欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    【中英文对照版】中华人民共和国公司法(2023修订).docx

    • 资源ID:995597       资源大小:878.76KB        全文页数:180页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【中英文对照版】中华人民共和国公司法(2023修订).docx

    中华人民共和国公司法已由 中华人民共和国第十四届全国人 民代表大会常务委员会第七次会 议于2023年12月29日修订通 过,现予公布,自2024年7月1 日起施行。中华人民共和国主席习近平2023年12月29日中华人民共和国公司法(2023修订)CompanyLawofthePeople,sRepublicofChina(2023Revision)制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第15号公布日期:2023.12.29施行日期:2024.07.01效力位阶:法律法规类别:公司综合规定营商环境优化IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressDocumentNumber:OrderNo.15ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaDateIssued:12-29-2023EffectiveDate:07-01-20241.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:GeneralProvisionsonCompaniesOptimizationofDoingBusiness中华人民共和国主席令OrderofthePresidentofthePeople'sRepublicofChina(No.15)(第十五号)TheCompanyLawofthePeople'sRepublicofChina,asrevisedandadoptedatthe7thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeople'sCongressofthePeople'sRepublicofChinaonDecember29,2023,isherebyissued,andshallcomeintoforceonJuly1,2024.XiJinping,PresidentofthePeople'sRepublicofChinaDecember29,2023中华人民共和国公司法(1993年12月29日第八届全国 人民代表大会常务委员会第五次 会议通过根据1999年12月25 日第九届全国人民代表大会常务 委员会第十三次会议关于修改中华人民共和国公司法的决 定第一次修正根据2004年8 月28日第十届全国人民代表大会 常务委员会第十一次会议关于 修改中华人民共和国公司法 的决定第二次修正2005年10 月27日第十届全国人民代表大会 常务委员会第十八次会议第一次 修订根据2013年12月28日第 十二届全国人民代表大会常务委 员会第六次会议关于修改中 华人民共和国海洋环境保护法 等七部法律的决定第三次修正 根据2018年10月26日第十三届 全国人民代表大会常务委员会第 六次会议关于修改中华人民 共和国公司法的决定第四次 修正2023年12月29日第十四 届全国人民代表大会常务委员会 第七次会议第二次修订)CompanyLawofthePeople,sRepublicofChina(AdoptedattheFifthSessionoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeople,sCongressonDecember29,1993;amendedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisiononAmendingtheCompanyLawofthePeople,sRepublicofChinaadoptedatthe13thSessionoftheStandingCommitteeoftheNinthNationalPeople'sCongressonDecember25,1999;amendedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisiononAmendingtheCompanyLawofthePeople'sRepublicofChinaadoptedatthe11thSessionoftheStandingCommitteeoftheTenthNationalPeople'sCongressonAugust28,2004;revisedforthefirsttimeat18thSessionoftheStandingCommitteeoftheTenthNationalPeople'sCongressonOctober27,2005;andamendedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisiononAmendingSevenLawsIncludingtheMarineEnvironmentProtectionLawofthePeople'sRepublicofChinaadoptedattheSixthSessionoftheStandingCommitteeofthe12thNationalPeople'sCongressonDecember28,2013;amendedforthefourthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressonAmendingtheCompanyLawofthePeople,sRepublicofChina(2018)adoptedattheSixthSessionoftheStandingCommitteeofthe13thNationalPeople'sCongressonOctober26,2018;revisedforthesecondtimeatthe7thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeople,sCongressonDecember29,2023)ContentsChapterIGeneralProvisions第一章总则ChapterIlCompanyRegistration第二章公司登记ChapterIIIEstablishmentandOrganizationalStructureofaLimitedLiabilityCompany第三章组织机构有限责任