11.吴太伯世家-WPSOffice.docx
吴太伯世家世家为史记五体之一。司马迁从维护国家统一的立场出发,把各诸侯国看做辅佐中央政权的地方政治力量,希望他们能“忠信行道”,来维护中央集权的统一。他在太史公自序中说明了他创立世家体例的目的:“二十八宿环北辰,三十幅共一毂,运行无穷,辅拂股肱之臣配焉,忠信行道,以奉主上,作三十世家J史记中共有世家三十篇,其内容记载了自西周至西汉初各主要诸侯国的兴衰历史。世家之取名就是因为“王侯开国,子孙世袭”,也就是诸侯爵位封邑世代相传,故名世家。后人总结为“公侯传国则为世家”(后汉书班彪传),“世家以纪侯国”(赵翼廿二史札记)。但司马迁并不局限于仅用世家记载开国传家的诸侯,例如陈涉身死国除而且无后,但因“秦失其政、而陈涉发迹,诸侯作难,风起云蒸,卒亡秦族。天下之端,自涉发难”,也确曾号为陈王,起了巨大的历史作用,所以司马迁为他写了陈涉世家。表明了司马迁为了真实反映历史现实,而灵活运用世家这一体例的现实主义精神。世家的叙事方法,大体与本纪相同,即以编年之体记载列国诸侯之事。因此刘知几说:“司马迁之记诸国也,其编次之体与本纪不殊。盖欲抑彼诸侯,异乎天子,故假以他称,名为世家J关于世家一体是否为司马迁所创,以前学者有截然相反的看法。一种以为司马迁是“因袭前人”,如清代秦嘉谟说:“按太史公书宗世本,其创立篇目,如本纪,如世家,如列传,皆因世本”(世本辑补诸书论述)。另一种认为司马迁是“凿空独创”,如宋代晁公武说:“史记一百三十篇,汉太史公续其父谈书,创为义例,起黄帝迄汉武获麟之岁,撰成十二本纪以叙帝王,十表以贯岁月,八书以纪政事,三二世家以叙公侯。”我们认为,司马迁所立世家一体,既非纯然“仿袭前人”,也不可能“凿空独创”,而是在前人史书体例的基础上,加以融汇贯通因革损益,创立了世家之体。正如梁启超所说:“其世家、列传,既综雅记,亦采琐语,则左传、国语之遗规也”,但“太史公首创纪传体,为史界不桃之祖”(中国历史研究法)。世家一体,由于符合我国古代社会裂土封侯世袭不替的现实,所以有其不可替代的意义。汉书以下曾有些纪传体史著取消世家改为列传,遭到了一些学者的批评:“传者,传一人之生平也;王侯开国,子孙世袭,故称世家。今改作传,而其子孙嗣爵者,又不能不附其后,究非体矣。"(赵翼廿二史札记)所以世家一体,后代史书也屡屡采用,欧阳修的新五代史,就撰有世家十卷,而宋史亦有世家六卷。有的虽改名目,其体例依然,如晋书之载记、辽史之外记。正如清代王鸣盛所言:“考世家之名,晋书改称载记,要皆不过小小立异,大指总在司马氏牢笼中”(十七史商榷)。可见世家一体的重要影响。本篇名为吴太伯世家,记载了吴国从开国祖先吴太伯远避荆蛮(约公元前十二世纪中叶)至吴王夫差亡国(前473),长达一千二百年的一部兴亡史。通过本篇,我们清晰地了解到吴国由弱而强、又由盛而衰的完整历程。篇中再现了吴楚、吴越以及吴与中原诸侯之间错综复杂的矛盾关系,也反映了吴国内部统治阶级之间的王室斗争和君臣½l酷。在本篇中,司马迁用“皮里阳秋”的史笔,寓论断于叙事之中,歌颂了吴太伯、季札二人不慕权力避位让国的高风亮节,无疑是对统治集团内部争权夺势喋血残杀的一种嘲讽和反拨。同时,通过描绘公子光弑王僚的历史场面,正面揭露和鞭挞了吴国王族成员之间同室操戈以谋王位的残忍行径。并且,通过对伍子胥尽忠报国反遭赐死的具体史实的生动描述,愤慨地批判了吴王夫差的昏暗不明,抒发了对专制社会中正直贤能之士“忠而被谤、信而见疑”的人生悲剧无限的同情和不平。本篇艺术上的第一个特点,就是太史公从历史现实的真实出发,塑造了几个栩栩如生性格丰富的人物形象。这些形象不是平面的概念演绎,而是有血有肉瑕瑜互见的多重性格立体组合。例如公子光这个形象,一方面司马迁写出了他的深沉有大志及精明干练:他善于择人,擢用了孙武、子胥这样的贤臣良将;他用人不疑,信任尊重敌国的亡臣如子胥、伯懿等人。一方面又写出了他的阴鹫残忍,为了夺取王位不惜牺牲专诸去杀死自己的骨肉弟兄。又如夫差的形象,一方面写出他誓报国仇家恨的执着精神和西破强楚、南降於越、北威齐晋、称霸中原的巨大业绩,一方面又写出他好大喜功、拒谏饰非、暴戾寡恩的怪僻个性。二者都是很成功的艺术形象。