2023国内翻译赛事发展评估报告.docx
《2023国内翻译赛事发展评估报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023国内翻译赛事发展评估报告.docx(38页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、2023国内翻译赛事发展评估报告中国外文局CATn项目管理中心中国外文界2023年11月前言1一、研究方式3二、主流赛事入榜依据和名单4三、问卷分析6(一)基础信息分析6(二)偏好类调查分析12四、主流翻译赛事评估20(一)评价模型20(二)单项评估22(三)赛事水平综合分析30五、结论344刖百近年来,自然语言处理(NPL)和机器翻译领域的发展突飞猛进,以谷歌翻译为代表的机器翻译平台在翻译实践中已经取得不俗的表现。2023年上半年,人工智能模型ChatGPT4.0的问世,更是给翻译行业带来了不小的影响。在人工智能技术的加持下,机器翻译在翻译质量上有了更好的提升,能够处理的语种和专业方向也大大
2、增加。如今,社会各界对人工智能翻译给予了极大关注,国际机器翻译大赛等专业赛事也吸引了诸多企业、专业机构和高校的参与。在比赛期间,各方相互分享和交流最新技术成果,通过竞争共同推动机器翻译技术的发展。此外,科技发展也给翻译赛事带来了新的变化。目前已经有不少赛事广泛采用线上作答的比赛形式,在参赛作品初评中也开始采用机器+人工的阅卷方式,不仅提高了阅卷效率,还在一定程度上保证了评分的客观性和一致性。尽管人工智能和机器翻译的发展十分迅猛,但在保证翻译质量、处理复杂语境、传达情感和文化内涵等方面,人工翻译依然无可替代。作为发现和选拔优秀翻译人才的重要途径,翻译赛事在科技赋能翻译行业发展的时代背景下显得尤为
3、重要。为贯彻落实中央有关部门关于加强翻译人才队伍建设的相关文件精神,社会各有关单位通过举办包括赛事在内的多种形式活动营造重视翻译人才的社会氛围,举办用外语讲好中国故事的赛事,打造知名翻译赛事品牌,选拔更多优秀翻译人才。自2022年起,中国外文局CATTl项目管理中心开始牵头通过深入调研和多维度比较国内主要外语翻译赛事,得出综合分析和研究报告,供赛事主办方在组织赛事时进行参考,也供社会各界选择参赛、用人单位通过赛事评估参赛人员翻译水平等场景中参考。本报告在2022年国内翻译赛事发展评估报告(下称“2022年报告”基础上,扩大调研范围、优化评价模型、完善评估维度、纳入非通用语种翻译赛事,并针对各类
4、外语翻译赛事进行新一轮的调研和问卷调查,以期更加全面、科学地反映国内外语翻译赛事的现状。中国外文界平台由52家部委、央企等于2021年联合发起成立,致力于推动国内外文行业的发展和人才培养,通过外语这一桥梁进行国际人文社科经济交流,讲述真实、立体、全面的中国,服务中外交流合作。自2023年起,本报告也得到了中国外文界平台及平台发起各单位在调研数据、政策建议等各方面的积极支持。本报告的数据主要来源于开源数据和相关赛事组织方提供的数据,数据采集、引用和结论等可能存在一定瑕疵和遗漏,欢迎社会各界提出宝贵建议。本报告为公益项目,仅供社会各界研究和相关事宜参考之用,使用者不得用做商业行为、不得借报告从事违
5、法违规事项。【注:除特殊说明外,相关数据截止到2023年8月31日。】一、研究方式本研究分两部分进行:一是开展问卷调查。问卷投放平台包括CArn译路通新浪微博、“CATTI译路通”“CATTI中心”“全国外语赛事”“中国外文界”等微信公众号和全国数百所大学和高职院校的校内平台、外语(翻译)学生社团等。问卷调查共分12道题,包括4道个人信息分析题和8道偏好类调查题(以多选题形式呈现)。调研日期为2023年5月1日至8月31日,共收到问卷24,765份,剔除无效问卷193份,有效问卷24,572份,问卷有效率为99.26%o二是对国内主流外语翻译赛事进行多维度评估,结合各赛事官方发布数据和媒体报道
