欢迎来到课桌文档! | 帮助中心 课桌文档-建筑工程资料库
课桌文档
全部分类
  • 党建之窗>
  • 感悟体会>
  • 百家争鸣>
  • 教育整顿>
  • 文笔提升>
  • 热门分类>
  • 计划总结>
  • 致辞演讲>
  • 在线阅读>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 课桌文档 > 资源分类 > DOCX文档下载  

    【中英文对照版】长江河道采砂管理条例(2023修订).docx

    • 资源ID:995705       资源大小:123.79KB        全文页数:38页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录  
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【中英文对照版】长江河道采砂管理条例(2023修订).docx

    长江河道采砂管理条例(2001年10月25日中华人 民共和国国务院令第320号 公布根据2023年7月20 日国务院关于修改和废止 部分行政法规的决定修 订)第一条为了加强长江 河道采砂管理,维护长江河 势稳定,保障防洪和通航安 全,制定本条例。长江河道采砂管理条例(2023修订)RegulationsonAdministrationofSandExcavationintheCoursesoftheYangtzeRiver(2023Revision)制定机关:国务院发文字号:中华人民共和国国务院令第764号公布日期:2023.07.20施行日期:2023.07.20效力位阶:行政法规法规类别:水利综合规定IssuingAuthority:StateCouncilDocumentNumber:OrderNo.764oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaDateIssued:07-20-2023EffectiveDate:07-20-20231.evelofAuthority:AdministrativeRegulationsAreaofLaw:GeneralProvisionsonWaterConservancyRegulationsonAdministrationofSandExcavationintheCoursesoftheYangtzeRiver(PromulgatedbytheOrderNo.320oftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaonOctober25,2001;RevisedinaccordancewiththeDecisionoftheStateCounciltoAmendandRepealCertainAdministrativeRegulationsonJuly20,2023)Article1TheseRegulationsareformulatedforthepurposesofstrengtheningadministrationofsandexcavationinthecoursesoftheYangtzeRiver,maintainingthestabilityoftheYangtzeRiverandsafeguardingfloodprotectionandnavigation.Article2TheactivitiesofsandexcavationinthemainrivercoursesbelowYibinSectionoftheYangtzeRiver(hereafterreferredtoasthesandexcavationintheYangtzeRiver),andtheadministrativeactivitiesthereofshallconformtotheseRegulations.Article3ThecompetentwateradministrativedepartmentandtheYangtzeRiverConservancyCommissionunderitshallenhanceunifiedadministrationandsupervisionofthesandexcavationintheYangtzeRiveranddowelltheworkofrelevantorganization,coordinationandguidance.Theresponsibilitysystembytheadministrativeheadsofthelocalpeople'sgovernmentsispracticedforadministrationofthesandexcavationintheYangtzeRiver.Thelocalpeople,sgovernmentsatoratorabovethecountylevelalongtheRivershallstrengthenadministrationofactivitiesofthesandexcavationintheYangtzeRiverwithintheirrespectiveadministrativeareas,anddowelltheworkoforganization,coordinationandsupervisionofthesandexcavationintheYangtzeRiver.Thecompetentwateradministrativedepartmentsofthelocalpeople'sgovernmentsatorabovethecountylevelalongtheRiverareinchargeofadministrationandsupervisionofthesandexcavationintheYangtzeRiverwithintheirrespectiveadministrativeareasinaccordancewiththeseRegulations.第二条在长江宜宾以 下干流河道内从事开采砂石 (以下简称长江采砂)及其 管理活动的,应当遵守本条 例。第三条国务院水行政 主管部门及其所属的长江水 利委员会应当加强对长江采 砂的统一管理和监督检查, 并做好有关组织、协调和指 导工作。长江采砂管理,实行地方人 民政府行政首长负责制。沿 江县级以上地方人民政府应 当加强对本行政区域内长江 采砂活动的管理,做好长江 采砂的组织、协调和监督检 查工作。沿江县级以上地方人民政府 水行政主管部门依照本条例 的规定,具体负责本行政区 域内长江采砂的管理和监督 检查工作。