【中英文对照版】最高人民法院关于适用《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》若干问题的解释(二).docx
中华人民共和国最高人民法 院公告最高人民法院关于适用 中华人民共和国涉外民事 关系法律适用法若干问题 的解释(二)已于2023年 8月30日由最高人民法院审 判委员会第1898次会议通 过,现予公布,自2024年1 月1日起施行。最高人民法院2023年11月30日最高人民法院关于适用中 华人民共和国涉外民事关系 法律适用法若干问题的解 释(二)最高人民法院关于适用中华人民共和国涉外民事关系法律适用法若干问题的解释(二)InterpretationoftheSupremePeople,sCourtonSeveralIssuesConcerningtheLawofthePeople,sRepublicofChinaontheApplicationofLawstoForeign-RelatedCivilRelations(II)制定机关:最高人民法院发文字号:法释202312号公布日期:2023.11.30施行日期:2024.01.01效力位阶:司法解释法规类别:涉外民事法律关系Issuingauthority:SupremePeople'sCourtDocumentNumber:InterpretationNo.122023oftheSupremePeople'sCourtDateissued:11-30-2023Effectivedate:01-01-20241.evelofAuthority:JudicialInterpretationAreaofLaw:CivilLawAnnouncementoftheSupremePeople'sCourtofthePeople,sRepublicofChinaTheInterpretationoftheSupremePeople'sCourtonSeveralIssuesConcerningtheLawofthePeople'sRepublicofChinaontheApplicationofLawstoForeign-RelatedCivilRelations(II),asadoptedatthe1,898thSessionoftheJudicialCommitteeoftheSupremePeople'sCourtonAugust30,2023,isherebyissuedandshallcomeintoforceonJanuary1,2024.SupremePeople'sCourtNovember30,2023InterpretationoftheSupremePeople'sCourtonSeveralIssuesConcerningtheLawofthePeople,sRepublicofChinaontheApplicationofLawstoForeign-RelatedCivilRelations(II)(InterpretationNo.122023oftheSupremePeople'sCourt,adoptedatthe1,898thSessionoftheJudicialCommitteeoftheSupremePeople'sCourtonAugust30j2023,andcomingintoforceonJanuary1,2024)ThisInterpretationisdevelopedwithrespecttotheascertainmentofforeignlawsinthetrialofforeign-relatedcivilandcommercialcasesbypeople'scourtsinlightoftrialpracticesinordertocorrectlyapplytheLawofthePeople'sRepublicofChinaontheApplicationofLawstoForeign-relatedCivilRelations.Article1Whereapeople'scourttriesaforeign-relatedcivilorcommercialcasetowhichaforeignlawapplies,itshallascertainthelawoftheforeigncountryinaccordancewithparagraph1ofArticle10oftheLawontheApplicationofLawstoForeign-relatedCivilRelations.IfthepartieschoosetoapplyaforeignIaw5theyshallprovidethelawofsuchaforeigncountry.Ifthepartieshavenotchosentoapplyaforeignlaw,thepeople'scourtshallascertainthelawofsuchaforeigncountry.Article2Thepeople'scourtmayascertainaforeignlawbythefollowingmeans:(1) Provisionbytheparties.(2) Provisionbythecentralorganorappropriateauthorityoftheotherpartythroughjudicialassistancechannels.(2023年8月30日最高人民 法院审判委员会第1898次会 议通过,自2024年1月1日 起施行法释(2023) 12号)为正确适用中华人民共和 国涉外民事关系法律适用 法,结合审判实践,就人 民法院审理涉外民商事案件 查明外国法律制定本解释。第一条人民法院审理 涉外民商事案件适用外国法 律的,应当根据涉外民事关 系法律适用法第十条第一款 的规定查明该国法律。当事人选择适用外国法律 的,应当提供该国法律。当事人未选择适用外国法律 的,由人民法院查明该国法 律。第二条人民法院可以 通过下列途径查明外国法 律:(一)由当事人提供;(二)通过司法协助渠道由 对方的中央机关或者主管机 关提供;(二)涌过曷高人M处除PrnviAinnhvChinambawrconsulatestationedintheforeigncountryortheembassyorconsulateoftheforeigncountryinChinaupontherequestoftheSupremePeople,sCourt.(4) ProvisionbyparticipantsinthelawascertainmentcooperationmechanismestablishedorparticipatedbytheSupremePeople'sCourt.(5) ProvisionbyexpertsoftheInternationalCommercialExpertCommitteeoftheSupremePeople'sCourt.(6) ProvisionbyalawascertainmentserviceinstitutionorChineseorforeignlegalexperts.