欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx

    • 资源ID:995593       资源大小:103.05KB        全文页数:21页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx

    中华人民共和国主席令(第十号)中华人民共和国外国国家豁免 法已由中华人民共和国第十四 届全国人民代表大会常务委员会 第五次会议于2023年9月1日通 过,现予公布,自2024年1月1 日起施行。中华人民共和国主席习近平2023年9月1日中华人民共和国外国国家豁免法ForeignStateImmunityLawofthePeople,sRepublicofChina制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第10号公布日期:2023.09.01施行日期:2024.01.01效力位阶:法律法规类别:外交特权与豁免IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressDocumentNumber:OrderNo.10ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaDateIssued:09-01-2023EffectiveDate:01-01-20241.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:DiplomaticPrivilegesorImmunitiesOrderofthePresidentofthePeople'sRepublicofChina(No.10)TheForeignStateImmunityLawofthePeople'sRepublicofChina,asadoptedatthe5thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonSeptember1,2023,isherebyissued,andshallcomeintoforceonJanuary1,2024.XiJinping,PresidentofthePeople,sRepublicofChinaSeptember1,2023ForeignStateImmunityLawofthePeople'sRepublicofChina中华人民共和国外国国家豁免法(Adoptedatthe5thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeople'sCongressonSeptember1,2023)(2023年9月1日第十四届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)Article1Forthepurposesofimprovingtheforeignstateimmunitysystem,specifyingthejurisdictionofthecourtsofthePeople,sRepublicofChinaovercivilcasesinvolvingforeignstatesandtheirproperty,protectingthelawfulrightsandinterestsofparties,maintainingthesovereignequalityofstates,andpromotingfriendlyrelationshipswithforeignstates,thisLawisenactedinaccordancewiththeConstitution.第一条为了健全外国国家豁免制度,明确中华人民共和国的法院对涉及外国国家及其财产民事案件的管辖,保护当事人合法权益,维护国家主权平等,促进对外友好交往,根据宪法,制定本法。Article 2 ForthepurposesofthisLaw,',foreignstate'*includes:(1) Aforeignsovereignstate.(2) Anorganorconstituentofaforeignsovereignstate.(3) Anorganizationorindividualauthorizedbyaforeignsovereignstatetoexercisesovereignauthorityandengagedinactivitieswithitsauthority.Article 3 AforeignstateanditspropertyenjoyimmunityfromthejurisdictionofthecourtsofthePeople,sRepublicofChina,subjecttothisLaw.第二条本法所称的外国国家包括:(一)外国主权国家;(二)外国主权国家的国家机关或者组成部分;(三)外国主权国家授权行使主权权力且基于该项授权从事活动的组织或者个人。第三条外国国家及其财产在中华人民共和国的法院享有管辖豁免,本法另有规定的除外。Article4WhereaforeignstateexpresslysubmitstothejurisdictionofacourtofthePeople'sRepublicofChinaoveraspecificmatterorcasebyanyofthefollowingmeans,theforeignstatedoesnotenjoyimmunityfromjurisdictioninaproceedingbeforethecourtofthePeople'sRepublicofChinawithregardtothematterorcase:(1) Aninternationaltreaty.(2) Awrittenagreement.(3) SubmittingawrittendocumenttothecourtofthePeople'sRepublicofChinahandlingthecase.第四条外国国家通过下列方式之一明示就特定事项或者案件接受中华人民共和国的法院管辖的,对于就该事项或者案件提起的诉讼,该外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免:(一)国际条约;(二)书面协议;(三)向处理案件的中华人民共和国的法院提交书面文件;(4) SubmittingawrittendocumenttothePeople'sRepublicofChinathroughdiplomaticchannelsandothermeans.