欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    【中英文对照版】中华人民共和国国际海运条例(2023修订).docx

    • 资源ID:995606       资源大小:180.59KB        全文页数:32页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【中英文对照版】中华人民共和国国际海运条例(2023修订).docx

    中华人民共和国国际海运条例(2001年12月11日中华人民共 和国国务院令第335号公布根 据2013年7月18日国务院关 于废止和修改部分行政法规的决 定第一次修订 根据2016年2 月6日国务院关于修改部分行 政法规的决定第二次修订根 据2019年3月2日国务院关于 修改部分行政法规的决定第三 次修订根据2023年7月20日国务院关于修改和废止部分行 政法规的决定第四次修订)中华人民共和国国际海运条例(2023修订)RegulationsofthePeople,sRepublicofChinaonInternationalOceanShipping(2023Revision)制定机关:国务院公布日期:2023.07.20施行日期:2023.07.20效力位阶:行政法规法规类别:对外开放与鼓励外商投资海洋运输船舶IssuingAuthority:StateCouncilDateIssued:07-20-2023EffectiveDate:07-20-20231.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsAreaofLaw:OpeningUpandEncouragingForeignInvestmentMaritimeTransportVesselsRegulationsofthePeople'sRepublicofChinaonInternationalOceanShipping(PromulgatedbyOrderNo.335oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaonDecember11,2001;revisedforthefirsttimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonRepealingandAmendingSomeAdministrativeRegulationsonJuly8,2013;revisedforthesecondtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCouncilonAmendingSomeAdministrativeRegulationsonFebruary6,2016;revisedforthethirdtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendCertainAdministrativeRegulationsonMarch2,2019;andrevisedforthefourthtimeinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsJuly20,2023)Chapter1GeneralProvisionsArticle1TheseRegulationshavebeenenactedinordertonormalizetheactivitiesofinternationaloceanshipping,toprotectfaircompetition,tomaintaintheorderoftheinternationaloceanshippingmarketandtoguaranteethelawfulrightsandinterestsofthepartiestointernationaloceanshipping.Article2TheseRegulationsshallbeapplicabletothebusinessoperationsofinternationaloceanshippinginwardandoutwardfromtheportsofthePeople'sRepublicofChinaandtheauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshipping.The“auxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshippingnasusedintheprecedingparagraphincludeinternationalshipagencies,internationalshipmanagement,porthandlingofinternationaloceanshipping,thestorageofgoodsrelatedtointernationaloceanshipping,containerstationsandstackingofinternationaloceanshipping,andotheroperations.Article3Thoseengagedinthebusinessoperationsofinternationaloceanshippingandtheauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshippingshallabidebytheprincipleofgoodfaith,andshalloperatethebusinessesaccordingtolawwithfaircompetition.第一章总 则第一条为了规范国际海上 运输活动,保护公平竞争,维护 国际海上运输市场秩序,保障国 际海上运输各方当事人的合法权 益,制定本条例。第二条本条例适用于进出 中华人民共和国港口的国际海上 运输经营活动以及与国际海上运 输相关的辅助性经营活动。前款所称与国际海上运输相关的 辅助性经营活动,包括本条例分 别规定的国际船舶代理、国际船 舶管理、国际海运货物装卸、国 际海运货物仓储、国际海运集装 箱站和堆场等业务。第三条 从事国际海上运输 经营活动以及与国际海上运输相 关的辅助性经营活动,应当遵循 诚实信用的原则,依法经营,公 平竞争。