国务院交通行政主管部门所 属的长江航务管理局负责长 江航道管理工作,长江海事 机构负责长江交通安全的监TheYangtzeRiverShippingAffairsAdministrationofthecompetentcommunicationsadministrativedepartmentoftheStateCouncilisresponsiblefornavigationadministrationoftheYangtzeRiver.TheYangtzeRiverMaritimeAffairsAdministrationisresponsibleforthesupervisionandadministrationofnavigationsafetyoftheYangtzeRiver.ThepublicsecuritydepartmentisresponsibleforthepublicsecurityoftheYangtzeRiver,andforcrackingdowncriminalactsinactivitiesofthesandexcavationintheYangtzeRiveraccordingtothelaw.Article 4 TheStateinstitutesaunifiedplanningsystemforthesandexcavationintheYangtzeRiver.TheplanforthesandexcavationintheYangtzeRivershallbecompiledbytheYangtzeRiverConservancyCommissionjointlywiththecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsofSichuanProvince,HubeiProvince,HunanProvince,JiangxiProvince,AnhuiProvinceandJiangsuProvince,ChongqingMunicipalityandShanghaiMunicipalityandsubmittedforapprovaltothecompetentwateradministrativedepartmentoftheStateCouncil,afterseekingcommentsfromtheYangtzeRiverShippingAffairsAdministrationandtheYangtzeRiverAffairsMaritimeAdministration,andthecompetentwateradministrativedepartmentoftheStateCouncilshallsolicitthecommentsofthecompetentcommunicationsadministrativedepartmentoftheStateCouncilpriortotheapproval.TheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiveronceisapproved,itmustbestrictlyimplemented;ifanyamendmentisneeded,theapprovalshallbeobtainedinaccordancewiththeprovisionsoftheprecedingparagraph.督管理工作。公安部门负责 长江水上治安管理工作,依 法打击长江采砂活动中的犯 罪行为。第四条国家对长江采 砂实行统一规划制度。长江采砂规划由长江水利委 员会会同四川省、湖北省、 湖南省、江西省、安徽省、 江苏省和重庆市、上海市人 民政府水行政主管部门编 制,经征求长江航务管理局 和长江海事机构意见后,报 国务院水行政主管部门批 准。国务院水行政主管部门 批准前,应当征求国务院交 通行政主管部门的意见。长江采砂规划一经批准,必 须严格执行;确需修改时, 应当依照前款规定批准。长江采砂规划批准实施前, 长江水利委员会可以会同沿 江省、直辖市人民政府水行 政主管部门、长江航务管理 局和长江海事机构确定禁采 区和禁采期,报国务院水行PriortotheapprovalandimplementationoftheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiver,theYangtzeRiverConservancyCommissionshalldefineexcavationforbiddenareasandexcavationforbiddenperiodsjointlywiththecompetentwateradministrationsofthepeople'sgovernmentsoftheprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiver,theYangtzeRiver政主管部门批准。ShippingAffairsAdministrationandtheYangtzeRiverMaritimeAffairsAdministration,andsubmitthemtothecompetentwateradministrativedepartmentoftheStateCouncilforapproval.Article 5 TheplanforthesandexcavationintheYangtzeRivershalltakeintofullaccountoftherequirementsofsafetyoffloodprotectionandnavigationoftheYangtzeRiver,andcomplywiththecomprehensiveplanfortheYangtzeRiverBasinandtheprofessionalprogramssuchasfloodcontrol,harnessoftherivercoursesandharnessofthenavigationcoursesoftheYangtzeRiver.Article 6 TheplanforthesandexcavationintheYangtzeRivershallincludethefollowingcontents;(1) excavationforbiddenandpermittedareas;(2) excavationforbiddenandpermittedperiods;(3) annualcontrolledtotalquantityforsandexcavation;and(4) controllednumberofexcavationvesselsinthepermittedareas.第五条长江采砂规划 应当充分考虑长江防洪安全 和通航安全的要求,符合长 江流域综合规划和长江防 洪、河道整治以及航道整治 等专业规划。第六条长江采砂规划 应当包括下列内容:(一)禁采区和可采区;(二)禁采期和可采期;(三)年度采砂控制总量;(四)可采区内采砂船只的 控制数量Q第七条沿江省、直辖 市人民政府水行政主管部门 根据长江采砂规划,可以拟 订本行政区域内长江采砂规 划实施方案,报本级人民政 府批准后实施,并报长江水 利委员会、长江航务管理局 备案。