本篇艺术上的第二个特点是史笔的成功运用。中国史传叙事以简洁为上。本来有关吴国的史实,在左传及国语吴语越语中记载很多,有些言论连篇累牍。作为断代史这样写或还可以,但史记作为通史必然不能容纳这么庞杂的内容。因此,司马迁以“博采”为基础,而以“善择”为主导,选取那些最生动最能反映吴国基本历史面貌的言论和事实,经过去粗取精的理解消化和艺术再创造,变为言约意赅的简洁叙述和传神对话,使全篇叙述不蔓不枝线索清晰,人物语言如从口出无不毕肖。譬如黄池之会晋吴争长一节,司马迁不但删去国语中吴王以甲兵三万围困晋军之事,而且高度压缩了吴王、晋公的对话。国语中吴王原话为:“天子有命,周室卑约,贡献莫入,上帝鬼神而不可以告。无姬姓之振也,徒遽来告。孤日夜相继,匍匐就君。君今非王室不平安是忧,亿负晋众庶,不式诸戎、狄、秦、楚;将不长弟,以力征一二兄弟之国。孤欲守吾先君之班爵,进则不敢,退则不可。今会日薄矣,恐事之不及,以为诸侯笑。孤之事君在今日,不得事君亦在今日。为使者之无远也,孤用亲听命于藩篱之外。”而司马迁却抓住要害,一言以蔽之,改为“于周室我为长!”言既简练而又得其神髓,可见出太史公运用语言的高度能力。史记吴太伯世家吴太伯,太伯弟仲雍,皆周太王之子,而王季历之兄也。译文:吴太伯与其弟弟仲雍,都是周太王古公亶父的儿子,是周王季历的哥哥。季历贤,而有圣子昌,太王欲立季历以及昌。译文:季历十分贤能,季厉又有一个具有圣德的儿子昌,太王想立季历为储君以便传位给昌。于是太伯、仲雍二人乃奔荆蛮,文身断发,示不可用,以避季历。译文:于是太伯、仲雍二人便离开周国前往荆蛮之地,与当地蛮人一样在身上刺满花纹、剪断头发,以示自己不能再继承王位,以此来避让季历。季历果立,是为王季,而昌为文王。太伯之奔荆蛮,自号句(g6u)吴。译文:季历最终继位,即周王季,昌就是后来的周文王。太伯逃至荆蛮后,自称“句吴”。荆蛮义之,从而归之千余家,立为吴太伯。译文:荆蛮人认为太伯很有节义,追随附顺太伯的有一千余户,荆蛮人尊立他为吴太伯。太伯卒,无子,弟仲雍立,是为吴仲雍。仲雍卒,子季简立。译文:太伯去世,因为没有儿子太伯传位给自己的弟弟仲雍,即吴仲雍。仲雍去世,其子季简继位。季简卒,子叔达立。叔达卒,子周章立。是时周武王克殷,求太伯、仲雍之后,得周章。译文:季简去世,其子叔达继位。叔达去世,其子周章继位。周章在位期间正值周武王取得讨伐殷商战争的胜利,武王派人寻访太伯、仲雍的后代,最终找到了周章。周章已君吴,因而封之。乃封周章弟虞仲于周之北故夏虚,是为虞仲,列为诸侯。译文:此时周章已经是吴国的君主,于是武王就正式将吴地册封给了周章。武王还把周章的弟弟虞仲封在周国北边的夏都故址,即虞国国君虞仲,位列诸侯。周章卒,子熊遂立。熊遂卒,子柯相立。柯相卒,子强鸠夷立。译文:周章去世,其子熊遂继位。熊遂去世,其子柯相继位。柯相去世,其子强鸠夷继位。强鸠夷卒,子余桥疑吾立。余桥疑吾卒,子柯卢立。译文:强鸠夷去世,其子余桥疑吾继位。余桥疑吾去世,他的儿子柯卢继位。柯卢卒,子周繇立。周繇卒,子屈羽立。屈羽卒,子夷吾立。译文:柯卢去世,其子周繇继位。周繇去世,其子屈羽继位。屈羽去世,其子夷吾继位。夷吾卒,子禽处立。禽处卒,子转立。转卒,子颇高立。译文:夷吾去世,其子禽处继位。禽处去世,其子转继位。转去世,其子颇高继位。颇高卒,子句卑立。是时晋献公灭周北虞公,以开晋伐虢也。译文:颇高去世,其子句卑继位。句卑在位期间晋献公攻灭了周室北边的虞国,虞国灭亡的原因是虞公借道给晋国讨伐虢国。句卑卒,子去齐立。去齐卒,子寿梦立。寿梦立而吴始益大,称王。译文:句卑去世,其子去齐继位。去齐去世,其子寿梦继位。寿梦继位以后吴国开始强大,吴国国家开始称王。王寿梦二年,楚之亡大夫申公巫臣怨楚将子反而奔晋,自晋使吴;译文:吴王寿梦二年(前584年),楚国流亡在外的大夫申公巫臣因为与楚国将领子反有嫌隙,申公巫臣便离开楚国投奔晋国,然后又从晋国出使吴国;教吴用兵乘车,令其子为吴行人,吴于是始通于中国。吴伐楚。译文:申公巫臣教给吴国用兵之术和车战之法,还安排自己的儿子做吴国主管接待国宾的行人官,吴国从此开始与中原各国有了交往。后来,吴国开始出兵征伐楚国。十六年,楚共王伐吴,至衡山。