德语翻译学习之德国计划加强对被“纠缠”者的保护.docx
.3.26德国计划加强对被纠缠者的保护德语翻译笔记-03-26原文 原文链接:https:/www.zeit.de/gesellschaft/zeitgeschehen/-03/stalking-opfer-schutz-bundesregierung-justiz-christine-lambrecht-gesetzesverschaerfung 背景知识:缠扰(英语:stalking)又称纠缠、跟踪骚扰、或死缠烂打,是指一个人或团体对另一个人给予过多的关注,而造成被关注著的困扰和恐惧。具体的行为包括站岗、跟踪和监视等,和骚扰及恐吓有很大的重尝。美国的全国犯罪被害人中心(NationalCenterforVictimsofCrime)称"两人只要发生任何不想要的接触,而直接或间接形成恐吓或让被害人感到恐惧"都可称为缠扰。 nachstellen:jemanden,einTierhartnackig,mitListverfolgen,zufangen,inseineGewaltzubekommensuchen;hartnackig,aufdringlichumjemandenwerben疯狂纠缠,疯狂追求 Identitatsschwindel:Identitatsbetrug,Identitatsmissbrauch;diemissbrauchlicheNutzungpersonenbezogenerDaten(derIdentitat)einernaturlichenPersondurchDritte滥用他人信息DigitalesNachstellen,EinschuchterungundIdentitatsschwindelsollenkunftigunterdenTatbestandStalkingfallen.DasKabinetthateineGesetzesverscharfunggebilligt.网络纠缠、恐吓、滥用他人信息都将被列为"纠缠”行为。内阁已同意加强立法。DieBundesregierunghateinenGesetzentwurfaufdenWeggebrachtfumhartergegenStalkingvorgehenzuknnen.AuchTatenwieEinschuchterung,DiffamierungundBespitzelungimInternetunduberAppssollenkunftigalsdigitalesStalkingunterStrafegestelltwerden,teilteBundesjustizministerinChristineLambrecht(SPD)mit.联邦政府已筹备一则法律草案,以更大程度打击纠缠行为。来自社民党的联邦司法部长ChristineLambrecht称,恐吓、通过网络或应用程序进行的诽谤、监控等行为都将列为“纠缠”行为而进行惩罚。BeiNachstellungundAusspahendurcheineSoftwaresoilTaternnuneineFreiheitSStrafeVondreiMOnatenbisZUfiinfJahrendroher.ImEntwurfistallerdingsaucheineRegelUngfiirbesondersSChWereF台IleVOrgeSehen,beideneneineFreiheitsstrafevonbiszufunfJahrenausgesprochenwerdenkann.HierzuzahlenNachstellungenliberIangeZeitraumeundTaten,welchedieGesundheitdesOpfersodereinerihrnahestehendenPersonschadigen.通过软件进行纠缠或监视的罪犯将被处于3个月至5年的监禁。但草案中同样也对重大犯罪行为进行了规定,最高可判处五年监禁,其中包括:长时间的纠缠、损害受害人或其周围的人的健康。Bespitzelung:(a!sSpitzel)jemandenheimHchbeobachten,Uberwachen暗中监控Ausspahen:auskundschaften,ausspionieren侦察、监视EbensosoilesalsbesondersschwererFallgelten,wennderTaterliber21unddasOpferunter16Jahrealtist.ZuStalkingzahltdasMinisteriumAnrufeoderNachrichtenzualienTages-undNachtzeiten,VerfolgenundAuflauern(aufjemandenIauern)vorderWohnungoderdemArbeitsplatz,Fake-ProfileaufSingle-Portalen,WarenbestellungenunterdemNamenderOpfer,Beleidigungen,BedrohungenundNdtigungen.如果犯罪者已满21周岁、受害者不满16周岁,这也属于重大犯罪。司法部把"全天候拨打电话和发送信息、住所或工作地进行跟踪或潜伏、个人门户上面的虚假网络窗口、用受害者名字下订单、侮辱、威胁或强迫"都列为"纠缠”行为。dasNdtigen(1);(Strafbare)Handlung,Tat,diedarinbesteht,dassjemandeinenaderenmitrechtswidrigenMittelnzueinembestimmtenVerhaltenzwigt强迫"StalkingistfiirBetroffeneoftSchrecklicherPsychoterror-mittraumatischenFolgen",sagtedieJustizministerin.DerStraftatbestandderNachstellunghabebisheraberzuhoheHurden.Derzeitmussein"beharrlichesNachstellungsverhalten"nachgewiesenwerden,dasgeeignetist,dieLebensgestaltungdesOpfers"schwerwiegend'zubeeintrachtigen.ImneuenGesetzestextsoilnundasWort"beharrlich"gegen"wiederholt"undderBegriff"Schwerwiegend"durch"nichtunerheblich"ersetztwerden.司法部长说:”对于受害者而言,缠扰通常是会带来创伤性后果的心理上的恐怖行为"。而到目前为止,定性缠绕犯罪事实还面临极大阻碍:必须证明"持续性的纠缠行为"足以'对受害者的生命带来严重危害在最新的法律文案中重复性”这个词取代了"持续性"并非微不足道"取代了"严重用户设置不下载评论