【中英文对照版】中华人民共和国民事诉讼法(2023修正).docx
中华人民共和国民事诉讼法 (2023修正)(1991年4月9日第七届全国人 民代表大会第四次会议通过根 据2007年10月28日第十届全国 人民代表大会常务委员会第三十 次会议关于修改中华人民共 和国民事诉讼法的决定第一 次修正 根据2012年8月31日 第十一届全国人民代表大会常务 委员会第二十八次会议关于修 改中华人民共和国民事诉讼 法的决定第二次修正根据 2017年6月27日第十二届全国 人民代表大会常务委员会第二十 八次会议关于修改中华人民 共和国民事诉讼法和中华人中华人民共和国民事诉讼法(2023修正)CivilProcedureLawofthePeople,sRepublicofChina(2023Amendment)制定机关:全国人大常委会公布日期:2023.09.01施行日期:2024.01.01效力位阶:法律法规类别:民事诉讼法IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongressDateIssued:09-01-2023EffectiveDate:01-01-20241.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:CivilProcedureLawCivilProcedureLawofthePeople'sRepublicofChina(2023Amendment)(Adoptedatthe4thSessionoftheSeventhNationalPeople'sCongressonApril9,1991;amendedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisiononAmendingtheCivilProcedureLawofthePeople'sRepublicofChinaasadoptedatthe30thSessionoftheStandingCommitteeoftheTenthNationalPeople'sCongressonOctober28j2007;amendedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisiononAmendingtheCivilProcedureLawofthePeople'sRepublicofChinaasadoptedatthe28thSessionoftheStandingCommitteeoftheEleventhNationalPeople'sCongressonAugust31,2012;amendedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisiononAmendingtheCivilProcedureLawofthePeople'sRepublicofChinaandtheAdministrativeLitigationLawofthePeople,s民共和国行政诉讼法的决定 第三次修正根据2021年12月 24日第十三届全国人民代表大会 常务委员会第三十二次会议关 于修改中华人民共和国民事诉 讼法的决定第四次修正根据 2023年9月1日第十四届全国人 民代表大会常务委员会第五次会 议关于修改中华人民共和国 民事诉讼法的决定第五次修 正)RepublicofChinaasadoptedatthe28thSessionoftheStandingCommitteeoftheTwelfthNationalPeople'sCongressonJune27,2017;amendedfortheforthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongresstoAmendtheCivilProcedureLawofthePeople,sRepublicofChinaasadoptedatthethe32ndSessionoftheStandingCommitteeoftheThirteenthNationalPeople'sCongressonDecember24,2021;andamendedforthefifthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople,sCongresstoAmendtheCivilProcedureLawofthePeople'sRepublicofChinaasadoptedatthe5thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeople'sCongressonSeptember1,2023)TableofContents目录PartOneGeneralProvisions第一编总则Chapter1Purposes,ScopeofApplicationandBasicPrinciples第一章原则任务、适用范围和基本Chapter2Jurisdiction第二章管辖Section1HierarchicalJurisdiction第一节级别管辖Section2TerritorialJurisdiction第二节地域管辖Section3JurisdictionTransferandSpecifiedJurisdiction第三节移送管辖和指定管辖Chapter3TrialOrganization第三章审判组织Chapter4Disqualification第四章回避Chapter5PrimaryLitigationParticipants第五章诉讼参加人Section1Parties第一节当事人Section2LitigationRepresentatives第二节诉讼代理人Chapter6Evidence第六章证据Chapter7PeriodsandServiceofProcess第七章期间、送达Section1Periods第一节期间Section2ServiceofProcess第二节送达Chapter8Mediation第八章调解Chapter9PreservationandAdvanceEnforcement第九章保全和先予执行Chapter10CompulsoryMeasuresagainstObstructionofCivilProcedures第十章措施对妨害民事诉讼的强制Chapter11LitigationExpenses第十一章:诉讼费用PartTwoTrialProcedure第二编审判程序Chapter12FormalProcedureatFirstInstance第十二章第一审普通程序Section1InstitutingandAcceptinganAction第一节起诉和受理Section2PretrialPreparations第二节审理前的准备Section3CourtTrial第三节开庭审理Section4SuspensionandTerminationofanAction第四节诉讼中止和终结Section5JudgmentsandRulings第五节判决和裁定Chapter13SummaryProcedure第十三章简易程序Chapter14ProcedureatSecondInstance第十四章第二审程序Chapter15SpecialProcedures第十五章特别程序Section1GeneralProvisions第一节一般规定Section2VoterEligibilityCases第二节选民资格案件Section3MissingPersonDeclarationandDeathDeclarationCases第三节件宣告失踪、宣告死亡案Section4CasesontheDesignationoftheLegacyAdministrator第四节指定遗产管理人案件Section5CasesofDeterminingCivilIncompetencyorLimitedCivilCompetencyofCitizens第五节认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件Section6CasesofDeterminingUnclaimedProperty第六节认定财产无主案件Section7CasesofConfirmingMediation第七节确认调解协议案件Agreements第八节 实现担保物权案件Section8CasesofSecurityInterestRealizationChapter 16 Trial Supervision Procedure第十六章审判监督程序Chapter 17 Procedure for Urging Debt Repayment第十七章督促程序Chapter 18 Procedure for Announcement to Urge Declaration of Claims第十八章公示催告程序Part Three Enforcement Procedure第三编执行程序Chapter 19 General Provisions第十九章一般规定Chapter 20 Application and Transfer Enforcementfor第二十章执行的申请和移送Chapter 21 Enforcement Measures第二十一章执行措施Chapter 22 Suspension and Termination of Enforcement第二十二章执行中止和终结Part Four Special Provisions on Foreign-Related Civil Procedures第四编 涉外民事诉讼程序的特 别规定Chapter 23 General Principles第二十三章一般原则Chapter 24 Jurisdiction第二十四章Chapter 25 Service of Process, Investigation and Evidence Collection, and Periods第二十五章 期间送达、调查取证、第二十六章第二十七章司法协助Chapter 26 ArbitrationChapter 27 JudicialAssistance第一编总则PartOneGeneralProvisions第一章任务、适用范围和基本 原则Chapter1Purposes,ScopeofApplicationandBasicPrinciples第一条中华人民共和国民 事诉讼法以宪法为根据,结合我 国民事审判工作的经验和实际情 况制定。Article1TheCivilProcedureLawofthePeople'sRepublicofChinaisformulatedinaccordancewiththeConstitutionandinconsiderationofciviltrialexperienceandactualcircumstancesofciviltrialsinChina.第二条中华人民共和国民 事诉讼法的任务,是保护当事人 行使诉讼权利,保证人民法院查 明事实,分清是非,正确适用法 律,及时审理民事案件,确认民 事权利义务关系,制裁民事违法 行为,保护当事人的合法权益, 教育公民自觉遵守法律,维护社 会秩序、经济秩序,保障社会主 义建设事业顺利进行。Article2ThepurposesoftheCivilProcedureLawofthePeople'sRepublicofChinaaretoprotecttheparties*exerciseofproceduralrights;ensurethatapeople'scourtfindsfacts,distinguishesrightfromwrong,applieslawcorrectlyandtrycivilcasesinatimelymanner;confirmcivilrightsandobligations;punishviolationsofcivillaw;protectthelawfulrightsandinterestsoftheparties;educatecitizensonconsciouslyabidingbylaw;maintainthesocialandeconomicorder;andguaranteesmoothsocialistdevelopment.第三条 人民法院受理公民 之间、法人之间、其他组织之间 以及他们相互之间因财产关系和 人身关系提起的民事诉讼,适用 本法的规定。Article3TheprovisionsofthisLawshallapplytocivilactionsacceptedbyapeople,scourtregardingpropertyorpersonalrelationshipsbetweencitizens,betweenlegalpersons,betweenotherorganizationsorbetweencitizensandlegalpersons,citizensandotherorganizationsorlegalpersonsandotherorganizations.第四条凡在中华人民共和 国领域内进行民事诉讼,必须遵 守本法。Article4ForallcivilactionsconductedwithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina,thisLawmustbecompliedwith.第五条外国人、无国籍 人、外国企业和组织在人民法院 起诉、应诉,同中华人民共和国 公民、法人和其他组织有同等的 诉讼权利义务。Article5Foreignnationals,statelesspersonsandforeignenterprisesandorganizationswhichinstituteorrespondtoactionsinthepeople,scourtsshallhaveequalproceduralrightsandobligationsascitizens,legalpersonsandotherorganizationsofthePeople'sRepublicofChina.外国法院对中华人民共和国公 民、法人和其他组织的民事诉讼 权利加以限制的,中华人民共和 国人民法院对该国公民、企业和 组织的民事诉讼权利,实行对等 原则。Wherethecourtsofaforeigncountryimposeanyrestrictionsonthecivilproceduralrightsofcitizens,legalpersonsandotherorganizationsofthePeople'sRepublicofChina,thepeople'scourtsofthePeople'sRepublicofChinashallapplytheprincipleofreciprocitytothecivilproceduralrightsofcitizens,enterprisesandorganizationsofsuchaforeigncountry.第六条民事案件的审判权 由人民法院行使。Article 6 Thepowertotrycivilcasesshallbeexercisedbythepeople,scourts.人民法院依照法律规定对民事案 件独立进行审判,不受行政机 关、社会团体和个人的干涉。Thepeople'scourtsshalltrycivilcasesindependentlyinaccordancewithlaw,withoutinterferencefromanygovernmentagency,socialgrouporindividual.第七条 人民法院审理民事 案件,必须以事实为根据,以法 律为准绳。Article 7 Whentryingcivilcases,thepeople'scourtsmustregardfactsasthebasisandregardlawastheyardstick.第八条民事诉讼当事人有 平等的诉讼权利。人民法院审理 民事案件,应当保障和便利当事 人行使诉讼权利,对当事人在适 用法律上一律平等。Article 8 Allpartiestoacivilactionshallhaveequalproceduralrights.Whentryingcivilcases,thepeople'scourtsshallprovidesafeguardsandfacilitationforallpartiestoexercisetheirproceduralrights,andapplylawequallyforallparties.Article 9 Whentryingcivilcases,thepeople'scourtsshallconductmediationundertheprinciplesoffreewillofthepartiesandlegality;andifmediationfails,shallenterajudgmentinatimelymanner.第九条 人民法院审理民事 案件,应当根据自愿和合法的原 则进行调解;调解不成的,应当 及时判决。Article 10 Whentryingcivilcases,thepeople,scourtsshallapplythecollegialbench,disqualification,opentrialandufinalaftertwotrialsnsystemsinaccordancewithlaw.第十条 人民法院审理民事 案件,依照法律规定实行合议、 回避、公开审判和两审终审制 度。第十一条各民族公民都有 用本民族语言、文字进行民事诉 讼的权利。In areas where an ethnic concentrated or several ethnicitiesminority iscohabit, thepeople's courts shall conduct trial and publish legal instruments in the spoken and written language commonly used by the local ethnicity or ethnicities.在少数民族聚居或者多民族共同 居住的地区,人民法院应当用当 地民族通用的语言、文字进行审 理和发布法律文书。Article 11 Citizensofallethnicitiesshallbeentitledtousetheirnativespokenandwrittenlanguagesincivilprocedures.人民法院应当对不通晓当地民族 通用的语言、文字的诉讼参与人 提供翻译。Thepeople'scourtsshallprovideinterpretationforlitigationparticipantswhoarenotfamiliarwiththespokenorwrittenlanguagecommonlyusedbythelocalethnicityorethnicities.Article 12 When a people's court tries a civil case, the parties shall have the right to debate.第十三条 民事诉讼应当遵 循诚信原则。当事人有权在法律规定的范围内第十二条人民法院审理民事案件时,当事人有权进行辩论。Article13Incivilprocedures,theprincipleofgoodfaithshallbeadheredto.Thepartiesshallbeentitledtodisposeoftheirrespectivecivilrightsandproceduralrightswithintheextentaspermittedbylaw.