第四条国务院交通主管部 门和有关的地方人民政府交通主 管部门依照本条例规定,对国际 海上运输经营活动实施监督管Article4ThedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilandthedepartmentsinchargeoftransportationundertherelevantlocalpeople'sgovernmentsshall,accordingtotheprovisionsoftheseRegulations,superviseandadministratethebusinessoperationsofinternationaloceanshipping,andcarryouttherelevantsupervisionandadministrationoftheauxiliarybusinessoperationsrelatedtointernationaloceanshipping.ThetransportdepartmentoftheStateCouncilandthetransportdepartmentsoftherelevantlocalpeople'sgovernmentsshallimplementcreditmanagementoftheoperatorsandemployeesofinternationaloceanshippingandservicesancillarytoit,andincludetherelevantcreditrecordsinthenationalcreditinformationsharingplatform.理,并对与国际海上运输相关的 辅助性经营活动实施有关的监督 管理。国务院交通主管部门和有关的地 方人民政府交通主管部门应当对 国际海上运输及其辅助性业务的 经营者和从业人员实施信用管 理,并将相关信用记录纳入全国 信用信息共享平台。第二章国际海上运输及其辅助 性业务的经营者Chapter2OperatorsofInternationalOceanShippingandtheAuxiliaryBusinessesThereofArticle5Anoperatorinthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulkshallsatisfythefollowingconditions:(1) Ithasthestatusoflegalpersonasabusinessenterprise;(2) Ithasshipssuitableforitsoperations,amongwhichtheremustbeChinese-flagships;(3) Theshipsputintooperationcomplywiththetechnologicalstandardsformarinetrafficsafetyprescribedbythestate;(4) Therearebillsoflading,passengertickets,ormultimodaltransportationdocuments;第五条经营国际客船、国际散装液体危险品船运输业务,应当具备下列条件:(一)取得企业法人资格;(二)有与经营业务相适应的船舶,其中必须有中国籍船舶;(三)投入运营的船舶符合国家规定的海上交通安全技术标准;(四)有提单、客票或者多式联运单证;(五)有具备国务院交通主管部 门规定的从业资格的高级业务管 理人员。(5)IthasseniorbusinessmanagementpersonnelqualifiedtoengageinthebusinessasrequiredbythetransportdepartmentoftheStateCouncil.经营国际集装箱船、国际普通货 船运输业务,应当取得企业法人 资格,并有与经营业务相适应的 船舶。Anoperatorinthebusinessofinternationalcontainershippingorinternationalgeneralcargoshippingshallobtainthestatusoflegalpersonasabusinessenterprise,andhaveshipssuitableforthebusiness.第六条 经营国际客船、国 际散装液体危险品船运输业务, 应当向国务院交通主管部门提出 申请,并附送符合本条例第五条 规定条件的相关材料。国务院交 通主管部门应当自受理申请之日 起30日内审核完毕,作出许可或 者不予许可的决定。予以许可 的,向申请人颁发国际船舶运 输经营许可证;不予许可的, 应当书面通知申请人并告知理 由。Article6Forthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulk,anoperatorshallfileanapplicationwiththetransportdepartmentoftheStateCouncil,towhichtherelevantmaterialsonitssatisfactionoftheconditionssetoutinArticle5ofthisRegulationshallbeattached.ThetransportdepartmentoftheStateCouncilshall,within30daysofacceptingtheapplication,completetheexaminationoftheapplication,andmakeadecisiontograntordenytheapplication.Iftheapplicationisgranted,thetransportdepartmentoftheStateCouncilshallissueanInternationalShippingLicensetotheapplicant,oriftheapplicationisdenied,notifytheapplicantinwrittenformwithreasons.国务院交通主管部门审核国际客 船、国际散装液体危险品船运输 业务申请时,应当考虑国家关于 国际海上运输业发展的政策和国 际海上运输市场竞争状况。Inexamininganapplicationforthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulk,thetransportdepartmentoftheStateCouncilshalltakeintoconsiderationthestatepoliciesondevelopingtheinternationaloceanshippingindustryandtheconditionofcompetitionontheinternationaloceanshippingmarket.Whereanoperatorappliesconcurrentlyforthe申请经营国际客船运输业务,并同时申请经营国际班轮运输业务 的,还应当附送本条例第十一条 规定的相关材料,由国务院交通 主管部门一并审核、登记。