecialExhibition58常设展厅PermanentExhibition59参展人员公寓Exhibitors,Apartments60参展服务大厅ExhibitorServiceHall61数字安保中心DigitalSecurityCenter(快递类)62快递中转站EXPreSSDeliveryTransferStation63智能快递柜SmartDeliveryLockers或ExpressDeliverySmartLockershl取件处PackagePickup65扫码取件ScantoAccess(公共卫生类)66洗手间、卫生间:厕所;盥洗室Toilet或Restroom或Washroom或W,C.67男厕所Men或Gents68女厕所Women或Ladies69第三卫生间LnisexToilet或FamilyRestroom70收费厕所PayToilet71非水冲座便器(无需冲水)No-FlushToilet或NoFlushToilet72残疾人厕所AccessibleToilet/Restroom/Washroom或DisabledOnly73干手机HandDryer74更换尿相处BabyChange或BabyChangingStation7工有人;使用中Occupied76无人:未使用Vacant77卫生间请前行ToiletAhead78自动冲洗AutomaticFlush或AutoFlush79伸手出水;自动出水AutomaticFlush80踏板放水PedaltoOperate/FlushHl便后请冲洗FlushAfterUse82清洁中CleaninginProgress(垃圾分类)83可回收垃圾Rccyclables84厨余垃圾KitchenWaste或FoodWaste85有害垃圾HazardousWaste86其他垃圾ResidualWaste序号中文英文87可回收垃圾箱;可回收物箱RecyclableBin88不可回收垃圾箱Xon-RecyclableBin89垃圾桶:废物箱:垃圾箱RUbbiSh(Bin)或TraSh或GarbageCan或RubbishCan90洁洁车StreetSweeper/Cleaner或RoadSweeper/Cleaner91垃圾车GarbageTruck92垃圾房GarbageRoom93垃圾中转站GarbageStation(无障碍设施类)94无障碍设施)'heeIchairAccessible95无障碍入1:无障碍通道ACCeSSibICEntrance或BarrierFreeEntrance96残疾人电梯DisabledOnly或AccessibleElevator/Lift97老弱病残孕专座PrioritySeating或CourtesySeat(s)98无障碍坡道,heelchairAccessibleRamp或BarrierFreeRamp99无障碍客房AccessibleRoom或BarrierFreeRoomIoO无障碍停车位AccessibleParking或BarrierFreeParking101无障碍卫生问AccessibleToilet或BarrierFreeToilet(进口、出口、门)102进口:入口Entrance或ENTRANCE103东(南/西/北)进口East/South/West/NorthEntrance104出口:安全门Exit或EXIT105东(南/西/北)出口East/South/West/NorthExit106紧急出口EmergencyExit107火警出口FireExit108非出11oExit109访客入口VisitorEntranceHO住宅入IIResidentEntrance111边门SideDoor112玻璃门GIaSSDoor113旋转门RevolvingDoor114自动门AutomaticDoor115出门按钮PresstoExit116拉(门)PUIl或PULL117推f门)Push或PUSH118面部识别FacialRecognition119门Door120大门Gate(电梯、楼梯、楼层、通道)121电梯:宜梯Elevator或Lift122扶梯:自动扶梯Escalator123观光电梯Sightseeing/ObservationElevator/Lift序号中文英文160报刊亭MewsKiosk161保洁室:清洁间Cleaners*Room162治洗室CleaningRoom163礼品店GiftShop/Store164纪念品店SouvenirShop/Store(餐饮场所)165餐厅Restaurant166西餐厅WesternRestaurant或WesternCuisine167中餐厅ChineseRestaurant或ChineseCuisine168自助餐厅Cafeteria(常用于医院、学校、办公区等)或Buffet169快餐吧:快餐厅SnackBar或Snacks170咖啡馆:咖啡厅CoffeeShop或Cafe171酒吧Bar172得来速窗口DrIve-ThroughWindow餐具Tableware173餐具收集处PlaceUsedDishesHere或TrayReturnArea174餐具已消毒DisinfectedTablcware175堂食Dine-In176外带Take-Out177公筷ServingChopsticks178公勺ServingSpoon(接待与问询服务类)179前台:接待:总服务台Reception180服务处:服务中心ServiceCenter181服务台ServiceDesk182顾客服务中心(客服中心)CustomerServiceCenter.183问讯处/咨询台/咨询处EnqUiry或1nformation/Enquiry(Office)或Information(Desk)184登记处Registration(Office)185来访请登记PleaseRegisteratFrontDesk186访客清在门卫室登记PleaseRegisteratSecurityRoom187投诉电话ComplaintHotline188商务中心BusinessCenter189预订处Reservation190会客室ReceptionRoom191咨询室ConsultingRoom192志愿者服务中心VolunteerCenter(票务服务类)193票务服务处TicketService或TicketOffice或BoxOffice194自助售票区Self-ServiceTicketing或Self-ServiceTickets序号中文英文195会员售票处MembershipTickets或MembershipOffice196购票须知icketingInformation197换票处icket-Changing19S订票热线;票务热线BookingHotline199补票处FareAdjustment20。预订票取票处TicketClaim201票己售出,概不退换NoRefundorExchange202票己售完;售完:售罄SoldOut203停止办票Check-inClosed204退票处Refund205检票口Checki或TicketCheck206电子检票口C-TiCketCheck-in207优惠票窗口DiscountTicket208此票不能使用(检票机上提示信息)icketInvalid209凭票入场AdmissionbyTicket或TicketHoldersOnly21U当日有效ValidonDayofIssueOnly(信息公告类)211布告栏1公告栏BulletinBoard或NoticeBoard212示意图Diagram或SketchMap213时刻表Timetable214意见箱Suggestions&Complaints(Box)215服务热线ServiceHotline或Hotline216投诉Complaints217投诉电话:投诉热线ComplaintsHotline218服务监督电话Service&ComplaintsHotline219失物招领LostandFound220广播寻人寻物PagingService(撤费,价格类)221缴费窗【1;缴费处;收银台;结账处PayHere或Cashier222外币兑换处CurrencyExchange或ForeignExchange223投币口CoinSlot224收费标准Rates225单命UnitPr

    注意事项

    本文(公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:通则.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开