处分自己的民事权利和诉讼权利。Article 14 Thepeople,sprocuratoratesshallhavetheauthoritytoexerciselegalsupervisionovercivilprocedures.Article 15 Forconductwhichinfringesuponthecivilrightsandinterestsofthestate,acollectiveoranindividual,astateorgan,asocialgroup,anenterpriseorapublicinstitutionmaysupporttheentityorindividualwhichsuffersinfringementininstitutinganactioninapeople,scourt.Article 16 Withtheconsentoftheparties,civilproceedingsmaybeconductedonlinethroughaninformationnetworkplatform.Onlinecivilproceedingsconductedthroughaninformationnetworkplatformshallhavethesamelegalforceasofflinelegalproceedings.Article 17 Thepeople'scongressesofethnicalautonomousareasmayformulateprovisionswithnecessarychangesorsupplementaryprovisionsinaccordancewiththeprinciplesoftheConstitutionandthisLawandinconsiderationofthespecificcircumstancesofthelocalethnicityorethnicities.SuchprovisionsformulatedbyanautonomousregionshallbesubjecttotheapprovaloftheStandingCommitteeoftheNationalPeople,sCongress.Suchprovisionsformulatedbyanautonomousprefectureorautonomouscountyshallbesubjecttotheapprovalofthestandingcommitteeofthepeople'scongressofthecorrespondingprovinceorautonomousregionandbefiledwiththeStandingCommitteeofthe第十四条人民检察院有权对民事诉讼实行法律监督。第十五条机关、社会团体、企业事业单位对损害国家、集体或者个人民事权益的行为,可以支持受损害的单位或者个人向人民法院起诉。第十六条经当事人同意,民事诉讼活动可以通过信息网络平台在线进行。民事诉讼活动通过信息网络平台在线进行的,与线下诉讼活动具有同等法律效力。第十七条民族自治地方的人民代表大会根据宪法和本法的原则,结合当地民族的具体情况,可以制定变通或者补充的规定。自治区的规定,报全国人民代表大会常务委员会批准。自治州、自治县的规定,报省或者自治区的人民代表大会常务委员会批准,并报全国人民代表大会常务委员会备案。NationalPeople'sCongress.Chapter2Jurisdiction第二章管辖Section1HierarchicalJurisdiction第一节级别管辖Article18Theprimarypeople,scourtsshallhavejurisdictionovercivilcasesasacourtoffirstinstance,exceptasotherwiseprovidedforinthisLaw.第十八条基层人民法院管辖第一审民事案件,但本法另有规定的除外。Article19Theintermediatepeople,scourtsshallhavejurisdictionoverthefollowingcivilcasesasacourtoffirstinstance:第十九条中级人民法院管辖下列第一审民事案件:(1)Majorforeign-relatedcases.(一)重大涉外案件;(2)Caseswhichhaveamajorimpactwithintheirrespectivejurisdictions.(二)在本辖区有重大影响的案件;(3)Caseswhichareunderthejurisdictionoftheintermediatepeople'scourtsasdeterminedbytheSupremePeople'sCourt.(三)最高人民法院确定由中级人民法院管辖的案件。Article20Thehighpeople,scourtsshallhavejurisdictionovercivilcaseswhichhaveamajorimpactwithintheirrespectivejurisdictionsasacourtoffirstinstance.第二十条高级人民法院管辖在本辖区有重大影响的第一审民事案件。Article21TheSupremePeople'sCourtshallhavejurisdictionoverthefollowingcivilcasesasacourtoffirstinstance:第二十一条最高人民法院管辖下列第一审民事案件:(1)Caseswhichhaveamajorimpactnationwide.(一)在全国有重大影响的案件;(二)认为应当由本院审理的案 件°(2) CaseswhichtheSupremePeople'sCourtdeemsshallbetriedbyitself.第二节地域管辖Section2TerritorialJurisdiction第二十二条对公民提起的 民事诉讼,由被告住所地人民法 院管辖;被告住所地与经常居住 地不一致的,由经常居住地人民 法院管辖。Article22Acivilactioninstitutedagainstacitizenshallbeunderthejurisdictionofthepeople'scourtattheplaceofdomicileofthedefendant;orifthedefendant'splaceofdomicileisdifferentfromhisorherplaceofhabitualresidence,thecivilactionshallbeunderthejurisdictionofthepeople'scourtattheplaceofhabitualresidenceofthedefendant.