(5) OtherwiseexpresslysubmittingtothejurisdictionofthecourtofthePeople'sRepublicofChina.Article5Underanyofthefollowingcircumstances,aforeignstateshallbedeemedtohavesubmittedtothejurisdictionofacourtofthePeople'sRepublicofChinawithregardtoaspecificmatterorcase:(1) InstitutingaproceedingbeforethecourtofthePeople'sRepublicofChina.(2) Appearingtofileastatementofdefenseonthemeritsofthecaseorpresentacounterclaiminaproceedinginstitutedagainstitbeforethe(四)通过外交渠道等方式向中华人民共和国提交书面文件;(五)其他明示接受中华人民共和国的法院管辖的方式。第五条外国国家有下列情形之一的,视为就特定事项或者案件接受中华人民共和国的法院管辖:(一)作为原告向中华人民共和国的法院提起诉讼;(二)作为被告参加中华人民共和国的法院受理的诉讼,并就案件实体问题答辩或者提出反诉;courtofthePeople'sRepublicofChina.(三)作为第三人参加中华人民 共和国的法院受理的诉讼;(3) InterveninginaproceedingbeforethecourtofthePeople'sRepublicofChina.(四)在中华人民共和国的法院 作为原告提起诉讼或者作为第三 人提出诉讼请求时,由于与该起 诉或者该诉讼请求相同的法律关 系或者事实被提起反诉。(4) Inrespectofanycounterclaimarisingoutofthesamelegalrelationshiporfactsastheprincipalclaimoraclaim,inaproceedinginstitutedbytheforeignstate,orinwhichtheforeignstateintervenestopresenttheclaim,beforethecourtofthePeople,sRepublicofChina.外国国家有前款第二项规定的情 形,但能够证明其作出上述答辩 之前不可能知道有可主张豁免的 事实的,可以在知道或者应当知 道该事实后的合理时间内主张管 辖豁免。Whereaforeignstatefallsunderthecircumstancespecifiedinsubparagraph2oftheprecedingparagraph,butprovesthatitcouldnothaveacquiredknowledgeoffactsonwhichaclaimtoimmunitycanbebaseduntilafteritfiledthestatementofdefense,itmayclaimjurisdictionalimmunitywithinareasonabletimeafteracquiringactualorconstructiveknowledge.第六条外国国家有下列情 形之一的,不视为接受中华人民 共和国的法院管辖:Article6Underanyofthefollowingcircumstances,aforeignstateshallnotbedeemedtohavesubmittedtothejurisdictionofacourtofthePeople,sRepublicofChina:(一)仅为主张豁免而应诉答 辩;(1) Appearingtofileastatementofdefenseforthesolepurposeofclaimingimmunity.(二)外国国家的代表在中华人 民共和国的法院出庭作证;(2) TheappearanceofarepresentativeoftheforeignstatebeforethecourtofthePeople'sRepublicofChinaasawitness.(三)同意在特定事项或者案件 中适用中华人民共和国的法律。(3) AgreementfortheapplicationofthelawofthePeople,sRepublicofChinatoaspecificmatterorcase.Article7WhereaforeignstateconductsanycommercialactivitywithanorganizationorindividualofanotherstateincludingthePeople'sRepublicofChinawithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina,oroutsidetheterritoryofthePeople'sRepublicofChinawiththecommercialactivitycausingadirecteffectwithintheterritoryofthePeople,sRepublicofChina,theforeignstatedoesnotenjoyimmunityfromthejurisdictionofacourtofthePeople,sRepublicofChinainaproceedingarisingfromthecommercialactivity.ForthepurposesofthisLaw,"commercialactivity"meansanytransactioningoodsorservices,investment,loan,orothercommercialactotherthantheexerciseofsovereignauthority.Indeterminingwhetheranactisacommercialactivity,acourtofthePeople,sRepublicofChinashalltakeintoaccountthenatureandpurposeoftheact.Article8WhereacontractsignedbyaforeignstatetoobtaintheperformanceofworkorsupplyoflaborservicefromanindividualisperformedinwholeorinpartwithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina,theforeignstatedoesnotenjoyimmunityfromthejurisdictionofacourtofthePeople'sRepublicofChinainaproceedingarisingfromthecontract,exceptunderanyofthefollowingcircumstances:(1) Theforeignstateobtainstheperformanceofworkorsupplyoflaborservicefromtheindividualtoperformparticularfunctionsintheexerciseofsovereignauthority.