欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    印度尼西亚公司法中英文对照版.docx

    • 资源ID:836379       资源大小:20.76KB        全文页数:12页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    印度尼西亚公司法中英文对照版.docx

    印度尼西亚公司法中英文对照版1.AWOFLIMITEDLIABIUTYCOMPANYOFTHEREPUBLICOFINDONESIA印度尼西亚公司法(中英文对照)Considering:考虑到:a.thatthenationaleconomy,whichisimplementedbasedoneconomicdemocracywiththeprinciplesofcommunity,fairefficiency,sustainability,environmentalawareness,independence,andsafeguardsforbalancedprogressandnationaleconomicunity,needstobesupportedbyastrongeconomicinstitutionsinthecontextofcreatingprosperityforcommunity;在创造繁荣社区的背景下,国民经济需要强有力的经济实体的支撑,其实现基于社区、公平效率、可持续性、环保意识、独立、保障平衡发展和国家经济实体等经济民主的原则;b.thatinthecontextofincreasingthenationaleconomicdevelopmentandatthesametimeprovidingastrongfoundationforthebusinessworldinfacingthedevelopmentofworldeconomyandprogressinscienceandtechnologyinthecomingglobalizationera,asupportisneededtoenactalawthatregulateslimitedliabilitycompanywhichcanassuretheimplementationofaconduciveclimateforthebusinessworld;在促进国家经济发展的背景下,在即将到来的全球化时代下,面对世界经济的发展与科学和技术进步,同时为商业世界提供一个强有力的基础,需要制定一项法律规范有限责任公司,以保证良好的商业氛围的实现;c.thatalimitedliabilitycompanyasoneofthenationaleconomicdevelopmentpillars,needtobegivenalegalgroundinordertoacceleratemoreofthenationaldevelopmentcomposedasamutualeffortbasedontheprincipleoffamilyspirit;有限责任公司作为国家经济发展的支柱之一,需要赋予其法律基础以促进基于家庭精神原则的共同努力组成的国家发展;d.thatLawNo.1of1995regardingLimitedLiabilityCompanyisconsiderednolongerinaccordancewiththelegaldevelopmentsandneedsofsociety,sothatitisdeemednecessarytobereplacedwithanewlaw;关于有限责任公司的1995年第1号法律被认为已经不再符合法律的发展和社会的需要,因此其需要被一部新的法律所取代;CHAPTERIGENERALPROVISIONS第一章总则Article1第1条Inthislawthefollowingtermshavethefollowingmeanings:在本法中,如下的术语具有下列的含义:1.LimitedLiabilityCompany,hereinafterreferredtoastheCompany,meansalegalentityconstitutesacapitalalliance,establishedbasedonanagreement,inordertoconductbusinessactivitieswiththeCompanyDsAuthorizedCapitaldividedintosharesandwhichsatisfiestherequirementsasstipulatedinthisLaw,anditimplementationregulations.有限责任公司,以下简称公司,指的是一个由资金的集合构成,基于一项协议建立法人实体,以开展商业活动,其公司的法定资本划分为股份,并且满足本法及其实施细则的规定。2.CompanyOrgansmeanstheGeneralMeetingofShareholders,theBoardofDirectors,andtheBoardofCommissioner.3.SocialandEnvironmentalResponsibilitymeansthecommitmentfromCompanytoparticipateinthesustainableeconomicdevelopment,inordertoincreasethequalityoflifeandenvironment,whichwillbevaluablefortheCompanyitself,thelocalcommunity,andthesocietyingeneral.2.公司机构指股东大会,董事会以及监事会。3.社会与环境责任指公司参与可持续经济发展所承担的义务,以提高生活和环境的质量,其对公司本身、当地社区和社会也是有价值的。4.TheGeneralMeetingofShareholders,hereinafterreferredtoasGMS,meanstheorganoftheCompanythathasauthoritynotgiventotheBoardofDirectorsortheBoardofCommissioners,withinlimitsasstipulatedinthisLaw,and/orthearticlesofassociation.4.