译文:吴王梦寿十六年(前570年),楚共王率兵征伐吴国,攻至衡山。二十五年,王寿梦卒。寿梦有子四人,长曰诸樊,次曰余祭(Zhai),次日余昧,次日季札。译文:吴王梦寿二十五年(前561年),吴王寿梦去世。寿梦有四个儿子:长子诸樊,次子余祭,三子余昧,四子季札。季札贤,而寿梦欲立之,季札让不可,于是乃立长子诸樊,摄行事当国。译文:季札最贤,寿梦生前也曾想让季扎继位,但季札避让不愿意继承王位,于是吴王梦寿立长子诸樊为储君,总理国内诸事务,代理执掌国政。王诸樊元年,诸樊已除丧,让位季札。译文:吴王诸樊元年(前560年),诸樊服丧期满后除去丧服,准备把君位让于季札。季札谢日:“曹宣公之卒也,诸侯与曹人不义曹君,将立子臧,子臧去之,以成曹君,君子曰,能守节矣,。译文:季札推辞说:“曹宣公去世的时候,各国诸侯和曹国贵族都认为新立的曹君不道义,都计划立子臧为曹君,子臧知道后便离开曹国,以成全曹君继续在位。君子评论子臧的做法说他'能遵守节义君义嗣,谁敢干君!有国,非吾节也。札虽不材,愿附于子臧之义。"译文:大王作为长子本来就是合法的继承人,谁敢多言呢!当国君不是臣应有之节。臣虽没有什么才能,也愿效仿子臧那样的义举。吴人固立季札,季札弃其室而耕,乃舍之。译文:吴国的贵族们坚持要立季札,季扎抛家弃室去当农民,吴人只好放弃拥立季札的打算。秋,吴伐楚,楚败我师。四年,晋平公初立。译文:秋天,吴国出兵入侵楚国,结果被楚国打败。吴王诸樊四年(前557年),晋国晋平公继位。十三年,王诸樊卒。有命授弟余祭,欲传以次,必致国于季札而止;译文:吴王诸樊十三年(前548年),吴王诸樊去世,并留下遗命,遗名把君位传给弟弟余祭,吴王诸樊传位给弟弟的目的是想按兄终弟及的次序,最后能把王位传至季札为止;以称先王寿梦之意,且嘉季札之义,兄弟皆欲致国,令以渐至焉。译文:以此来满足先王寿梦的遗愿。而且因为宗室兄弟们都赞赏季札让国的高风亮节,宗室兄弟都想把国君之位让给别人,这样就能依次逐步传到季札身上了。季札封于延陵,故号日延陵季子。译文:季札被封在延陵,因此号为延陵季子。王余祭三年,齐相庆封有罪,自齐来奔吴。译文:吴王余祭三年(前545年),齐国相庆封获罪于齐,从齐逃亡到吴国来。吴予庆封朱方之县,以为奉邑,以女妻之,富于在齐。译文:吴王把朱方县赏赐给庆封作为奉邑,还把吴国宗室公主许配给庆封,这也使得庆封比原先在齐国时还要富有。四年,吴使季札聘于鲁,请观周乐。为歌周南召南。译文:吴王余祭四年(前544年),吴王派季札出访鲁国,季札请求观赏鲁国保留的周室礼乐。鲁国的乐师为季札演唱周南召南。日:"美哉,始基之矣,犹未也,然勤而不怨。译文:季札说:“歌曲真优美啊,创业时奠定了坚实的基础,但是仍然没有达到完美的程度,然而却唱出了百姓勤劳,而对统治者没有怨言。歌邨庸K卫。日:“美哉,渊乎,忧而不困者也。吾闻卫康叔、武公之德如是,是其卫风乎?译文:乐师又演唱了邺风庸B风卫风。季札说:“歌曲真优美啊,曲调深沉,具有忧患意识又不使人困惑。我听说卫康叔、卫武公的德行就是这样的,乐师奏唱的是卫风吗?歌王。日:“美哉,思而不惧,其周之东乎?译文:乐师又奏唱了王风。季札说:"歌曲真优美啊,深思却没有惧意,这应该是周王室东迁之后的乐曲吧?歌郑。日:“其细已甚,民不堪也,是其先亡乎?译文:乐师又演唱了郑风。季札说:”这首曲子的情调过于细弱,反映了百姓不堪忍受烦琐的政令,这大概是郑国要灭亡的先兆吧?”歌齐。日:"美哉,泱泱乎大风也哉。表东海者,其太公乎?国未可量也。译文:乐师演唱了齐风。季札说道:"这首乐曲真美啊,气势恢宏有大国的风度。像那宽阔的东海一样,这大概是姜太公的遗风吧?这个国家的前途不可限量啊。"歌豳。曰:"美哉,荡荡乎,乐而不淫,其周公之东乎?"译文:乐师演唱了豳风。季札说:“歌曲真优美啊,曲子气势浩荡,欢快而又不失度,这应该是反映周公东征的乐曲吧?“歌秦。曰:"此之谓夏声。夫能夏则大,大之至也,其周之旧乎?译文:乐师演唱了秦风。季札说:"这就是所谓的夏朝的歌声。能够追慕华夏就会弘大,是弘大的极致,这大概是周王室旧地的乐曲吧?歌魏。曰:"美哉,汹汉i乎,大而宽,俭而易,行以德辅,此则盟主也。译文:乐师奏唱了魏风。季札说:"乐曲真美,乐声婉转悠扬,气势弘大宽厚,简练而易行,再以德教为辅,魏国国君可以做盟主了。