6、,围绕参赛规模、赛事历史、参赛范围、赛事层级、赛事轮次、赛事语种、媒体关注、社会口碑等八项指标进行综合评估。二、主流赛事入榜依据和名单相较于2022年,2023年的外语赛事市场更加百花齐放,比赛主题更加多元化,且开辟了图文、音频、视频等新的参赛形式。本报告共调研了商务、科技、医学、文学等8个领域的260余项外语赛事。为更加客观地评估各项赛事,本报告在2022年报告的基础上,在评估指标中新增了赛事轮次和赛事语种这两个指标。赛事轮次可以体现出赛事组织方的办赛经验、赛事成果的稳定性和可靠性。赛事语种则可以反映出赛事组织方的国际视野和专业水准。报告根据八项差异化指标加权评估出综合水平最高的30项国内主
7、流外语翻译赛事,之后搭建模型进行多维评估,总结出这30项主流翻译赛事的总体及单项指标发展现状。赛事名称主办单位RWS杯山东省大学生科技翻译大赛山东省科协、省教育厅、团省委、省发展改革委、省工业和信息化厅、省人力资源社会保障厅CATn杯全国翻译大赛全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国外文局翻译院、中国外文局CATTI项目管理中心LSCAT杯江苏省笔译大赛江苏省翻译协会、江苏省高校外语教学研究会、南京翻译家协会、中国翻译协会语言服务行业创业创新中心(LSCAT中心江苏省分部)多语种接力同传赛上海外国语大学俄罗斯文艺文学翻译奖全球俄汉互译大赛广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高翻学院、
8、俄罗斯文艺(中)、翻译理论(俄)、延边大学广西高校大学生翻译大赛广西翻译协会海峡两岸口译大赛澳门大学人文学院、厦门大学外文学院、口译教育评价联盟韩素音国际翻译大赛中国翻译协会湖北省翻译大赛湖北省翻译工作者协会、湖北省外事翻译中心沪江杯科技翻译大赛上海理工大学、上海市教委外国留学生世语实践基地、上海市科技翻译学会华政杯全国法律翻译大赛华东政法大学、全国翻译专业学位(MTD研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业(BTI)教学协作组、中国翻译协会法律翻译委员会理解当代中国多语种国际翻译大赛大连外国语大学辽宁省翻译大赛辽宁省翻译学会普译奖全国大学生翻译比赛中国国际经济技术合作促进会教育发展工作委
9、员会、海外英语杂志全国大学生英语翻译大赛国际英语外语教师协会中国英语外语教师协4玄全国大学生英语翻译能力竞赛英语周报社、全国大学生英语翻译能力竞赛组委会全国机器翻译译后编辑大赛上海市科技翻译学会、同济大学外国语学院全国口译大赛(英语)中国翻译协会全国商务翻译大赛全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中外语言文化比较学会、上海市外文学会、上海市科技翻译学会、上海对外经贸大学ETTBL全国商务英语翻译大赛全国商务英语翻译项目考试办公室、全国商务英语翻译专业委员会人民中国杯日语国际翻译大赛中国外文局亚太传播中心(人民中国杂志社、中国报道杂志社)、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会日语专业
10、教学指导分委会儒易杯中华文化国际翻译大赛上海外国语大学贤达经济人文学院、上海大学上电杯全国科技翻译大赛上海市科技翻译学会时珍杯全国中医药翻译大赛世界中医药学会联合会李时珍医药研究与应用专业委员会、湖北中医药大学中医药国际传播研究中心世界中葡翻译大赛澳门特别行政区政府教育及青年发展局、澳门理工大学英语世界杯翻译大赛商务印书馆英语世界杂志社永旺杯多语种全国口译大赛中国翻译协会、北京第二外国语学院云山杯国际远程口译大赛广东外语外贸大学中西部外语翻译大赛四川省翻译协会、广西翻译协会、河南省翻译协会、上海市科技翻译学会、河北省翻译协会、贵州省翻译工作者协会、江苏省科技翻译工作者协会、甘肃省翻译工作者协会
11、、宁夏翻译协会、山西省翻译协会、重庆翻译学会、吉林省翻译协会、安徽省翻译协会、哈尔滨市翻译协会、深圳市翻译协会、武汉翻译协会中译国青杯国际组织文件翻译大赛中国对外翻译有限公司表12023年国内主流赛事名称及主办方(按名称内的中文音序排列,30项)(备注:主办单位名单以主流媒体平台中该赛事最新一届报名信息为准)三、问卷分析(一)基础信息分析1 .非语言文学类专业参赛人数明显增加调查数据显示,有70.5%的问卷调查参与者为语言文学类专业,比去年下降了26.1%o在其他专业的受调查者中,排名靠前的有公共管理、工商管理、机械、电子信息科学等,占比分别为6.7%3.9%、3.4%和2.7%o语言文学公共