对法人或者其他组织提起的民事 诉讼,由被告住所地人民法院管 辖。Acivilactioninstitutedagainstalegalpersonoranyotherorganizationshallbeunderthejurisdictionofthepeople,scourtattheplaceofdomicileofthedefendant.同一诉讼的几个被告住所地、经 常居住地在两个以上人民法院辖 区的,各该人民法院都有管辖 权。Wheretheplacesofdomicileorplacesofhabitualresidenceofseveraldefendantsinthesameactionarelocatedwithinthejurisdictionsoftwoormorepeople'scourts,bothorallofsuchpeople'scourtsshallhavejurisdictionovertheaction.第二十三条下列民事诉 讼,由原告住所地人民法院管 辖;原告住所地与经常居住地不 一致的,由原告经常居住地人民 法院管辖:Article23Thefollowingcivilactionsshallbeunderthejurisdictionofthepeople'scourtattheplaceofdomicileoftheplaintiff;oriftheplaintiff'splaceofdomicileisdifferentfromhisorherplaceofhabitualresidence,thecivilactionsshallbeunderthejurisdictionofthepeople,scourtattheplaceofhabitualresidenceoftheplaintiff:(一)对不在中华人民共和国领域内居住的人提起的有关身份关(1) Anactionregardingapersonalrelationshipinstitutedagainstapersonwhodoesnotreside系的诉讼;withintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina.(二)对下落不明或者宣告失踪 的人提起的有关身份关系的诉 讼;(2) Anactionregardingapersonalrelationshipinstitutedagainstapersonwhosewhereaboutsisunknownoragainstapersonwhohasbeendeclaredmissing.(三)对被采取强制性教育措施 的人提起的诉讼;(3) Anactioninstitutedagainstapersonwhoissubjecttoanycompulsorycorrectionalmeasure.(四)对被监禁的人提起的诉 讼。(4) Anactioninstitutedagainstapersonwhoisincarcerated.第二十四条因合同纠纷提 起的诉讼,由被告住所地或者合 同履行地人民法院管辖。Article 24 Anactioninstitutedforacontractdisputeshallbeunderthejurisdictionofthepeople'scourtattheplaceofdomicileofthedefendantorattheplacewherethecontractisperformed.第二十五条因保险合同纠 纷提起的诉讼,由被告住所地或 者保险标的物所在地人民法院管 辖。Article 25 Anactioninstitutedforaninsurancecontractdisputeshallbeunderthejurisdictionofthepeople,scourtattheplaceofdomicileofthedefendantorattheplacewherethesubjectmatterinsuredislocated.第二十六条因票据纠纷提 起的诉讼,由票据支付地或者被 告住所地人民法院管辖。Article 26 Anactioninstitutedforanegotiableinstrumentdisputeshallbeunderthejurisdictionofthepeople'scourtattheplaceofpaymentofthenegotiableinstrumentorattheplaceofdomicileofthedefendant.第二十七条因公司设立、 确认股东资格、分配利润、解散 等纠纷提起的诉讼,由公司住所 地人民法院管辖。Article 27 Anactioninstitutedforadisputearisingfromformation,shareholdereligibilityconfirmation,profitdistribution,dissolutionoranyothermatterofacompanyshallbeunderthejurisdictionofthepeople'scourtattheplaceofdomicileofthecompany.第二十八条因铁路、公 路、水上、航空运输和联合运输 合同纠纷提起的诉讼,由运输始 发地、目的地或者被告住所地人 民法院管辖。Article 28 Anactioninstitutedforadisputearisingfromarailway,road,water,air,ormultimodetransportationcontractshallbeunderthejurisdictionofthepeople,scourtattheplaceofdepartureordestinationoftransportationorattheplaceofdomicileofthedefendant.第二十九条因侵权行为提 起的诉讼,由侵权行为地或者被 告住所地人民法院管辖。第三十条因铁路、公路、 水上和航空事故请求损害赔偿提 起的诉讼,由事故发生地或者车 辆、船舶最先到达地、航空器最 先降落地或者被告住所地人民法 院管辖。Article 29 Anactioninstitutedforatortshallbeunderthejurisdictionofthepeople'scourtattheplacewherethetortoccursorattheplaceofdomicileofthedefenda