歌唐。曰:"思深哉,其有陶唐氏之遗风乎?不然,何忧之远也?非令德之后,谁能若是!译文:乐师演唱了唐风。季札说:"这首曲子表现出的是思虑深远啊,这有陶唐氏的遗风吧?不然,为何忧患意识如此深远呢?如果不是具备盛德的先王之后,谁能如此!歌陈。曰:"国无主,其能久乎?自郊以下,无讥焉。译文:乐师又奏唱了陈风。季札说:"一个国家没有贤明的君主,还能长远吗?“接下来乐师演唱的是郊风,从这以后的演奏,季札就再没有发表评论。歌小雅。曰:"美哉,思而不贰,怨而不言,其周德之衰乎?犹有先王之遗民也。译文:乐师演唱小雅后。季札评论说:“这首乐曲真优美,有忧患意识而没有二心,心存怨恨但是没有直接表露,这可能就是周德衰微的表现吧?但是还有些先王遗风的留存啊。歌大雅。日:"广哉,熙熙乎,曲而有直体,其文王之德乎?译文:乐师又演唱了大雅。季札说:"这首乐曲气势宽广弘大,融洽和乐,婉转柔缓而又有正直刚强之处,这反映的可能就是周文王的大德吧?"歌颂。日:"至矣哉,直而不倨,曲而不讪,近而不逼,远而不携;译文:乐师又演唱了颂。季札说:"优美至极啊,曲调刚劲而不傲慢,婉转而不卑屈,紧密却不紧迫,舒缓但不散漫;迁而不淫,复而不厌,哀而不愁,乐而不荒,用而不匮,广而不宣;译文:节奏多变而不混乱,曲调反复而不厌烦,哀伤而不忧愁,欢快而不荒谬,广用智慧而不匮乏,宽宏而不张扬;施而不费,取而不贪,处而不底,行而不流。译文:施惠但不浪费,求取但不贪婪,乐停而余音仍在回荡,音符变动而不随波逐流。五声和,八风平,节有度,守有序,盛德之所同也。译文:五声和诣,八音协调,节奏遵循法度,旋律符合规则,与盛德之人一样。见舞象韵南籥者,日:"美哉,犹有感。译文:季札听完诗经的奏唱后又观赏了鲁国保留下来周王室的舞蹈,观赏完象韵南籥舞后季札说:“这两支舞蹈真优美啊,但是还有少许遣憾之处。”见舞大武,日:"美哉,周之盛也其若此乎?译文:观赏完大武舞后季札说:"这支舞蹈真美妙啊,这支舞蹈表现出周王室的盛德大概就是如此吧?见舞韶护者,日:“圣人之弘也,犹有惭德,圣人之难也!译文:观赏完韶护舞后季札说:"圣人那么伟大,还为自己的德行感到惭愧,可见要成为圣人实在是困难呀!”见舞大夏,日:"美哉,勤而不德!非禹其谁能及之?译文:观赏完大夏舞后季札说:"这支舞蹈真美啊,表现出君主勤劳于民事而不居功自傲!这除了大禹还有谁能做到呢?见舞招韵,日:“德至矣哉,大矣,如天之无不煮也,如地之无不载也;译文:季札又观赏了招前舞,观赏完后季札说道:"美德修行至此可以说是极致了,真是太伟大了,就像上天一样没有覆盖不到的地方;虽甚盛德,无以加矣。观止矣,若有他乐,吾不敢观。译文:就像大地一样没有承载不到之物,盛德已经达到极点,再无以复加了。观赏礼乐心满意足了,即使有其他礼乐,我也不敢再要求观赏其他歌舞了。去鲁,遂使齐。说晏平仲日:“子速纳邑与政。译文:季札离开鲁国后,又出使到齐国。季札劝晏平仲说:“我劝大人还是赶快交出封地和权力。无邑无政,乃免于难。齐国之政将有所归,未得所归,难未息也。”译文:没有了封地和权力,大人才能免除灾难。齐国的政权很快就发生更迭了,在不能确定齐国归入谁手之时,灾难是不会停止的。故晏子因陈桓子以纳政与邑,是以免于栾高之难。译文:因此晏子通过陈桓子将自己的封地和权力全部交出,所以宴子才在栾氏、高氏两大豪门的权力斗争中幸免于难。去齐,使于郑。见子产,如旧交。译文:季札离开齐国后,又出使到郑国。季札见到子产,季札说感觉就像见到老朋友一样。谓子产曰:"郑之执政侈,难将至矣,政必及子。子为政,慎以礼。译文:季札对子产说:“郑国的执政者荒淫奢侈,这样发展下去郑国宗室的灾祸即将到来,到时候郑国的政权一定会落入先生的手中。一旦先生主政,一定要谨慎地以礼治国。不然,郑国将败。”去郑,适卫。译文:否则郑国必定会衰败。季札离开郑国后前往卫国。说遽(qu)谖、史狗、史纵、公子荆、公叔发、公子朝曰:“卫多君子,未有患也。"译文:在卫国季札对遵援、史狗、史纵、公子荆、公叔发、公子朝说道:“卫国有很多懂礼数的君子,没有大的祸患。自卫如晋,将舍于宿,闻钟声,曰:"异哉!吾闻之,辩而不德,必加于戮。