businessofinternationalpassengershippingandthebusinessofinternationallinershipping,theoperatorshallattachtherelevantmaterialssetoutinArticle11ofthisRegulationtotheapplicationforconcurrentexaminationandregistrationbythetransportdepartmentoftheStateCouncil.经营国际集装箱船、国际普通货 船运输业务,应当自开业之日起 15日内向省、自治区、直辖市人 民政府交通主管部门备案,备案 信息包括企业名称、注册地、联 系方式、船舶情况。Anoperatorinthebusinessofinternationalcontainershippingorinternationalgeneralcargoshippingshall,within15daysofcommencementofbusiness,undergorecordationformalitieswiththetransportdepartmentofthepeople'sgovernmentoftheprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,andtherecordationinformationincludestheenterprisename,placeofregistration,contactinformation,andshipinformation.第七条经营无船承运业 务,应当自开业之日起15日内向 省、自治区、直辖市人民政府交 通主管部门备案,备案信息包括 企业名称、注册地、联系方式。前款所称无船承运业务,是指无 船承运业务经营者以承运人身份 接受托运人的货载,签发自己的 提单或者其他运输单证,向托运 人收取运费,通过国际船舶运输 经营者完成国际海上货物运输, 承担承运人责任的国际海上运输 经营活动。Article7Anoperatorinthenon-vesseloperatingcommoncarrier(uNVOCC)businessshall,within15daysofcommencementofbusiness,undergorecordationformalitieswiththetransportdepartmentofthepeople'sgovernmentoftheprovince,autonomousregion,ormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,andtherecordationinformationincludestheenterprisename,placeofregistration,andcontactinformation.Theunon-vesselshippingbusiness"asusedintheprecedingparagraphreferstotheinternationaloceanshippingbusinessoperationsofanon-vesselshippingoperatortoacceptthecargooftheshipperasthecarrier,takethefreightchargesfromtheshipperbyissuinghisownbillsofladingorothertransportdocuments,shiptheinternationaloceangoodsthroughinternationalshippingoperatorsandbeartheresponsibilitiesofthecarrier.在中国境内经营无船承运业务, 应当在中国境内依法设立企业法人。Tooperatenon-vesselshippingbusinesswithintheterritoryofChina,thepartyshallestablishanenterprisewithlegalstatuswithintheterritoryofChinaaccordingtolaw.第八条国际客船、国际散 装液体危险品船运输经营者,不 得将依法取得的经营资格提供给 他人使用。Article8Operatorsinthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulkshallnotprovidetheirlegallyobtainedbusinessqualificationsforusebyothers.第九条国际客船、国际散 装液体危险品船运输经营者依照 本条例的规定取得相应的经营资 格后,不再具备本条例规定的条 件的,国务院交通主管部门应当 立即取消其经营资格。Article9WhereanoperatorinthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulknolongersatisfiestheconditionssetoutinthisRegulationafterobtainingthecorrespondingbusinessqualificationaccordingtotheprovisionsofthisRegulation,thetransportdepartmentoftheStateCouncilshallimmediatelycancelitsbusinessqualification.第三章 国际海上运输及其辅助 性业务经营活动Chapter3InternationalOceanShippingandtheAuxiliaryBusinessOperationsThereof第十条国际船舶运输经营 者经营进出中国港口的国际班轮 运输业务,应当依照本条例的规 定取得国际班轮运输经营资格。Article10WhereaninternationalshippingoperatoroperatestheinternationallinershippingbusinessintoandoutofChineseports,heshallobtaintheoperationqualificationforinternationallinershippingaccordingtotheprovisionsoftheseRegulations.未取得国际班轮运输经营资格 的,不得从事国际班轮运输经营 活动,不得对外公布班期、接受 订舱。