股东大会,以下简称GMSf指的是享有未赋予给董事会和监事会权力的公司机构,收到本法及章程的规定的限制。Article14第14条(1)LegalactionsonbehalfoftheCompanywhichhasnotyetobtainedthestatusoflegalentity,mayonlybeperformedbyallmembersoftheBoardofDirectorstogetherwithallfounders,aswellasallmembersoftheBoardofCommissionersoftheCompany,andtheywillallbejointlyandseverallyliableforsuchlegalactions.(1)公司董事会所有成员和所有创立人,以及所有委员会成员可以代表还未取得法律主体资格的公司从事的法律行为,他们应共同或者分别对其法律行为负责。(2)Intheeventofsuchlegalactionsasreferredtoinparagraph(1)areperformedbythefoundersonbehalfoftheCompanywhichhasnotyetobtainedthestatusoflegalentity,therelevantfoundersshallberesponsibleforsuchlegalactionsandthelegalactionsshallnotbindtheCompany.(3)Thelegalactionsasreferredtoinparagraph(1),byoperationoflawshallbetheresponsibilityoftheCompanyaftertheCompanybecomesalegalentity.(2)如果本条第(1)款中所指的法律行为由创立人代表公司实施,但公司最终未取得法律主体资格的,则相关创立人应当对其法律行为负责,其法律行为对公司不具有约束力。(3)本条第(1)款中所指的法律行为在公司成为法律实体之后对公司具有约束力。Article17第17条(1)TheCompanyshalldomicileinthecityorregencywithintheterritoryoftheRepublicofIndonesiaasstipulatedinthearticlesofassociation.(2)Thedomicilereferredtoinparagraph(1)shallatthesametimeconstitutetheheadofficeoftheCompany.(1)公司的住所应当是公司章程中规定的印度尼西亚共和国范围内的城市或者其他领域。(2)本条第(1)款中所指的住所应当同时是公司的总部所在地。Article18(1)TheCompanymusthaveapurposeandobjectiveaswellasbusinessactivitywhicharestatedinthearticlesofassociationoftheCompanyandinaccordancewiththeprovisionsoflegislations.第18条(1)公司必须有一个设立目标和具体的经营范围,并在章程中列明,且不能违反法律的规定。Paragraph2AmendmentstotheArticlesofAssociation第二段公司章程的修改Article19第19条(1)AmendmentstothearticlesofassociationmustbedeterminedbyaGMS.(2)AgendaontheamendmentsofthearticlesofassociationmustbeclearlystatedinnoticetoaGMS.(1)公司章程的修改必须经股东会决定。(2)修改公司章程的议题必须在给股东会的通知中明确说明。Article20第20条(1)AmendmentstothearticlesofassociationofaCompanythathasbeendeclaredbankrupt,cannotbeconductedexceptwiththeapprovalfromthecurator.(2)ThecuratorzSapprovalasreferredtoinparagraph(1)shallbeattachedintheapplicationforapprovalandnotificationofamendmentsofthearticlesofassociationtotheMinister.(1)对已经宣告破产的公司的章程的修改必须经过破产管理人的许可。(2)上述管理人的许可应当附在向司法部长递交的申请和修改章程的告小后面。PartOneCapital第一节资本Article31第31条(1)AuthorizedCapitaloftheCompanyshallconsistoftotalnominalvalueofshares.(2)Theprovisionasreferredtoinparagraph(1)doesnotprecludethepossibilityofthelegislativeprovisionsinthefieldofcapitalmarkettoregulatetheCompany,Scapitaltoconsistofshareswithoutnominalvalue.(1)公司注册资本金应由公司全部的股份的票面价值所构成。(2)第(1)款的规定应不违背资本市场关于公司资本金由没有票面价值的股份构成等可能的法律规定。Article32第32条(1)AuthorizedcapitaloftheCompanyshallbeatleastofRp50.000.000,00(fiftymillionrupiah).(2)LawsthatregulatecertainbusinessactivitiescandeterminetheminimumamountoftheCompany1Scapitalwhichishigherthantheprovisionofauthorizedcapitalasreferredtoinparagraph(1).