译文:季札离开卫国前往晋国访问,途中季札准备在宿邑留宿时,听到传出了钟乐声,季札说道:"真奇怪啊!我听说,有辩才却不修德行,一定会招来杀身之祸。夫子获罪于君以在此,惧犹不足,而又可以畔乎?译文:孙林父得罪了自己的国君还住在这里,这种情况害怕还来不及,怎么还在敲钟奏乐呢?夫子之在此,犹燕之巢于幕也。君在殡而可以乐乎?"遂去之。译文:孙林父定居在这里,就好像燕子在幕布上筑巢一样非常危险。自己的国君还没有安葬,可以敲钟奏乐吗?于是季札没有留宿,离开了这里。文子闻之,终身不听琴瑟。译文:孙林父听到了季札说的话,便立誓终身不再欣赏钟乐琴瑟。适晋,说赵文子、韩宣子、魏献子曰:“晋国其萃于三家乎!将去,谓叔向曰:"吾子勉之!君侈而多良,大夫皆富,政将在三家。吾子直,必思自免于难。译文:季札到达晋国,对赵文子、韩宣子、魏献子说:“晋国的国政将是落到你们三家手中了吗?"季札要离开晋国时对叔向(即羊舌胖)说道:"先生一定要努力啊!晋国国君奢侈无度但是还有很多良臣,大夫们都很富有,晋国宗室的大权定将旁落到赵文子、韩宣子、魏献子三家手中。先生为人正直,一定要想办法让自己免遭祸患。季札之初使,北过徐君。徐君好季札剑,口弗敢言。译文:季札刚从吴国出来出使各国的时候,北上的途中曾经去拜访徐国的国君。徐君很喜欢季札随时携带的宝剑,但是没敢说出来。季札心知之,为使上国,未献。还至徐,徐君已死,于是乃解其宝剑,系之徐君冢树而去。译文:季札通过观察心里知道徐君的想法,但是因为出使中原各国要用到自己携带的宝剑,所以季札就没有将宝剑献给徐君。等到季札返回时又途经徐国,此时徐君已经去世,季札于是解下宝剑,挂在徐君墓旁的树上后转身离去。从者日:"徐君已死,尚谁予乎?季子日:“不然。始吾心已许之,岂以死倍吾心哉!译文:随行的人说道:“徐君都已经去世了,先生的宝剑还给谁呢?季札说道:"你说的不对。当初我已经在心里想好了要将宝剑送给徐君,怎么能因为徐君已经去世就违背我的心意呢!七年,楚公子围弑其王夹敖而代立,是为灵王。译文:吴王余祭七年(前541年),楚国公子围弑杀楚王夹敖自立为王,夹敖即楚灵王。十年,楚灵王会诸侯而以伐吴之朱方,以诛齐庆封。译文:吴王余祭十年(前538年),楚灵王主持诸侯会盟后,率军入侵吴国的朱方县,楚灵王率军进攻朱方县的动机是想灭掉齐国原来的相国庆封。吴亦攻楚,取三邑而去。十一年,楚伐吴,至雪娄。译文:吴国方面也出兵入侵楚国,吴国攻取了楚国的三座城池后撤军。吴王余祭十一年(前537年),楚国出兵入侵吴国,一直打到零(yu)娄。十二年,楚复来伐,次于干谿(xT),楚师败走。译文:吴王余祭十二年(前536年),楚国又一次出兵入侵吴国,楚军在干谿驻军,结果楚军战败撤军。十七年,王余祭卒,弟余昧立。王余昧(m)二年,楚公子弃疾弑其君灵王代立焉。译文:吴王余祭十七年(前531年),吴王余祭去世,其弟余昧继位。吴王余昧二年(公元前529年),楚国公子弃疾弑杀楚灵王,然后自立为楚王。四年,王余昧卒,欲授弟季札。季札让,逃去。译文:吴王余昧四年(前527年),吴王余昧去世,吴王余昧计划将王位传给弟弟季札。季札依然推让并逃走。于是吴人曰:“先王有命,兄卒弟代立,必致季子。译文:于是吴国贵族们商议后说:"先王有遗命,兄终弟及,吴王的王位必须由季子继承。季子今逃位,则王余昧后立。今卒,其子当代。乃立王余昧之子僚为王。译文:可是季子如今逃避不接受王位,那么余昧就是宗室兄弟中最后一个继位的君王。如今余昧去世了,其子应当继立。于是吴国公卿贵族们拥立余昧的儿子僚为吴王。王僚二年,公子光伐楚,败而亡王舟。光惧,袭楚,复得王舟而还。译文:吴王僚二年(前525年),公子光率军入侵楚国,结果打了败仗,并弄丢失了先王的战船。公子光因此害怕获罪,便率军偷袭楚军,夺回先王战船后撤军回国。五年,楚之亡臣伍子胥来奔,公子光客之。译文:吴王僚五年(前522年),楚国逃亡在外的大臣伍子胥投奔到吴国,公子光以宾客之礼接待伍子胥。公子光者,王诸樊之子也。常以为吾父兄弟四人,当传至季子。译文:公子光是吴王诸樊的儿子。公子光一直认为自己的父辈兄弟四人,王位应当传给季子。季子即不受国,光父先立。即不传季子,光当立。阴纳贤士,欲以袭王僚。译文:季子既然不接受王位,自己的父亲又是最先继位为王的。