第七条外国国家与包括中 华人民共和国在内的其他国家的 组织或者个人进行的商业活动, 在中华人民共和国领域内发生, 或者虽然发生在中华人民共和国 领域外但在中华人民共和国领域 内产生直接影响的,对于该商业 活动引起的诉讼,该外国国家在 中华人民共和国的法院不享有管 辖豁免。本法所称商业活动是指非行使主 权权力的关于货物或者服务的交 易、投资、借贷以及其他商业性 质的行为。中华人民共和国的法 院在认定一项行为是否属于商业 活动时,应当综合考虑该行为的 性质和目的。第八条外国国家为获得个 人提供的劳动或者劳务而签订的 合同全部或者部分在中华人民共 和国领域内履行的,对于因该合 同引起的诉讼,该外国国家在中 华人民共和国的法院不享有管辖 豁免,但有下列情形之一的除 外:(一)获得个人提供的劳动或者 劳务是为了履行该外国国家行使 主权权力的特定职能;(2) Theindividualperformingworkorsupplying(二)提供劳动或者劳务的个人laborserviceisadiplomaticagent,aconsularofficer,astaffmemberoftherepresentativeofficeinChinaofaninternationalorganizationwhoenjoysimmunity,oranyotherpersonenjoyingtherelevantimmunity.(3) Theindividualperformingworkorsupplyinglaborservicehasthenationalityoftheforeignstateatthetimewhentheproceedingisinstituted,andhasnopermanentresidencewithintheterritoryofthePeople,sRepublicofChina.(4) TheforeignstateandthePeople'sRepublicofChinahaveotherwiseagreed.Article9AforeignstatedoesnotenjoyimmunityfromthejurisdictionofacourtofthePeople'sRepublicofChinainaproceedingforcompensationforinjurytothepersonordeath,orlossofamovableorimmovable,whichtheforeignstatecausesbyanactwithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina.Article10AforeignstatedoesnotenjoyimmunityfromthejurisdictionofacourtofthePeople'sRepublicofChinainaproceedingrelatedtothefollowing:(1) Anyrightorinterestoftheforeignstatein,oranyobligationoftheforeignstaterelatedto,animmovablesituatedwithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina.是外交代表、领事官员、享有豁 免的国际组织驻华代表机构工作 人员或者其他享有相关豁免的人 员;(三)提供劳动或者劳务的个人 在提起诉讼时具有该外国国家的 国籍,并且在中华人民共和国领 域内没有经常居所;(四)该外国国家与中华人民共 和国另有协议。第九条对于外国国家在中 华人民共和国领域内的相关行为 造成人身伤害、死亡或者造成动 产、不动产损失引起的赔偿诉 讼,该外国国家在中华人民共和 国的法院不享有管辖豁免。第十条对于下列财产事项 的诉讼,外国国家在中华人民共 和国的法院不享有管辖豁免:(一)该外国国家对位于中华人 民共和国领域内的不动产的任何 权益或者义务;(二)该外国国家对动产、不动 产的赠与、遗赠、继承或者因无 人继承而产生的任何权益或者义 务;(2) Anyrightorinterestoftheforeignstatein,oranyobligationoftheforeignstaterelatedto,amovableorimmovablearisingfromgift,testamentarygift,succession,orvacantsuccession.(3)Anyright,interest,orobligationrelatedtotheforeignstateintheadministrationoftrustpropertyorbankruptcyestate,ortheliquidationofalegalpersonoranunincorporatedorganization.Article11AforeignstatedoesnotenjoyimmunityfromthejurisdictionofacourtofthePeople'sRepublicofChinainaproceedingrelatedtothefollowingintellectualpropertymatters:(1) Thedeterminationoftheforeignstate'sownershipofandrelatedrightsandinterestsinintellectualpropertyundertheprotectionofthelawofthePeople'sRepublicofChina.