Withouttheoperationqualificationforinternationallinershippingapartymaynotengageinthebusinessoperationsofinternationallinershipping,andmaynotreleasethescheduletothepublicoracceptbookingforshippingspace.Incaseofoperatingtheinternationallinershippingbythemeansofjointdispatchofships,exchangeofshippingspace,orassociatedoperation,etc.,theprovisionsofthefirstparagraphofthisArticleshallbeapplicable.Article11Tooperatetheinternationallinershippingbusiness,apartyshallfileanapplicationwiththedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilwiththefollowingmaterialsattached:以共同派船、舱位互换、联合经营等方式经营国际班轮运输的,适用本条第一款的规定。第十一条经营国际班轮运输业务,应当向国务院交通主管部门提出申请,并附送下列材料:1)Name,placeofregistration,copyofbusinesslicense,andmaincapitalsubscribersoftheinternationalshippingoperator;(一)国际船舶运输经营者的名称、注册地、营业执照副本、主要出资人;2)Namesandtheidentificationcertificatesofthemainmanagerialpersonneloftheoperator;(二)经营者的主要管理人员的姓名及其身份证明;3)Informationabouttheshipsusedinbusinessoperations;(三)运营船舶资料;4)Searoute,schedule,andportsofcallalongthewayofthevessels;(四)拟开航的航线、班期及沿途停泊港口;5)Freightratebook;(五)运价本;6)Billsoflading,passengertickets,ormultimodetransportdocuments.(六)提单、客票或者多式联运单证。ThedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilshallfinishtheexaminationwithin30daysfromthedayof国务院交通主管部门应当自收到经营国际班轮运输业务申请之日起30日内审核完毕。申请材料真实、齐备的,予以登记,并通知 申请人;申请材料不真实或者不 齐备的,不予登记,书面通知申 请人并告知理由。receivingtheapplicationfortheoperationofinternationallinershippingbusiness.Wheretheapplicationmaterialsaretrueandcomplete,theregistrationshallbemadeandtheapplicantshallbenotified;wheretheapplicationmaterialsareuntrueorincomplete,theregistrationshallnotbemade,andtheapplicantshallbenotifiedinwrittenformwithreasonsexplained.第十二条 取得国际班轮运 输经营资格的国际船舶运输经营 者,应当自取得资格之日起180 日内开航;因不可抗力并经国务 院交通主管部门同意,可以延期 90日。逾期未开航的,国际班轮 运输经营资格自期满之日起丧 失QArticle12Theinternationalshippingoperatorthathasobtainedtheoperationqualificationforinternationallinershippingshallstartsailingwithin180daysfromthedayofobtainingthequalification;andmay,withtheapprovalofthedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncil,extendtheperiodfor90daysasaresultofforcemajeure.Incaseoffailuretostartsailingwithinthatperiod,theoperationqualificationforinternationallinershippingshallbeforfeiteduponexpirationofthatperiod.第十三条新开、停开国际 班轮运输航线,或者变更国际班 轮运输船舶、班期的,应当提前 15日予以公告,并应当自行为发 生之日起15日内向国务院交通主 管部门备案。Article13Incaseoftheopeningorterminationofaninternationallinershippingroute,orchangeofshipsorscheduleofinternationallinershipping,apublicannouncementshallbemade15daysprior,andthemattershallbereportedtothedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilforrecordwithin15daysfromthedaywhentheactionisconducted.第十四条 经营国际班轮运 输业务的国际船舶运输经营者的 运价和无船承运业务经营者的运 价,应当按照规定格式向国务院 交通主管部门备案。国务院交通 主管部门应当指定专门机构受理 运价备案。Article14Thefreightrateofaninternationalshippingoperatorthatoperatesinternationallinershippingandthatofanon-vesselshippingoperatorshallbereportedtothedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilforrecordaccordingtotheprescribedformat.ThedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilshalldesignatespecialagenciestoacceptthereportoffreightrateforrecord.