既然不传给季子,就应当由公子光自己继承王位。所以公子光在暗中招纳贤士,计划袭杀吴王僚。八年,吴使公子光伐楚,败楚师,迎楚故太子建母于居巢以归。译文:吴王僚八年(前519年),吴国派公子光率军入侵楚国,击败楚军,公子光还将楚国前太子建的母亲从居巢接回吴国。因北伐,败陈、蔡之师。九年,公子光伐楚,拔居巢、钟离。译文:公子光随后乘胜北伐,击败了陈国、蔡国的军队。吴王僚九年(前518年),公子光再次率军入侵楚国,攻占了楚国的居巢和钟离。初,楚边邑卑梁氏之处女与吴边邑之女争桑,二女家怒相灭,两国边邑长闻之,怒而相攻,灭吴之边邑。译文:当时楚国边城上一位卑梁氏的少女与吴国边城的妇女因为争抢桑树采桑而发生争执,为此两位女子的家人都很气愤,两个女子的族人便因此互相攻击杀戮,两国边城的长官听说了这件事,也非常气愤,然后出兵互相攻打,最终吴国的边城被楚国攻占。吴王怒,故遂伐楚,取两都而去。译文:吴王知道以后勃然大怒,便出兵征讨楚国,攻占了居巢和钟离这两座城邑后撤军。伍子胥之初奔吴,说吴王僚以伐楚之利。公子光曰:"胥之父兄为修于楚,欲自报其仇耳。未见其利。"译文:伍子胥刚到吴国的时候,向吴王僚陈述入侵楚国的好处。公子光说道:"伍子胥的父亲兄长被楚王所害,他推掇吴国入侵楚国是想为自己报私仇而已。我没有看到攻打楚国对吴国有什么好处。于是伍员知光有他志,乃求勇士专诸,见之光。光喜,乃客伍子胥。译文:伍子胥也看出公子光心怀异志,便找到了一位名叫专诸的刺客引荐给公子光。公子光很高兴,对伍子胥以礼相待。子胥退而耕于野,以待专诸之事。译文:此时伍子胥选择退隐退到乡间耕作,等待专诸采取行动。十二年冬,楚平王卒。十三年春,吴欲因楚丧而伐之,使公子盖余、烛庸以兵围楚之六、淹(qian)o译文:吴王僚十二年(前515年)冬季,楚平王去世。吴王僚十三年(前514年)春季,吴国计划趁楚国国丧期间入侵楚国,吴王僚于是便派公子盖余和公子烛庸率军围攻楚国的六、潘两城。使季札于晋,以观诸侯之变。楚发兵绝吴兵后,吴兵不得还。译文:吴王僚还派季札前往晋国出访,观察诸侯国的反应。结果楚国发兵截断吴军后路,吴军无法撤军。于是吴公子光曰:“此时不可失也。译文:于是吴国公子光说:"这个大好时机不可错过啊。告专诸曰:“不索何获!我真王嗣,当立,吾欲求之。季子虽至,不吾废也。”译文:他对专诸说:“不行动什么都得不到!我才是真正的王位继承人,应当继位,我要夺回王位。即便季子回来了,也不敢对我怎么样。专诸日:“王僚可杀也。母老子弱,而两公子将兵攻楚,楚绝其路。译文:专诸说:“现在是杀掉吴王僚的时机。现在国内只有吴王僚的老母幼子,两公子率军队攻打楚国,楚军已经截断了他们的后路。方今吴外困于楚,而内空无骨颐之臣,是无奈我何。光日:“我身,子之身也。”译文:如今吴国在外正被楚军围困,在内又没有刚直忠正的臣子,没有谁能阻挡我们了。公子光说道:"我的身体,就是你的身体,我们福祸与共。四月丙子,光伏甲土于窟室,而谒王僚饮。译文:四月丙子日,公子光在自己家中的地下室埋伏了甲士,然后邀请吴王僚前来饮酒。王僚使兵陈于道,自王宫至光之家,门阶户席,皆王僚之杀也,人夹持钺。译文:吴王僚安排士兵排列在去公子光府邸沿途的路旁,从王宫到公子光的家,外门、台阶、内门、座位,都有吴王僚的亲兵,每个侍卫都手持利刃。公子光详为足疾,入于窟室,使专诸置匕首于炙鱼之中以进食。译文:宴饮过程中公子光假装脚疼,躲进了地下室,然后命专诸将一把短剑藏在烤鱼的腹中,再由专诸将烤鱼送到吴王僚面前。手匕首刺王僚,钺交于匈,遂弑王僚。译文:专诸趁机抽出鱼腹中的短剑刺向吴王僚,尽管专诸迅速被吴王僚的亲兵刺中了胸膛,但专诸还是刺死吴王僚。公子光竟代立为王,是为吴王阖庐。阖庐乃以专诸子为卿。译文:公子光最终自立为王,即吴王阖闾。称王后阖闾任命专诸的儿子做了卿。季子至,曰:"苟先君无废祀,民人无废主,社稷有奉,乃吾君也。吾敢谁怨乎?译文:季子回到吴国后说道:"只要对先王的祭祀没有废绝,人民不会没有君主,社稷的神得到供奉,那么他就是我的君王。我还敢责怪谁呢?哀死事生,以待天命。非我生乱,立者从之,先人之道也J复命,哭僚墓,复位而待。译文:我只有哀悼死去的,侍奉活着的,以等待天命的安排。祸乱并非由我而生,谁被立为君王我就顺从谁,这是先人的原则啊。