(2) Aninfringementbytheforeignstate,withintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina,oftheintellectualpropertyandrelatedrightsandinterestsundertheprotectionofthelawofthePeople'sRepublicofChina.Article12WhereadisputearisingfromacommercialactivitybetweenaforeignstateandanorganizationorindividualofanotherstateincludingthePeople'sRepublicofChinaissubmittedtoarbitrationaccordingtoawrittenagreement,oraforeignstateagreesbyaninternationalinvestmenttreatyorotherwiseinwrittenformtosubmittoarbitrationaninvestmentdisputewithanorganizationorindividualofanotherstateincludingthePeople'sRepublicofChina,theforeignstatedoesnotenjoyimmunityfromthejurisdictionofacourtofthePeople'sRepublicofChinainrelationtothefollowingmattersrequiringcourtexamination:(三)在管理信托财产、破产财产或者进行法人、非法人组织清算时涉及该外国国家的权益或者义务。第十一条对于下列知识产权事项的诉讼,外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免:(一)确定该外国国家受中华人民共和国法律保护的知识产权归属及相关权益;(二)该外国国家在中华人民共和国领域内侵害受中华人民共和国法律保护的知识产权及相关权益。第十二条外国国家与包括中华人民共和国在内的其他国家的组织或者个人之间的商业活动产生的争议,根据书面协议被提交仲裁的,或者外国国家通过国际投资条约等书面形式同意将其与包括中华人民共和国在内的其他国家的组织或者个人产生的投资争端提交仲裁的,对于需要法院审查的下列事项,该外国国家在中华人民共和国的法院不享有管辖豁免:(1)Thevalidityofthearbitrationagreement.(一)仲裁协议的效力;(2)Recognitionandenforcementofanarbitralaward.(二)仲裁裁决的承认和执行;(3)Settingasideofanarbitralaward.(三)仲裁裁决的撤销;(4)OtherarbitrationmatterswhichthelawrequirestobeexaminedbyacourtofthePeople'sRepublicofChina.(四)法律规定的其他由中华人民共和国的法院对仲裁进行审查的事项。Article 13 ThepropertyofaforeignstateenjoysimmunityfrommeasuresofconstraintbeforeacourtofthePeople'sRepublicofChina.SubmissionbyaforeignstatetothejurisdictionofacourtofthePeople'sRepublicofChinashallnotbedeemedasawaiverofimmunityfrommeasuresofconstraint.Article 14 Underanyofthefollowingcircumstances,thepropertyofaforeignstatedoesnotenjoyimmunityfrommeasuresofconstraintbeforeacourtofthePeople'sRepublicofChina:(1) Theforeignstateexpresslywaivesimmunityfrommeasuresofconstraintbyaninternationaltreaty,awrittenagreement,submittingawrittendocumenttothecourtofthePeople'sRepublicofChina,oranyothermeans.(2) Theforeignstatehasallocatedorearmarkedpropertyfortheenforcementofthemeasuresofconstraint.第十三条外国国家的财产在中华人民共和国的法院享有司法强制措施豁免。外国国家接受中华人民共和国的法院管辖,不视为放弃司法强制措施豁免。第十四条有下列情形之一的,外国国家的财产在中华人民共和国的法院不享有司法强制措施豁免:(一)外国国家以国际条约、书面协议或者向中华人民共和国的法院提交书面文件等方式明示放弃司法强制措施豁免;(二)外国国家已经拨出或者专门指定财产用于司法强制措施执行;(三)为执行中华人民共和国的 法院的生效判决、裁定,对外国 国家位于中华人民共和国领域 内、用于商业活动且与诉讼有联 系的财产采取司法强制措施。(3) InordertoenforceaneffectivejudgmentorrulingofthecourtofthePeople,sRepublicofChina,measuresofconstraintaretakenagainstthepropertyoftheforeignstatethatissituatedwithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina,usedforacommercialactivity,andrelatedtotheproceeding.第十五条下列外国国家的 财产不视为本法第十四条第三项 规定的用于商业活动的财产:Article 15 ThefollowingpropertyofaforeignstateshallnotbedeemedasthepropertyusedforcommercialactivitiesasspecifiedinArticle14(3)ofthisLaw:(一)外交代表机构、领事机 构、特别使团、驻国际组织代表 团或者派往国际会议的代表团用 于、意图用于公务的财产,包括 银行账户款项;(1) Property,includinganybankaccount,whichisusedorintendedforuseintheperformanceofthefunctionsofadiplomaticmission,consularpost,specialmission,missiontoaninternationalorganization,ordelegationtoaninternationalconferenceoftheforeignstate.(二)属于军事性质的财产,或 者用于、意图用于军事的财产;(2) Propertyofamilitarycharacterorusedorintendedforuseintheperformanceofmilitaryfunctions.