Article7Thecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiver,accordingtotheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiver,mayworkoutimplementationplansforthesandexcavationintheYangtzeRiverwithintheirrespectiveadministrativeareasandputthemintoeffectaftertheapprovaloftheirpeople'governments,andreportthemfortherecordtotheYangtzeRiverConservancyCommissionandtheYangtzeRiverShippingAffairsAdministration.Thepeople'sgovernmentsoftheprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRivershallissueannouncementsfortheexcavationforbiddenandpermittedareasdefinedintheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiver.Thecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiver,inlinewiththeconditionsoftheriver,engineeringworks,floods,changesofrivercoursesandmanagementneeds,mayaddtheexcavationforbiddenscopeandextendedforbiddenperiodsbeyondtheexcavationforbiddenareasandexcavationforbiddenperioddefinedintheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiver,andissueannouncementsafterthedecisionsaremadebytheirpeople,sgovernments.Article 8 TheYangtzeRiverConservancyCommissionandthecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRivershallstrengthenthesupervisionandinspectionoftheimplementationoftheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiver.Article 9 TheStatecarriesoutalicensingsystemforthesandexcavationintheYangtzeRiver.沿江省、直辖市人民政府应 当将长江采砂规划确定的禁 采区和禁采期予以公告。沿江省、直辖市人民政府水 行政主管部门可以根据本行 政区域内长江的水情、工 情、汛情、航道变迁和管理 等需要,在长江采砂规划确 定的禁采区、禁采期外增加 禁采范围、延长禁采期限, 报本级人民政府决定后公 告Q第八条长江水利委员 会和沿江省、直辖市人民政 府水行政主管部门应当加强 对长江采砂规划实施情况的 监督检查。第九条国家对长江采 砂实行采砂许可制度。河道采砂许可证由沿江省、 直辖市人民政府水行政主管 部门审批发放;属于省际边Thelicensesofthesandexcavationintherivercourseareapprovedandissuedbythecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiver;thelicensesofsandexcavationinthemajorsectionswithintheboundariesofmorethantwoprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallbeapprovedandissuedbytheYangtzeRiverConservancyCommission,alongtheRiversigntheircomments;forthelicensesofsandexcavationinthenavigationcourses,beforetheyareapprovedandissued,commentsshallbesolicitedfromtheYangtzeRiverShippingAffairsAdministrationandtheYangtzeRiverMaritimeAffairsAdministration.ThescopeofthemajorriversectionswithintheboundariesofmorethantwoprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallbedeterminedbythecompetentadministrativewaterdepartmentoftheStateCouncil.TheformatforthelicenseofthesandexcavationintherivercourseshallbespecifiedbythecompetentwateradministrativedepartmentoftheStateCouncil,andprintedbythecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiverandtheYangtzeRiverConservancyCommission.界重点河段的,经有关省、 直辖市人民政府水行政主管 部门签署意见后,由长江水 利委员会审批发放;涉及航 道的,审批发放前应当征求 长江航务管理局和长江海事 机构的意见。省际边界重点 河段的范围由国务院水行政 主管部门划定。