季子去祭拜了吴王僚的墓,报告自己出使晋国的经过,又哭祭一番,然后回到自己的岗位等待吴王阖闾的安排。吴公子烛庸、盖余二人将兵遇围于楚者,闻公子光弑王僚自立,乃以其兵降楚,楚封之于舒。译文:被楚军包围的吴公子烛庸和公子盖余两人,听说公子光派人刺杀了吴王僚自立为王,就率军投降了楚国,楚国将舒地封给公子烛庸和公子盖余为封邑。王阖庐元年,举伍子胥为行人而与谋国事。译文:吴王阖闾元年(前514年),阖闾提拔伍子胥担任行人官,与伍子胥共商国家大事。楚诛伯州犁,其孙伯懿(pi)亡奔吴,吴以为大夫。译文:此时楚王杀了伯州犁,伯州犁之孙伯豁逃奔到吴国,吴国任命伯豁为大夫。三年,吴王阖庐与子胥、伯船将兵伐楚,拔舒,杀吴亡将二公子。译文:吴王阖闾三年(前512年),吴王阖闾与伍子胥、伯懿率军入侵楚国,攻克舒邑,诛杀了吴国的亡将烛庸、盖余两公子。光谋欲入郢,将军孙武日:"民劳,未可,待之。译文:吴王计划率军攻入楚国都城郢都,将军孙武说道:"现在百姓过于疲劳,不能再继续进军了,还是等待时机吧。四年,伐楚,取六与蒲。五年,伐越,败之。译文:吴王阖闾四年(前511年),吴国再次入侵楚国,攻占了六、濡两座城池。吴王阖闾五年(前510年),吴国入侵越国,击败越军。六年,楚使子常囊瓦伐吴。迎而击之,大败楚军于豫章,取楚之居巢而还。译文:吴王阖闾六年(前509年),楚国派子常率军攻打吴国。吴国出兵迎战,在豫章大败楚军,吴国乘胜夺取了楚国的居巢后撤军。九年,吴王阖庐请伍子胥、孙武日:"始子之言郢未可入,今果如何?译文:吴王阖闾九年(前506年),吴王阖闾恭敬地问伍子胥、孙武请教道:"当初你们劝说寡人不是进攻楚都郢都的时机,那如今如何?二子对日:“楚将子常贪,而唐、蔡皆怨之。王必欲大伐,必得唐、蔡乃可。”译文:两人回答道:“楚国将领子常为人贪婪,唐国、蔡国都很怨恨他。如果大王一定要大举进攻楚国,那就一定要得到唐国、蔡国的援助才可以。阖庐从之,悉兴师,与唐、蔡西伐楚,至于汉水。楚亦发兵拒吴,夹水陈。译文:阖闾采纳了他们的意见,于是出动吴国所有的军队,与唐国、蔡国的军队一起向西攻打楚国,到达汉水的边上。楚国也派出军队阻击吴军,两军隔着汉水列阵。吴王阖庐弟夫概(g3i)欲战,阖庐弗许。译文:吴王阖闾的弟弟夫概想要与楚军作战,阖闾没有同后、O夫概曰:"王已属臣兵,兵以利为上,尚何待焉?译文:夫概说:"现在大王已经将军队交由我指挥,用兵以抓住战机为上策,现在不动手还等什么呢?遂以其部五千人袭冒楚,楚兵大败,走。于是吴王遂纵兵追之。译文:于是,夫概率领自己的部下五千人突袭楚军,楚军大败而逃。吴王见状趁机纵兵追击楚国败兵。比至郢,五战,楚五败。楚昭王亡出郢,奔员B。译文:吴军一路追击到郢都,两军前后总共五次交战,楚军五次被打败。楚昭王兵败逃离郢都,逃奔到屏县。耶公弟欲弑昭王,昭王与耶公奔随。而吴兵遂入郢。译文:那公的弟弟想要杀了楚昭王,昭王与理公一起逃亡到了随国。吴军于是进入郢都。子胥、伯第鞭平王之尸以报父辘。译文:伍子胥、伯懿用鞭子抽打楚平王的尸体以报其杀父之仇。十年春,越闻吴王之在郢,国空,乃伐吴。吴使别兵击越。译文:吴王阖闾十年(前505年)春季,越王听说吴王阖闾在楚国的郢都,国内空虚,于是率军偷袭吴国。吴国另外派一支军队抗击越军。楚告急秦,秦遣兵救楚击吴,吴师败。译文:与此同时楚国向秦国告急,秦国派兵救援楚国,攻打吴军,吴军战败。阖庐弟夫概见秦越交败吴,吴王留楚不去,夫概亡归吴而自立为吴王。译文:吴王阖闾的弟弟夫概见秦军、越军先后打败吴军,吴王还停留在楚国没有回国,便偷偷逃回吴国自立为吴王。阖庐闻之,乃引兵归,攻夫概。夫概败奔楚。译文:吴王阖闾知道以后,这才率军回国,攻打夫概。夫概战败后逃奔到楚国。楚昭王乃得以九月复入郢,而封夫概于堂谿,为堂谿氏。译文:楚昭王这才得以在九月回到了郢都,将夫概封在堂谿,夫概一族也被称为堂谿氏。十一年,吴王使太子夫差伐楚,取番。楚恐而去郢徙都。译文:吴王阖闾十一年(前504年),吴王阖闾派太子夫差率军入侵楚国,攻取了出国的番邑。楚国畏惧吴国,就将国都从郢迁到了郡。十五年,孔子相鲁。译文:吴王阖闾十五年(前500年),孔子在鲁定公与齐景公于夹谷相会时担任候相。