公司的设立和Section1Establishment第一节设立Section2OrganizationalStructure第二节组织机构ChapterIVTransferofEquitiesofaLimitedLiabilityCompany第四章让有限责任公司的股权转ChapterVEstablishmentandOrganizationalStructureofaJointStockLimitedCompany第五章组织机构股份有限公司的设立和Section1Establishment第一节设立Section2Shareholders'Meeting第二节股东会Section3TheBoardofDirectorsandManager第三节董事会、经理Section4BoardofSupervisors第四节监事会Section5SpecialProvisionsontheOrganizationalStructureofaListedCompany第五节别规定上市公司组织机构的特ChapterVlIssuanceandTransferofSharesof第六章股份有限公司的股份发aJointStockLimitedCompany行和转让Section1IssuanceofShares第一节股份发行Section2TransferofShares第二节股份转让ChapterVllSpecialProvisionsontheOrganizationalStructureofState-fundedCompanies第七章国家出资公司组织机构的特别规定Obligations ofand Senior第八章公司董事、监事、高级 管理人员的资格和义务ChapterVlllQualificationsandtheDirectors,SupervisorsManagersofaCompanyChapterIXCorporateBonds第九章公司债券ChapterXFinancialAffairsandAccountingofaCompany第十章公司财务、会计ChapterXlMergerandSplit-upofCompany;第H章IncreaseandDeductionofRegisteredCapital资、减资公司合并、分立、增ChapterXllDissolutionandLiquidationofaCompany第十二章公司解散和清算ChapterXlllBranchesofForeignCompanies第十三章外国公司的分支机构ChapterXIVLegalLiabilities第十四章法律责任ChapterXVSupplementaryProvisions第十五章附则第一章总 则ChapterIGeneralProvisions第一条为了规范公司的组 织和行为,保护公司、股东、职 工和债权人的合法权益,完善中 国特色现代企业制度,弘扬企业 家精神,维护社会经济秩序,促 进社会主义市场经济的发展,根 据宪法,制定本法。Article1ThisLawisenactedaccordingtotheConstitutionforthepurposesofregulatingtheorganizationandoperationofcompanies,protectingthelegitimaterightsandinterestsofcompanies,shareholders,employees,andcreditors,improvingthemodernenterprisesystemwithChinesecharacteristics,promotingtheentrepreneurialspirit,maintainingthesocialisteconomicorder,andpromotingthedevelopmentofthesocialistmarketeconomy第二条本法所称公司,是 指依照本法在中华人民共和国境 内设立的有限责任公司和股份有 限公司。Article2Theterm"company"asmentionedinthisLawreferstoalimitedliabilitycompanyorajointstockcompanylimitedsetupwithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChinaaccordingtotheprovisionsofthisLaw.第三条公司是企业法人, 有独立的法人财产,享有法人财 产权。公司以其全部财产对公司 的债务承担责任。Article3Acompanyisanenterpriselegalperson,whichhasindependentlegalpersonpropertyandenjoystherighttolegalpersonproperty.Itshallbeartheliabilitiesforitsdebtswithallitsproperty.The legitimate rights and interests of a company shall be protected by laws and may not be trespassed.Article 4 For a limited liability company, a shareholder shall be liable for the company to the extent of the capital contributions it has paid. For a joint stock limited company, a shareholder shall be liable for the company to the extent of the shares it has subscribed to.The shareholders of a company shall be公司的合法权益受法律保护,不 受侵犯。第四条有限责任公司的股 东以其认缴的出资额为限对公司 承担责任;股份有限公司的股东 以其认购的股份为限对公司承担 责任。公司股东对公司依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者 等权利。entitledtoenjoythecapitalproceeds,participateinmakingimportantdecisions,choosemanagersandotherrightsinthecompany.第五条 设立公司应当依法 制定公司章程。公司章程对公 司、股东、董事、监事、高级管 理人员具有约束力。Article 5 AcompanyestablishedaccordingtothisLawshallformulateitsbylaws,whichisbindingonthecompany,itsshareholders,directors,supervisorsandofficers.