河道采砂许可证式样由国务 院水行政主管部门规定,由 沿江省、直辖市人民政府水 行政主管部门和长江水利委 员会印制O第十条从事长江采砂 活动的单位和个人应当向沿 江市、县人民政府水行政主 管部门提出申请;符合下列 条件的,由长江水利委员会 或者沿江省、直辖市人民政 府水行政主管部门依照本条 例第九条的规定,审批发放 河道采砂许可证:Article 10 Theentitiesandindividualsengagedinactivitiesofsandexcavationshallsubmitapplicationstothecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople,sgovernmentsofthecitiesorcountiesalongtheRiver;wherethefollowingconditionsaremet,thelicensesofthesandexcavationintherivercourseshallbeapprovedandissuedbytheYangtzeRiverConservancyCommissionorbythecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiveraccordingtotheprovisionsoftheArticle9oftheseRegulations:(1) conformingtotherequirementsofexcavationpermittedareasandexcavationpermittedperiodasdefinedintheplanforthesandexcavationintheYangtzeRiver;(2) conformingtotherequirementsoftheannualcontrolledtotalquantityforsandexcavation;(3) conformingtothespecifiedoperationmode;(4) conformingtothecontrolrequirementsofnumberofvesselsforsandexcavation;(一)符合长江采砂规划确 定的可采区和可采期的要 求;(二)符合年度采砂控制总 量的要求;(三)符合规定的作业方 式;(四)符合采砂船只数量的 控制要求;(5) havingacompletesetofcertificatesofvessels(五)采砂船舶、船员证书andcrewsforsandexcavation;齐全;(6) havingequipmentandtechnicalpersonneluptothestandardforsandexcavation;(7) otherconditionsspecifiedbytheYangtzeRiverConservancyCommissionorbythecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiver.(六)有符合要求的采砂设 备和采砂技术人员;(七)长江水利委员会或者 沿江省、直辖市人民政府水 行政主管部门规定的其他条 件。市、县人民政府水行政主管 部门应当自收到申请之日起 10日内签署意见后,报送沿 江省、直辖市人民政府水行 政主管部门审批;属于省际 边界重点河段的,经有关 省、直辖市人民政府水行政 主管部门签署意见后,报送Thecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsofthecitiesorcountiesalongtheRivershallsigntheircommentswithintendaysfromthedateofreceivingapplicationsandsubmitthemforapprovaltothecompetentwateradministrativedepartmentsofpeople'sgovernmentsoftheprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiver.TheapplicationsforsandexcavationinthemajorriversectionswithintheboundariesofmorethantwoprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallbesubmittedtotheYangtzeRiverConservancyCommissionafterthecommentsaresignedbythecompetentwaterdepartmentsofthepeople,sgovernmentsoftheprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRiver.TheYangtzeRiverConservancyCommissionorthecompetentwaterdepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovincesofmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRivershallapprovetheapplicationswithin30daysfromthedateofreceivingtheapplications;iftheapplicationsarenotapproved,theapplicantsshallbenotifiedwithinsevendaysfromthedateofmakingthedecisionsnottoapproveandbegivenreasonsthereof.Article11Thelicenseofthesandexcavationintherivercourseshallstatetheitemsandcontentssuchasthenameofthevesselowner,thenameofthevessel,thenumberofthevessel,character,type,site,andthetimelimitandthemodeofexcavationoperation,wastedisposaltreatmentmethod,andvalidityperiodofthelicense.Article12EntitiesandindividualsengagedinactivitiesofsandexcavationintheYangtzeRiver,shalloperateinaccordancewiththestipulationsofthelicensesofthesandexcavationintherivercourse.Thecompetentwateradministrativedepartmentsofthelocalpeople'sgovernmentatorabovethecountrylevelandtheYangtzeRiverConservancyCommissionshallstrengthensupervisionandexaminationaccordingtotheirdivisionofduties.