十九年夏,吴伐越,越王句践迎击之模李。译文:吴王阖闾十九年(前496年)夏季,吴国派兵入侵越国,越王勾践率军在模李迎战吴军。越使死土挑战,三行造吴师,呼,自到。译文:越王派出敢死队向吴军挑战,敢死队排成三行冲向吴军,越军敢死队高声呼喊着冲到吴军阵前后全都自刎而死。吴师观之,越因伐吴,败之姑苏,伤吴王阖庐指,军却七里。译文:这种奇葩的冲锋方式引得吴军士兵争相观看,越军主力抓住这个机会,在姑苏击败吴军,这一战越军还伤到了吴王阖闾的脚趾,吴军无奈后撤七里。吴王病伤而死,阖庐使立太子夫差,谓日:"尔而忘句践杀汝父乎?译文:后来吴王阖闾创伤发作而死,吴王阖闾遗命立太子夫差为王,临终前对夫差说:“你能忘了勾践杀害你父亲的大仇吗?对日:"不敢!"三年,乃报越。译文:夫差回答道:“不敢!”三年以后,夫差报复了越国。王夫差元年,以大夫伯懿为太宰。习战射,常以报越为志。译文:吴王夫差元年(前495年),夫差任命大夫伯懿为太宰。吴王坚持整军备战,始终以向越国报仇为志。二年,吴王悉精兵以伐越,败之夫椒,报姑苏也。译文:吴王夫差二年(前494年),吴王夫差派出吴国所有的精兵攻打越国,在夫椒战胜越军,报了姑苏战败之仇。越王句践乃以甲兵五千人栖于会稽,使大夫种因吴太宰豁而行成,请委国为臣妾。译文:越王勾践带领五千士兵退守会稽,派大夫文种通过吴国的太宰伯豁向吴国求和,越国愿意整个国家都做吴国的奴仆。吴王将许之,伍子胥谏日:“昔有过氏杀斟灌以伐斟寻,灭夏后帝相。译文:吴王夫差准备同意越王的请求,伍子胥进谏说:“从前有过氏杀害了斟灌后又去进攻斟寻,灭掉了夏的君王帝相。帝相之妃后缗方娠,逃于有仍而生少康。少康为有仍牧正。译文:帝相的妃子后缗当时有孕在身,逃到了有仍国,生下了少康。后来少康做了有仍的牧正官。有过又欲杀少康,少康奔有虞。有虞思夏德,于是妻之以二女而邑之于纶,有田一成,有众一旅。译文:有过氏又想杀掉少康,少康又逃到了有虞国。有虞氏念及夏的恩德,有虞氏的首领就将自己的两个女儿许配给了少康,又将少康封在纶邑,辖有方圆十里的土地,拥有五百名部下。后遂收夏众,抚其官职。使人诱之,遂灭有过氏,复禹之绩,祀夏配天,不失旧物。译文:后来,少康招纳夏的遗民,整顿官制。又派人打入有过氏内部对其进行引诱,终于灭掉了有过氏,再现了夏禹的功绩,祭祀时以夏祖配享上天,没有失去夏原有的河山。今吴不如有过之强,而句践大于少康。今不因此而灭之,又将宽之,不亦难乎!译文:现在吴国不如当年的有过氏强盛,但是勾践的势力却比少康强大很多。如果现在不趁这个机会灭掉勾践,却要选择宽容他,这是为将来埋下祸患!且句践为人能辛苦,今不灭,后必悔之。"吴王不听,听太宰懿,卒许越平,与盟而罢兵去。译文:况且勾践这个人能够忍受艰辛苦难,如今不灭掉他,以后大王肯定会后悔的。”吴王不肯听从伍子胥的建议,只听信太宰伯懿的话,最终答应了越国的求和,与越国签订盟约后撤兵回国七年,吴王夫差闻齐景公死而大臣争宠,新君弱,乃兴师北伐齐。译文:吴王夫差七年(前489年),吴王夫差听说齐景公去世而大臣们争权,新立的国君幼小势弱,于是计划出兵北上入侵齐国。子胥谏日:“越王句践食不重味,衣不重采,吊死问疾,且欲有所用其众。译文:伍子胥劝谏吴王夫差说:“我听说现在的越王勾践吃饭时不会有第二道菜肴,穿的衣服不会有两种颜色,吊唁死去的人,慰问生病的人,他这是想收买人心。此人不死,必为吴患。今越在腹心疾而王不先,而务齐,不亦谬乎!”译文:这个人不死,将来一定会成为吴国的祸患。如今越国是我们的心腹大患,大王不先除掉越国,反倒去讨伐齐国,不是很荒谬吗!吴王不听,遂北伐齐,败齐师于艾陵。至缗,召鲁哀公而征百牢。译文:吴王没有听从伍子胥的劝告,于是出兵北上进攻齐国,在艾陵击败齐军。到了缗邑,召见鲁哀公,要求鲁国以百牢之礼招待吴王夫差。季康子使子贡以周礼说太宰懿,乃得止。因留略地于齐鲁之南。译文:季康子派子贡列举周礼劝说太宰伯豁,吴国这才不再要求。吴王就此留下来掠取齐国、鲁国两国南部的土地。九年,为骆伐鲁,至,与鲁盟乃去。十年,因伐齐而归。十一年,复北伐齐。译文:吴王夫差九年(前487年),吴王夫差又为了骆国出兵入侵鲁国,抵达鲁国后,夫差与鲁国订了盟约才撤兵而去。吴王夫差十年(前486年),吴国趁势入侵