(7) Otherappropriatemeans.Ifapeople'scourtisunabletoobtainaforeignlawthroughanyofthechannelsspecifiedintheprecedingparagraph,orthecontentoftheobtainedforeignlawisunclearorinsufficient,thepeople'scourtshallmakesupplementaryascertainmentthroughdifferentmeansspecifiedintheprecedingparagraph.Ifapeople'scourtrequiresapartytoassistinprovidingaforeignlawinaccordancewithsubparagraph(1)ofparagraph1ofthisArticle,thepeople,scourtmaynotdeterminethattheforeignlawcannotbeascertainedsimplybecausethepartyhasnotprovidedassistance.求我国驻该国使领馆或者该 国驻我国使领馆提供;(四)由最高人民法院建立 或者参与的法律查明合作机 制参与方提供;(五)由最高人民法院国际 商事专家委员会专家提供;(六)由法律查明服务机构 或者中外法律专家提供;(七)其他适当途径。人民法院通过前款规定的其 中一项途径无法获得外国法 律或者获得的外国法律内容 不明确、不充分的,应当通 过该款规定的不同途径补充 查明。人民法院依据本条第一款第 一项的规定要求当事人协助 提供外国法律的,不得仅以 当事人未予协助提供为由认 定外国法律不能查明。第三条当事人提供外 国法律的,应当提交该国法 律的具体规定并说明获得途 径、效力情况、与案件争议 的关联性等。外国法律为判 例法的,还应当提交判例全Article3Whereapartyprovidesaforeignlaw,thepartyshallsubmitthespecificprovisionsofthelawoftheforeigncountryandexplainthewayofaccess,theeffectiveness,andtherelevancewiththedisputeinthecase,amongothers.IfafnrnirnlicaCaCalathnfilltnvtCfth0caseshallalsobesubmitted.Article4Alegalascertainmentserviceinstitutionoralegalexpertthatprovidesaforeignlawshall,inadditiontothematerialsspecifiedinArticle3ofthisInterpretation,submitthequalificationcertificateofthelegalascertainmentserviceinstitutionandtheidentityandqualificationcertificateofthelegalexpert,andattachawrittenstatementthattheinstitutionortheexperthasnointerestinthecase.Article5Materialsrelatedtoanascertainedforeignlawshallbepresentedincourt.Thepeople'scourtshallheartheopinionsofallpartiesonthecontent,understanding,andapplicationoftheforeignlaw.Article6Apeople'scourtmaydeterminethescopeofaforeignlawthatshallbeascertainedthroughconveningapre-trialmeetingorotherappropriatemeans.Article7Apeople'scourtmaynotifyalegalascertainmentserviceinstitutionthatprovidesaforeignlaworalegalexperttoappearincourtandacceptinquiriesifitdeemsitnecessary.Ifapartyappliesforalawascertainmentserviceinstitutionoralegalexperttoappearincourtandthepeople'scourtdeemsitnecessary,suchanapplicationmaybeapproved.文。第四条法律查明服务 机构、法律专家提供外国法 律的,除提交本解释第三条 规定的材料外,还应当提交 法律查明服务机构的资质证 明、法律专家的身份及资历 证明,并附与案件无利害关 系的书面声明。第五条查明的外国法 律的相关材料均应当在法庭 上出示。人民法院应当听取 各方当事人对外国法律的内 容及其理解与适用的意见。第六条人民法院可以 召集庭前会议或者以其他适 当方式,确定需要查明的外 国法律的范围。第七条人民法院认为 有必要的,可以通知提供外 国法律的法律查明服务机构 或者法律专家出庭接受询 问。当事人申请法律查明服 务机构或者法律专家出庭, 人民法院认为有必要的,可 以准许。法律查明服务机构或者法律 专家现场出庭确有困难的, 可以在线接受询问,但法律 查明服务机构或者法律专家 所在国法律对跨国在线参与 庭审有禁止性规定的除外。Ifitisindeeddifficultforthelawascertainmentserviceinstitutionorthelegalexperttoappearincourt,theinstitutionorexpertmayacceptinquiriesonline,unlessthelawofthecountrywherethelawascertainmentserviceinstitutionorthelegalexpertislocatedhasprohibitiveprovisionsnn+rQ11cnQtin11QCnIiCanortininotinninCCIlrttrials.Thelawascertainmentserviceinstitutionorlegalexpertappearingincourtshallgivehisorheropinionsonlyontheforeignlawandtheunderstandingthereofandshallnotparticipateinothercourttrialactivities.Article8Apeople,scourtshallhandlethecontent,understanding,andapplicationofaforeignlawaccordingtothefollowingcircumstancesrespectively:(1) Ifthepartieshavenoobjectiontothecontent,understanding,andapplicationoftheforeignlaw,thepeople,scourtmayconfirmtheforeignlaw.