(3)Thechangetotheamountofauthorizedcapitalasreferredtoinparagraph(1),shallbestipulatedwithaGovernmentRegulation.(1)公司注册资本金应不少于5000万Rp(当地币-印尼卢比)(2)法律可以确定从事特定营业活动的公司的资本金的最小数额高于第(1)款中所述的注册资本金(3)第(1)款中所述的公司资本金的变更由政府规章进行规范。Article33第33条(1)Atleast25%(twentyfivepercent)oftheauthorizedcapitalasreferredtoinArticle32mustbeissuedandpaid-upinfull.(2)Thecapitalissuedandpaid-upinfullasreferredtoinparagraph(1)shallbeprovenbyavalidpaymentevidence.(3)Furtherissuanceofsharesatanytimetoincreasetheissuedcapitalmustbepaid-upinfull.(1)第32条所述的注册资本金中的25%必须被发行并全部实缴。(2)第(1)款中所述的已发行并实缴的资本金应被有效支付凭证所证实。(3)在任何时候进一步发行股份以增加已发行资本金必须全部得到实缴。Article77第77条(1)OtherthantheconventionofGMSasreferredtoinArticle76,theGMSmayalsobeconvenedbywaysofteleconference,videoconference,orothermeansofelectronicwhichenablesalloftheGMSparticipanttosee,hear,andparticipatedirectlyinthemeeting.(2)Requirementonquorumandadoptionofresolutionshallbeasprovidedstipulatedhereinand/orasregulatedintheCompany1sarticlesofassociation.(1)除按照第76条之规定召开的股东大会之外,股东大会还可以以远程电话会议,视频会议,其他电子媒体方式举行,只要这种会议方式可以使得所有股东参会者可以看见、听见并且直接参会会议。(2)参加会议的法定人数的要求和决议获得通过的要求应根据本法律或公司章程的有关规定执行。(3)Therequirementasreferredtoinparagraph(2)shallbecalculatedbasedontheparticipationoftheGMSparticipantasreferredtoinparagraph(1).(4)EveryconventionofGMSasreferredtoinparagraph(1)issubjecttominutesofmeeting,thepreparationofwhichshallbeapprovedandsignedbyallGMSparticipant.(3)第(2)款中的要求,应基于第(1)款规定股东大会参会者的人数计算。(4)依照第(1)款的规定召开的任何股东大会,都应形成会议纪要,该会议纪要还必须股东大会全体与会者的签名和认可批准。Article90第90条(1)MinutesofmeetingforeachGMSshallbemade,theminutesofwhichGMSshallbesignedbythechairpersonofthemeeting,andatleast1(one)shareholdershallbeappointedbyandfromamongthosepresent.(2)Thesignatoryasreferredtoinparagraph(1)shallnotberequirediftheminutesofGMSismadeinanotarialdeed.(1)每次股东会议均应形成会议纪要,股东会议纪要需在至少一名被任命的股东在现场时由股东大会主席签署。(2)如果该股东大会会议纪要以公证书的形式出现,则不需要第1款中要求的签名。Article91ShareholdersmayalsoadoptbindingresolutionwithoutconveningGMSprovidedthatallshareholderswithaffirmativevotegivetheirapprovalinwritingbysigningtherelevantproposal.第91条在全体股东在相关议案中签名以表示同意的前提下,可以不用召开股东大会而直接做出有约束力的决议。Article140第140条(1)ThereportofinspectionresultshallbesubmittedbytheexpertasreferredtoinArticle139totheheadoftheDistrictCourtwithintheperiodasstatedinthecourtorderwhichisnotlaterthan90(ninety)daysasoftheappointmentdateofsuchexpert.(1)第139条中的专家应当按照法院命令中指定的期限将检查结果的报告提交地区法院的院长,该期限自专家接受任命后不迟于90天。(2)TheheadofDistrictCourtshallprovidethecopyofinspectionresultreporttotheapplicantandtherelevantCompanywithinthelatestperiodof14(fourteen)daysasofthereceiptdateofsuchreport(2地区法院院长应当在收到该报告后14天之内向申请人和相关公司提供检查报告的副本。

    注意事项

    本文(印度尼西亚公司法中英文对照版.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开