第六条 公司应当有自己的 名称。公司名称应当符合国家有 关规定。Article 6 Acompanyshallhaveaname.Thenameofthecompanyshallcomplywithrelevantprovisionsissuedbythestate.公司的名称权受法律保护。Therightofnameofthecompanyshallbeprotectedbylaw.第七条依照本法设立的有 限责任公司,应当在公司名称中 标明有限责任公司或者有限公司 字样。Article 7 AlimitedliabilitycompanyestablishedaccordingtothisLawshallincludethewordsofnIimitedliabilitycompany'1or'limitedcompany',initsname.依照本法设立的股份有限公司, 应当在公司名称中标明股份有限 公司或者股份公司字样。AjointstocklimitedcompanyestablishedaccordingtothisLawshallincludewordsof"jointstocklimitedcompany"or,'jointstockcompany."第八条公司以其主要办事 机构所在地为住所。Article 8 Acompanyshallregarditsmainofficeasitsdomicile.第九条公司的经营范围由 公司章程规定。公司可以修改公 司章程,变更经营范围。Article 9 Acompany'sbusinessscopeshallbedefinedinitsbylaw.Thecompanymaymodifyitsbusinessscopebymodifyingitsbylaws.公司的经营范围中属于法律、行Ifthelaworadministrativeregulationsso政法规规定须经批准的项目,应 当依法经过批准。require,anymatterinthebusinessscopeofthecompanyshallbeapprovedaccordingtothelaw.第十条公司的法定代表人 按照公司章程的规定,由代表公 司执行公司事务的董事或者经理 担任。Article 10 Thelegalrepresentativeofacompanyshallbethedirectorormanagerwhorepresentsthecompanyinattendingtocompanyaffairsinaccordancewiththecompany'sbylaw.担任法定代表人的董事或者经理 辞任的,视为同时辞去法定代表 人。Ifadirectorservingasthelegalrepresentativeormanagerresigns,heshallbedeemedtohaveresignedasthelegalrepresentativeconcurrently.法定代表人辞任的,公司应当在 法定代表人辞任之日起三十日内 确定新的法定代表人。Ifthelegalrepresentativeresigns,thecompanyshalldetermineanewlegalrepresentativewithin30daysofresignationofthelegalrepresentative.第十一条法定代表人以公 司名义从事的民事活动,其法律 后果由公司承受。Article 11 Thelegalconsequencesofcivilactivitiesperformedbyalegalrepresentativeinthenameofthecompanyshallbebornebythecompany.公司章程或者股东会对法定代表 人职权的限制,不得对抗善意相 对人。Anyrestrictiononthepowerofthelegalrepresentativeimposedbythecompay,sbylaworshareholders'meetingshallnotbesetupagainstbonafideoppositeparties.法定代表人因执行职务造成他人 损害的,由公司承担民事责任。 公司承担民事责任后,依照法律 或者公司章程的规定,可以向有 过错的法定代表人追偿。Wherethelegalrepresentativecausesdamagetoanyotherpersonintheperformanceofduties,thecompanyshallassumecivilliabilityforsuchdamage.Thecompanymay,afterassumingsuchcivilliability,claimreimbursementfromthelegalrepresentativeatfaultinaccordancewiththelaworitsbylaws.Article12AlimitedliabilitycompanytobechangedintoajointstocklimitedcompanyshallsatisfytherequirementsasprescribedinthisLawforjointstocklimitedcompanies.AjointstocklimitedcompanytobechangedintoalimitedliabilitycompanyshallconformtotheconditionsasprescribedinthisLawforlimitedliabilitycompanies.第十二条有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。Ineitheroftheaforesaidcases,thecreditor'srightsanddebtsofthecompanypriortothechangeshallbesucceededbythecompanyafterthechange.有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。Article 13 Acompanymaysetupsubsidiarieswhichenjoythestatusofanenterpriselegalpersonandshallbeindependentlyresponsiblefortheirowncivilliabilities.Acompanymaysetupbranches.Abranchshallnotenjoythestatusofanenterpriselegalpersonanditscivilliabilitiesshallbebornebyitsparentcompany.Article 14 Acompanymayinvestinotherenterprises,subjecttothelawunderwhichitshallnotbecomeacapitalcontributorseverallyandjointlyliableforthedebtsoftheenterprisesinwhichitinvests.Article 15 Whereacompanyintendstoinvestinanyotherenterpriseorprovideguarantyforothers,thecompanyshallmakearesolutionthroughtheboardofdirectors,shareholders,meetingaccordingtoitsbylaw.Ifthebylaw第十三条公司可以设立子公司。