(2) Ifapartyhasanyobjectiontothecontent,understanding,andapplicationofaforeignlaw,itshallexplainthereasonstherefore.Ifthepeople,scourtdeemsitnecessary,itmaymakesupplementaryinvestigationorrequirethepartiestoprovideadditionalmaterials.Ifthepartystillhasanyobjectionaftersupplementaryinvestigationoradditionalmaterialsareprovided,thepeople'scourtshallconductanexaminationandmakeadetermination.(3) Ifthecontentofaforeignlawhasbeendeterminedbyaneffectivejudgmentofapeopl,scourt,thepeople'scourtshallconfirmthejudgment,unlessthereissufficientevidencetothecontrarytoinvalidatethedetermination.出庭的法律查明服务机构或 者法律专家只围绕外国法律 及其理解发表意见,不参与 其他法庭审理活动。第八条人民法院对外 国法律的内容及其理解与适 用,根据以下情形分别作出 处理:(一)当事人对外国法律的 内容及其理解与适用均无异 议的,人民法院可以予以确 认;(二)当事人对外国法律的 内容及其理解与适用有异议 的,应当说明理由。人民法 院认为有必要的,可以补充 查明或者要求当事人补充提 供材料。经过补充查明或者 补充提供材料,当事人仍有 异议的,由人民法院审查认 定;(三)外国法律的内容已为 人民法院生效裁判所认定 的,人民法院应当予以确认, 但有相反证据足以推翻的除 外。第九条人民法院应当 根据外国法律查明办理相关 手续等所需时间确定当事人 提供外国法律的期限。当事 右且依理由说日月千注力人Article9Apeople'scourtshalldeterminethetimelimitforthepartiestoprovideaforeignlawaccordingtothetimerequiredforundergoingtherelevantformalitiestoascertaintheforeignlaw.Ifapartyhasspecificreasonstoexplainthatheorsheisunabletoprovideaforeignlawwithintheperioddeterminedbythepeople'scourtandappliesforanappropriateextensionoftheperiod,thepeople,scourtmayapprovetheapplicationaccordingtoactualcircumstances.Ifapartychoosestoapplyaforeignlawbutfailstoprovidetheforeignlawwithinthetimelimitdeterminedbythepeople'scourtWithoutjustifiablereasons,thepeople'scourtmaydeterminethattheforeignlawcannotbeascertained.Article10Whenapeople'scourtlegallyappliesaforeignlawinthetrialofacase,itshallindicateintheadjudicativedocumenttheprocessofascertainingtheforeignlawandthecontentoftheforeignlaw;andifthepeople'scourtdeterminesthataforeignlawcannotbeascertained,itshallspecifythereasonstherefore.Article11Wherethepartieshaveagreedontheassumptionofexpensesforascertainingaforeignlaw,suchanagreementshallprevail;andifthereisnoagreement,thepeople,scourtmaydeterminetheassumptionoftheaforesaidreasonableexpenseswhenmakingajudgmentbasedontheclaimsofthepartiesandthespecificcircumstancesofthecase.民法院确定的期限内提供外 国法律而申请适当延长期限 的,人民法院视情可予准许。当事人选择适用外国法律, 其在人民法院确定的期限内 无正当理由未提供该外国法 律的,人民法院可以认定为 不能查明外国法律。第十条人民法院依法 适用外国法律审理案件,应 当在裁判文书中载明外国法 律的查明过程及外国法律的 内容;人民法院认定外国法 律不能查明的,应当载明不 能查明的理由。第十一条对查明外国 法律的费用负担,当事人有 约定的,从其约定;没有约 定的,人民法院可以根据当 事人的诉讼请求和具体案 情,在作出裁判时确定上述 合理费用的负担。第十二条人民法院查 明香港特别行政区、澳门特 别行政区的法律,可以参照 适用本解释Q有关法律和司 法解释对查明香港特别行政 区、澳门特别行政区的法律 另有规定的,从其规定。Article12Whenthepeople'scourtascertainsthelawsoftheHongKongSpecialAdministrativeRegionandtheMacaoSpecialAdministrativeRegion,thisInterpretationmayapplymutatismutandis.IftherelevantlawsandjudicialinterpretationsotherwiseprovidefortheascertainmentoflawsoftheHongKongSpecialdminic+rti0Dnninnandthal力acacSpecialAdministrativeRegion,suchprovisionsshallprevail.Article13ThisInterpretationshallcomeintoforceonJanuary1,2024.第十三条本解释自 2024年1月1日起施行。本解释公布施行后,最高人 民法院以前发布的司法解释 与本解释不一致的,以本解 释为准。ForanydiscrepanciesbetweenthisInterpretationandanyjudicialinterpretationpreviouslyissuedbytheSupremePeople'sCourtafterthisInterpretationcomesintoforce,thisInterpretationshallprevail.