长江水利委员会审批。长江 水利委员会或者沿江省、直 辖市人民政府水行政主管部 门应当自收到申请之日起30 日内予以审批;不予批准 的,应当在作出不予批准决 定之日起7日内通知申请 人,并说明理由。第H条河道采砂许 可证应当载明船主姓名(名 称)、船名、船号和开采的 性质、种类、地点、时限以 及作业方式、弃料处理方 式、许可证的有效期限等有 关事项和内容。第十二条从事长江采 砂活动的单位和个人应当按 照河道采砂许可证的规定进 行开采。有关县级以上地方 人民政府水行政主管部门和 长江水利委员会应当按照职 责划分对其加强监督检查。从事长江采砂活动的单位和个人需要改变河道采砂许可WhereentitiesandindividualsengagedinactivitiesofthesandexcavationintheYangtzeRiverneedtochangetheitemsandcontentsinthelicensesofthesandexcavationintherivercourseshallreapplyforthelicensesofthesandexcavationintherivercourse.Itisprohibitedtoforge,alter,buyorsell,hireoutortransferinotherwayslicensesofthesandexcavationintherivercourse.Article13Inordertoensuresmoothandsafenavigation,theoperationofsandexcavationshallbesubjecttonavigationrequirementsandclearsignsbesetup.Article14ThetotalamountofannualsandexcavationapprovedbytheYangtzeRiverConservancyCommissionandthecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentalongtheRivershallnotexceedtheannualtotalcontrolamountofsandexcavationasfixedintheplan.Thecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople,sgovernmentsoftheprovincesandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshall,beforeJanuary31eachyear,submitfortherecordtotheYangtzeRiverConservancyCommissiontheapprovalandissuanceofthelicensesfortheexcavationintheYangtzeRiverandtheimplementationsituationinthepreviousyear.证规定的事项和内容的,应 当重新办理河道采砂许可 证O禁止伪造、涂改或者买卖、 出租、出借或者以其他方式 转让河道采砂许可证。第十三条为保障航道 畅通和航行安全,采砂作业 应当服从通航要求,并设立 明显标志Q第十四条长江水利委 员会和沿江省、直辖市人民 政府水行政主管部门年审批 采砂总量不得超过规划确定 的年度采砂控制总量。沿江省、直辖市人民政府水 行政主管部门应当在每年1 月31日前将上一年度的长 江采砂审批发证情况和实施 情况,报长江水利委员会备 案。第十五条沿江县级以 上地方人民政府水行政主管 部门因整修长江堤防进行吹 填固基或者整治长江河道采 砂的,应当经本省、直辖市 人民政府水行政主管部门审Article15Theactivitiesofsandexcavationforthepurposeofreinforcingtheembankmentorharnessingtherivercoursescarriedoutbythecompetentwateradministrativedepartmentsofthelocalpeople'sgovernmentsatorabovethecountylevelalongtheRivershallbereportedforexaminationtothecompetentwateradministrativedepartmentsofthepeople'sgovernmentsoftheprovincesormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentandsubmittedforapprovaltotheYangtzeRiverConservancyCommission;wheretheYangtzeRiverShippingAffairsAdministrationneedstoexcavatesandfordredgingwaterways,itshallsolicitcommentsinadvancefromtheYangtzeRiverConservancyCommission.Entitiesandindividualsengagedinactivitiesofsandexcavationforlandreclamationshallapplyforlicensesofthesandexcavationintherivercourseaccordingtolaw.Article16Exceptforoperationsinthemineableareasduringtheperiodprescribedintherivercoursesandandgravelminingpermit,sandandgravelminingvesselsshallbeberthedinacentralizedmanneratthelocationsdesignatedbythepeople'sgovernmentsatthecountylevelalongtheriver,a

    注意事项

    本文(【中英文对照版】长江河道采砂管理条例(2023修订).docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,课桌文档仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知课桌文档(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    备案号:宁ICP备20000045号-1

    经营许可证:宁B2-20210002

    宁公网安备 64010402000986号

    课桌文档
    收起
    展开