子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。公司可以设立分公司。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担。第十四条公司可以向其他企业投资。法律规定公司不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人的,从其规定。第十五条公司向其他企业投资或者为他人提供担保,按照公司章程的规定,由董事会或者股东会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单项投资或者担 保的数额有限额规定的,不得超 过规定的限额。prescribesanylimitonthetotalamountofinvestmentsorguaranties,orontheamountofasingleinvestmentorguaranty,theaforesaidtotalamountoramountshallnotexceedthelimitedamount.公司为公司股东或者实际控制人 提供担保的,应当经股东会决 议。Ifacompanyintendstoprovideguarantytoashareholderoractualcontrollerofthecompany,itshallmakearesolutionthroughtheshareholder'smeeting.前款规定的股东或者受前款规定 的实际控制人支配的股东,不得 参加前款规定事项的表决。该项 表决由出席会议的其他股东所持 表决权的过半数通过。Theshareholderasmentionedintheprecedingparagraphortheshareholderdominatedbytheactualcontrollerasmentionedintheprecedingparagraphshallnotparticipateinvotingonthematterasmentionedintheprecedingparagraph.Suchmatterrequirestheaffirmativevotesofmorethanhalfoftheothershareholdersattendingthemeeting.第十六条公司应当保护职 工的合法权益,依法与职工签订 劳动合同,参加社会保险,加强 劳动保护,实现安全生产。Article 16 Everycompanyshallprotectthelawfulrightsandinterestsofitsemployees,signemploymentcontractswithitsemployees,buysocialinsurances,andstrengthenlaborprotectionsoastoensureworksafety.公司应当采用多种形式,加强公 司职工的职业教育和岗位培训, 提高职工素质。第十七条公司职工依照 中华人民共和国工会法组织 工会,开展工会活动,维护职工 合法权益。公司应当为本公司工 会提供必要的活动条件。公司工 会代表职工就职工的劳动报酬、 工作时间、休息休假、劳动安全Everycompanyshall,invariousforms,intensifytheprofessionaleducationandin-servicetrainingofitsemployeessoastoimprovetheirpersonalquality.Article 17 Theemployeesofacompanyshall,accordingtotheLaborUnionLawofthePeople'sRepublicofChina,organizealaborunion,whichshallcarryoutunionactivitiesandsafeguardthelawfulrightsandinterestsoftheemployees.Thecompanyshallprovidenecessaryconditionsforitslaboruniontocarryoutactivities.Thelaborunionshall,onbehalfof卫生和保险福利等事项依法与公 司签订集体合同。theemployees,signcollectivecontractswiththecompanywithrespecttotheremuneration,workinghours,restandleave,worksafetyandsanitation,insuranceandwelfare,andothermatters.公司依照宪法和有关法律的规 定,建立健全以职工代表大会为 基本形式的民主管理制度,通过 职工代表大会或者其他形式,实 行民主管理。InaccordancewiththeConstitutionandotherrelevantlaws,acompanyshallestablishandimproveademocraticmanagementsystemintheformofassemblyoftherepresentativesoftheemployees,andadoptdemocraticmanagementinsuchformoranyotherways.公司研究决定改制、解散、申请 破产以及经营方面的重大问题、 制定重要的规章制度时,应当听 取公司工会的意见,并通过职工 代表大会或者其他形式听取职工 的意见和建议。Tomakeadecisiononrestructuring,dissolution,applicationforbankruptcy,oranyimportantissuerelatingtobusinessoperations,ortoformulateanyimportantbylaw,acompanyshallsolicittheopinionsofitslaborunion,andshallsolicittheopinionsandproposalsoftheemployeesthroughtheassemblyoftherepresentativesoftheemployeesorinanyotherway.