12、管理工商管理机械电子信息科学-仪表仪器经济学医学其他表2受调查者所学专业本次报告扩大了问卷投放范围,不少高校其他专业学生和高职高专院校学生也参与了问卷调查。调查过程中发现,第一,管理类人才参加外语翻译赛事的意愿强烈。在全球化商业环境的总体背景下,管理类人才在工作中开展跨文化交流及商务谈判和管理工作的需求更高,因此其更加重视外语能力的培养和提高;多数人员愿意通过参加翻译赛事,证明自身能力并督促自己进一步学习,因此参加外语翻译赛事的意愿也更加强烈。第二,机械和电子信息科学人才开始重视翻译学习。随着中国科技制造水平的提升,中国与其他国家在机械和电子信息科学方面的国际交流在不断加深,相关专业的学生和职
13、场人士也逐步认识到加强外语学习的重要性,因此通过以赛促学,努力提高自身行业+外语的复合能力,提高在职场中的核心竞争力。2 .外语翻译赛事以英语翻译比赛为主从比赛语种上来看,英语翻译比赛占据绝对优势,占比达83.8%,其次为日语、俄语、法语、德语、韩语/朝鲜语等。根据前几年相关机构所做的调查,中国约有三亿多人学习英语。对本报告最主要的受调查群体(15-25岁人群)来说,许多非语言类专业的人员从幼儿园就开始接触英语学习,他们经过多年的学习已经具备了一定的英语水平,因此有能力参加英语翻译比赛。而在语言类专业学生中,英语专业学生占据绝大多数,因此英语翻译赛事种类多、领域广也在意料当中。某在线语言学习A
14、PP在2022语言趋势报告中对中国本土1500万注册用户的统计显示,除了英语之外,最受中国用户欢迎的外语分别是西班牙语、日语、韩语/朝鲜语和法语,与本报告对翻译赛事语种的调查结果大致相同。不少外语类院校均开设俄语专业,市面上针对俄语开设的翻译类赛事较多,规模也相对较大。日语和韩语/朝鲜语专业学生及语言爱好者数量庞大,针对这两种语种的翻译赛事也不在少数。大多数开设多个语种的大型翻译赛事,均设置了日语和韩语/朝鲜语方向。虽然针对其他非通用语种专门开三V三8071双:八呼(H1Sll:P0pK61:PUsn设的翻译赛事较少,但随着全球化的不断推进以及中国与其他国家之间交流的深入,市场对非通用语种人才
15、的需求也在增加,各方对相关赛事的关注度也日益提高,一些大型翻译赛事开设了马来语、越南语、泰语、印尼语、缅甸语、柬埔寨语、老挝语等非通用语种,不仅开拓了翻译赛事领域的新赛道,也为这类语言人才的选拔开辟了一条新路径。表3翻译比赛主要专业语种3 .男性参赛选手数量增加从参赛者性别来看,女性占七成以上,达到71.2%,男性为28.8%,与去年的数据相比,男性参赛选手的数量增加了13%o报告分析,这一数字发生改变的部分原因在于,本次问卷调查扩大了调查范围,以男性为主的理工类学生更多地参与到调查问卷中来,从而更加客观实际地反映了参赛选手的性别比例。另一部分原因在于,为适应全球科技发展的需要,市场上涌现出不
16、少科技和技术类翻译赛事,吸引了更多男性选手参加比赛。表4受调查者性别4 .大学生和职场人士的参赛人数不相上下问卷数据显示,15-20岁的参赛选手占占总体调研人数的43.1%,其次是21-25岁人群,占42%,与前者不相上下。分析认为,15-20岁段多为大学低年级学生。英语专业学生语言功底深厚,其外语水平已经能够胜任一般翻译场合,因此积极参与各类翻译赛事,一试身手;其他专业学生也更加重视英语的实际应用能力,因此也积极报名参赛;非通用语种学生已度过语言学习起步阶段,在词汇、语法以及国家政治经济文化等相关领域的知识掌握较为扎实,并且多数学校也已开设翻译课程,学生正逐步接触翻译学习,以赛促学,提高自身
17、水平。21-25岁可认为是本科高年级、研究生和职场新人。通过一段时间的在校学习和个人实践,本科高年级和研究生已经掌握了更多翻译理论和技巧,在翻译领域开始逐步深耕。此外,这部分学生出于继续深造或求职就业等考虑,踊跃参加比赛,以期为个人发展增添筹码。对职场新人而言,优秀的外语能力是现代职场中的一项重要竞争优势,也是出国派遣、职业晋升的重要考量因素。不少职场新人在接触实际工作场景之后,更加认识到加强外语能力、尤其是实际翻译能力的重要性,由此需要通过考取证书、参加翻译比赛等方式证明和提升自身的外语能力。此外,当前的就业形势也为学生和在职人员参加翻译赛事起到了推动的作用。据教育部统计,2023年全国大学