备案的运价包括公布运价和协议 运价。公布运价,是指国际船舶 运输经营者和无船承运业务经营 者运价本上载明的运价;协议运 价,是指国际船舶运输经营者与 货主、无船承运业务经营者约定 的运价。Therecordedfreightratefallsintothecategoriesofpublicizedfreightrateandnegotiatedfreightrate.Publicizedfreightratereferstotherateindicatedonthefreightratebookoftheinternationalshippingoperatorandtheon-vesselshippingoperator;negotiatedfreightratereferstothefreightrateagreeduponbytheinternationalshippingoperatorandtheshipperorthenon-vesselshippingoperator.公布运价自国务院交通主管部门 受理备案之日起满30日生效;协 议运价自国务院交通主管部门受 理备案之时起满24小时生效。Publicizedfreightrateshalltakeeffectin30daysfromthedayonwhichthedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilacceptsthereportforrecord;negotiatedfreightrateshalltakeeffect24hoursfromthetimethedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilacceptsthereportforrecord.国际船舶运输经营者和无船承运 业务经营者应当执行生效的备案 运价。Theinternationalshippingoperatorandthenonvesselshippingoperatorshallcarryouttherecordedfreightratethathastakeneffect.第十五条 从事国际班轮运 输的国际船舶运输经营者之间订 立涉及中国港口的班轮公会协 议、运营协议、运价协议等,应 当自协议订立之日起15日内将协 议副本向国务院交通主管部门备 案QArticle15Wheretheinternationalshippingoperatorsengagedininternationallinershippingmakeanylinerconferenceagreement,operationagreement,orfreightrateagreement,etc.betweenthemselves,theyshallsubmitthecopyoftheagreementtothedepartmentinchargeoftransportationundertheStateCouncilforrecordwithin15daysfromthedayonwhichtheagreementismade.第十六条国际客船、国际 散装液体危险品船运输经营者有 下列情形之一的,应当在情形发 生之日起15日内,向国务院交通Article16nderanyofthefollowingcircumstances,anoperatorinthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulkshall,within15daysoftheoccurrenceofthecircumstance,undergorecordationformalities主管部门备案:withthetransportdepartmentoftheStateCouncil:(1) Thebusinessisterminated;(2) Thenumberofshipsinoperationdecreases;(3) Thebillsoflading,passengertickets,ormultimodaltransportdocumentsaremodified;(4) Itsetsupabranchofficeorsubsidiaryoverseastooperatethecorrespondingbusiness;(5) Ashipownedbyitisregisteredoverseas,andfliesaforeignflag.Whereanoperatorinthebusinessofinternationalpassengershippingorinternationalshippingofliquidhazardousgoodsinbulkincreasesthenumberofshipsinoperation,theaddedshipsmustcomplywiththesafetytechnologystandardsasprescribedbythestate,andtheoperatorshallundergorecordationformalitieswiththetransportdepartmentoftheStateCouncilwithin15daysbeforeputtingthemintooperation.ThetransportdepartmentoftheStateCouncilshallissueacertificateofrecordationwithinthreedaysofreceivingtherecordationmaterials.(一)终止经营;(二)减少运营船舶;(三)变更提单、客票或者多式 联运单证;(四)在境外设立分支机构或者 子公司经营相应业务;(五)拥有的船舶在境外注册, 悬挂外国旗。国际客船、国际散装液体危险品 船运输经营者增加运营船舶的, 增加的运营船舶必须符合国家规 定的安全技术标准,并应当于投 入运营前15日内向国务院交通主 管部门备案。国务院交通主管部 门应当自收到备案材料之日起3 日内出具备案证明文件。其他中国企业有本条第一款第 (四)项、第(五)项所列情形 之一的,应当依照本条第一款规 定办理备案手续。OtherChineseenterprisesunderanyofthecircumstanceslistedinsubparagraphs(4)and(5)ofparagraph1ofthisarti

    注意事项

    本文(【中英文对照版】中华人民共和国国际海运条例(2023修订).docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开