第十八条在公司中,根据 中国共产党章程的规定,设立中 国共产党的组织,开展党的活 动。公司应当为党组织的活动提 供必要条件。Article 18 TheChineseCommunistPartymay,accordingtotheConstitutionoftheChineseCommunistParty,establishitsbranchesincompaniestocarryoutactivitiesoftheChineseCommunistParty.ThecompanyshallprovidenecessaryconditionstofacilitatetheactivitiesoftheParty.第十九条公司从事经营活 动,应当遵守法律法规,遵守社 会公德、商业道德,诚实守信, 接受政府和社会公众的监督。第二十条公司从事经营活Article 19 Whenconductingbusinessoperations,acompanyshallcomplywiththelaws,regulations,socialmorality,andbusinessmorality,actingoodfaith,andacceptthesupervisionofthegovernmentandgeneralpublic.Article 20 Whenconductingbusiness动,应当充分考虑公司职工、消 费者等利益相关者的利益以及生 态环境保护等社会公共利益,承 担社会责任。operations,acompanyshallfullyconsidertheinterestsofthecompany'semployees,consumers,andotherstakeholdersandecologicalandenvironmentalprotectionandotherpublicinterests,andassumesocialresponsibility.国家鼓励公司参与社会公益活 动,公布社会责任报告。Thestateshallencouragecompaniestoparticipateinpublicwelfareactivitiesandpublishsocialresponsibilityreports.第二十一条公司股东应当 遵守法律、行政法规和公司章 程,依法行使股东权利,不得滥 用股东权利损害公司或者其他股 东的利益。Article 21 Ashareholderofacompanyshallabidebythelaws,administrativeregulations,andthecompany,sbylawandexerciseshareholdersrightsunderthelaw,andmaynotinjuretheinterestsofthecompanyorofothershareholdersbyabusingtheshareholdersrights.公司股东滥用股东权利给公司或 者其他股东造成损失的,应当承 担赔偿责任。Ashareholderofthecompanyshallbeliableforanylosscausedtotheinterestsofthecompanyorothershareholdersbyabusingshareholder'srights.第二十二条公司的控股股 东、实际控制人、董事、监事、 高级管理人员不得利用关联关系 损害公司利益。Article 22 Neitherthecontrollingshareholder,northeactualcontroller,noranyofthedirectors,supervisorsorseniormanagementofthecompanymayinjuretheinterestsofthecompanybytakingadvantageofitsconnectionrelationship.违反前款规定,给公司造成损失 的,应当承担赔偿责任。Anyonewhocausesanylosstothecompanyduetoviolatingtheprecedingparagraphshallbeliableforthecompensation.第二十三条公司股东滥用 公司法人独立地位和股东有限责 任,逃避债务,严重损害公司债Article 23 Whereashareholderofacompanyevadesthepaymentofitsdebtsbyabusingtheindependentstatusoflegalpersonortheshareholderslimitedliabilities,ifitseriously权人利益的,应当对公司债务承 担连带责任。injurestheinterestsofanycreditor,itshallbearseveralandjointliabilitiesforthedebtsofthecompany.股东利用其控制的两个以上公司 实施前款规定行为的,各公司应 当对任一公司的债务承担连带责 任。Iftheshareholderusestwoormorecompaniesunderitscontroltocommittheactprescribedintheprecedingparagraph,eachcompanyshallbejointlyandseverallyliableforthedebtsofanyoftheothercompanies.只有一个股东的公司,股东不能 证明公司财产独立于股东自己的 财产的,应当对公司债务承担连 带责任。Iftheshareholderofacompanywithonlyoneshareholderisunabletoprovethatthepropertyofthecompanyisindependentfromhisownproperty,heshallbearjointliabilitiesforthedebtsofthecompany.第二十四条公司股东会、 董事会、监事会召开会议和表决 可以采用电子通信方式,公司章 程另有规定的除外。Article 24 Ashareholders*meetingormeetingoftheboardofdirectorsorboardofsupervisorsofacompany,oravoteatsuchmeeting,maybeheldbyelectroniccommunication,unlessotherwisestipulatedinthecompany'sbylaw.第二十五条公司股东会、 董事会的决议内容违反法律、行 政法规的无效。Artic

    注意事项

    本文(【中英文对照版】中华人民共和国公司法(2023修订).docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开