(三)外国和区域经济一体化组 织的中央银行或者履行中央银行 职能的金融管理机构的财产,包 括现金、票据、银行存款、有价 证券、外汇储备、黄金储备以及 该中央银行或者该履行中央银行 职能的金融管理机构的不动产和 其他财产;(3) Propertyofthecentralbankorfinancialauthorityperformingthefunctionsofacentralbankoftheforeignstateoraregionaleconomicintegrationorganization,includingcash,negotiableinstruments,cashinbank,denominatedsecurities,foreignexchangereserves,goldreserves,andtheimmovablesandotherpropertyofthecentralbankorfinancialauthorityperformingthefunctionsofacentralbank.(四)构成该国文化遗产或者档 案的一部分,且非供出售或者意 图出售的财产;(4) Propertyformingpartoftheculturalheritageoftheforeignstateorpartofitsarchivesandnotplacedorintendedtobeplacedonsale.(五)用于展览的具有科学、文 化、历史价值的物品,且非供出 售或者意图出售的财产;(5) Propertyformingpartofanexhibitionofobjectsofscientific,cultural,orhistoricalinterestandnotplacedorintendedtobeplacedonsale.(六)中华人民共和国的法院认 为不视为用于商业活动的其他财 产。(6) OtherpropertywhichacourtofthePeople'sRepublicofChinadoesnotdeemtobeusedforacommercialactivity.第十六条对于外国国家及 其财产民事案件的审判和执行程 序,本法没有规定的,适用中华 人民共和国的民事诉讼法律以及 其他相关法律的规定。Article 16 SubjecttothisLaw,thetrialandenforcementproceduresforcivilcasesrelatedtoforeignstatesandtheirpropertyshallbegovernedbytheCivilProcedureLawofthePeople'sRepublicofChinaandotherrelevantlaws.第十七条中华人民共和国 的法院向外国国家送达传票或者 其他诉讼文书,应当按照下列方 式进行:Article 17 AcourtofthePeople'sRepublicofChinashallserveprocessoranyotherlitigationdocumentonaforeignstatebythefollowingmeans:(一)该外国国家与中华人民共 和国缔结或者共同参加的国际条 约规定的方式;(1) ThemeansspecifiedinaninternationaltreatyconcludedoraccededtobytheforeignstateandthePeople'sRepublicofChina.(二)该外国国家接受且中华人 民共和国法律不禁止的其他方 式。(2) Anyothermeansacceptedbytheforeignstate,ifnotprecludedbythelawofthePeople,sRepublicofChina.通过前款方式无法完成送达的, 可以通过外交照会方式送交该外 国国家外交部门,外交照会发出 之日视为完成送达。Ifservicebythemeansintheprecedingparagraphisimpossible,servicemaybemadebytransmittingadiplomaticnotetothediplomaticauthoritiesoftheforeignstate,inwhichcaseserviceisdeemedtobemadeonthedateoftransmittalofthediplomaticnote.按照本条第一款、第二款规定的 方式进行送达的诉讼文书,应当 依照该外国国家与中华人民共和 国缔结或者共同参加的国际条约 的规定附上有关语言的译本,没 有相关国际条约的,附上该外国 国家官方语言的译本。Alitigationdocumentservedbythemeansspecifiedinparagraphs1and2ofthisarticleshallbeaccompaniedbyatranslationintoalanguageaccordingtotheinternationaltreatyconcludedoraccededtobytheforeignstateandthePeople'sRepublicofChina,orintheabsenceofsuchaninternationaltreaty,atranslationintotheofficiallanguageoftheforeignstate.向外国国家送达起诉状副本时, 应当一并通知该外国国家在收到 起诉状副本后三个月内提出答辩 状。Acopyofacomplaintservedonaforeignstateshallbeaccompaniedbynotificationtotheforeignstatewhichrequiresittofileastatementofdefensewithinthreemonthsofreceivingthecopyofthecomplaint.外国国家在对其提起的诉讼中就 实体问题答辩后,不得再就诉讼 文书的送达方式提出异议。Afteraforeignstatefilesastatementofdefenseonthemeritsinaproceedinginstitutedagainstit,itmaynotraiseobjectionstothemeansofserviceoflitigationdocuments.第十八条经送达完成,外 国国家未在中华人民共和国的法 院指定期限内出庭的,法院应当 主动查明该外国国家是否享有管 辖豁免。对于外国国家在中华人 民共和国的法院不享有管辖豁免 的案件,法院可以缺席判决,但 应当在诉讼文书送达之日的六个 月以后。Article18Where,afterserviceismade,aforeignstatefailstoappearwithintheperiodspecifiedbyacourtofthePeople'

    注意事项

    本文(【中英文对照版】中华人民共和国外国国家豁免法.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开