18、生毕业人数超过HOO万。在同等硬件条件下,由权威赛事组织方出具的获奖证明,以及因参赛获奖而获得的奖学金、荣誉证书等,无疑会给学生的个人履历增添亮点,在众多求职者中脱颖而出。对在职人士而言,在竞争激烈的职场环境中,只有不断提升各方面技能,适应业务发展需要,才能在工作中站稳脚跟,抓住职业晋升机会。外语能力的提升可以帮助员工更好地开展海外业务,助力企业出海战略,同时将自身打造成具有国际视野、专业能力扎实、外语水平过硬的复合型人才。同时,调查还发现在参赛选手中,拥有本科学历的人群占63.3%,硕士学历占24.3%,与上述关于年龄的调查结果基本吻合。其后依次为大专学历(7.6%)、高中学历(2.8%)和
19、博士学历(1.7%)o表5参加翻译比赛时的年龄段(二)偏好类调查分析1 .计算机网络化作答与邮箱提交译文最受欢迎有关学生喜爱的翻译比赛形式(多选题)的数据显示,计算机网络化作答占56.8%,邮箱提交译文占54.9%,两者并驾齐驱;此外,36.4%的受调查者喜欢传统的线下集中场地比赛。分析认为,随着互联网技术的发展,尤其是经历过疫情期间大规模的线上赛事之后,线下纸笔作答已不再是大型赛事初步选拔优秀翻译选手的主要途径。受疫情等因素影响,计算机网络化作答的方式已在近几年得到大规模广泛应用。对于赛事组织方而言,线上比赛省去了比赛场地和监考安排等繁琐的流程,运营起来更加经济便捷。对学生而言,他们可以不受
20、地域限制,在家中或学校等任何地方参赛,不必经受线下考试的紧张氛围,这也在一定程度上提高了参赛积极性。此外,双机位监控、考试平台监测等高科技手段也能够保障比赛的公正公平。邮箱提交译文也是大多数受调查者青睐的考核方式。参赛选手有充足的时间打磨译文,可以在回看和润色过程中反复深入思考,不断提高译文质量,直至交出满意的答卷。此外,仍有超过三分之一的考生偏爱线下集中场地比赛,究其原因,线下比赛拥有比赛氛围浓厚、最大程度集中选手注意力等优点。表6受调查者偏好的比赛形式2 .选手对笔译和综合(口笔译)的偏好程度不相上下从数据上来看,关于喜欢的比赛方向,57.5%的受调查者选择笔译,还有50.9%的人选择综合
21、(口笔译),两者不相上下。另外,还有13.5%的学生选择了口译。上述数据反映出大部分参赛者仍偏好对笔译的考查,这符合大多数翻译比赛侧重于考查笔译能力的现状。同时,调查结果也体现出参赛者倾向于接受对口笔译能力的综合考量,因为实际工作中通常对口笔译的需求均有所涉及,相关人员需同时具备这两种能力,以满足工作需要。参赛人员希望通过口笔译综合的比赛形式,检验和证明自己在这两个方面的能力。表7受调查者偏好的考查方向3 .主客观题相结合是最受大众喜爰的题型数据显示,主客观题相结合的题型最受欢迎,占比70.1%;有27.6%的受调研者喜爱全客观题型;只有17.1%的人喜欢全主观题题型。随着翻译的形式日渐丰富,
22、考查翻译的方式也不断增加,不仅包括长篇大段的文本翻译、精确考点的单句笔译,还包括对学生的词汇语法、阅读能力、文化背景知识、翻译职业道德等综合能力的考查。客观题在一定程度上降低了考试难度,是不少翻译大赛初赛考查中的主要题型。而大段的文本翻译,可以更加全面深入地考查学生的实际翻译能力。据此,主客观题型的结合,全面而独到,难度层层深入,给参赛者以挑战感,其最受大众欢迎,也是可以预见的。100%90%主客观题相结合全主观题全客观题表8受调查者偏好的比赛题型4 .CATTl杯、韩素音、全国大学生英翻成最受欢迎翻译赛事问卷对上述30种规模性赛事进行调研,数据显示,参加过CATn杯全国翻译大赛的人数最多,达
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 国内 翻译 赛事 发展 评估 报告

链接地址:https://www.desk33.com/p-1067490.html