印度乾闼婆不是中国飞天的原型.docx
《印度乾闼婆不是中国飞天的原型.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《印度乾闼婆不是中国飞天的原型.docx(8页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、印是中乾阔婆是佛教神话中的音乐神,以执琴弹奏为特征。单独表现的乾阚婆形象不易辨识,经文记载和图像表现中屡屡所见的“帝释窟说法”则可以见到确定无疑的乾阚婆形象,由此切入乾阚婆形象的研究是较为可靠的路径。据汉译佛经中记载,乾阚婆的形象有两个特征:其一是手持维那琴,其二是头上有五髻。从古印度文物图像中分析,乾阚婆形象的基本特征是执琴奏乐,站立在石窟旁边的岩石上,身着印度传统的道提(腰布),头发卷曲,似与佛经所述的五髻发型有关。追求精确认知,消减误会、减少分歧,寻求贴近历史真相的答案是笔者研究乾网婆形象的首要原因。再者,目前学界普遍认为乾阚婆是中国飞天的原型之一,但基于文献和图像的双重考查,作为中国飞
2、天最主要特征的“飞行”姿态,并未见于印度中世纪以前的乾阿婆形象中,而东晋十六国时期的中国飞天早已普遍凌空飞舞。据此,难以贸然断言乾阿婆就是中国飞天的原型。一、汉译佛经中记载的乾阔婆笔者通过考察汉译佛经中有关乾闷婆的记载,尝试找到有关乾阚婆形象特征的线索。从目前的文献资料来看,最早记述乾阔婆的汉译佛经是撰集百缘经卷二的帝释变迦兰陀竹林缘:“般遮尸弃乾阿婆众作天伎乐,以娱乐佛同卷的乾阔婆作乐赞佛缘说道:“佛在舍卫国祇树给孤独园。时彼城中有五百乾阚婆,善巧弹琴,作乐歌舞。”其时,“南城有乾阚婆王,名曰善爱,亦巧弹琴,作乐歌舞”“闻其北方有乾阿婆,善巧弹琴,作乐歌舞”,于是前往“求共角试弹琴技术”。“
3、佛知王意,寻自变身,化作乾网婆王,将天乐神般遮尸弃,其数七千,各各手执琉璃之琴”,以“婉妙清彻可爱”的琴声降伏了自负的善爱乾闲婆由此可知,汉译佛经中乾网婆形象的基本特征为“善巧弹琴,作乐歌舞”“手执琉璃之琴”,以乐舞娱佛。长阿含经中有两处提到音乐神乾阿婆:一是妙音乾阚婆。卷十八阎浮提州品曰:“雪山右面有城,名毗舍离,其城北有七黑山,七黑山北有香山,其山常有歌唱伎乐音乐之声。山有二窟,一名为昼,二名善昼,天七宝成,柔濡香洁,犹如天衣,妙音乾阚婆王从五百乾阚婆在其中止。”0117既然称呼“妙音乾网婆王”,说明乾问婆以“妙音”著称。从经文中可知,乾阔婆居于香山的两个洞窟中,较撰集百缘经而言记述更加具
4、体。然而,撰集百缘经和长阿含经中均没有提及乾网婆的形象特征。笔者认为,在古印度,乾阚婆的形象或许是人所共知而不必细说的。二是执乐神般遮翼,属于乾阔婆类。卷十释提桓因问经第十曰:“佛在摩竭国庵婆罗村北,毗陀山因陀娑罗窟中释提桓因(帝释)即告执乐神般遮翼日:我今欲诣世尊所,汝可俱行,此切利诸天亦当与我俱诣佛所。对日:唯然!时,般遮翼持琉璃琴,于帝释前仍利天众中鼓琴供养。”262后续的情节是世尊释迦牟尼被般遮翼的琴声打动,在因陀罗窟内为释提桓因(帝释)说法。说法结束后,帝释欢喜地对般遮翼说道:“善哉!善哉!汝能先于佛前鼓琴娱乐,然后我及诸天于后方到,我今知汝补汝父位,于乾沓和中最为上首,当以彼拔陀乾
5、沓和王女与汝为妻。”065-66“乾沓和”是乾网婆的异译,梁代释僧祐的出三藏记集卷一解释道:“旧经云乾沓和,新经云乾网婆。此国音之不同也。”3执乐神般遮翼“于乾沓和中最为上首”,表明般遮翼就是乾网婆,且位于乾阚婆的上首。这段情节很有名,通常称为“帝释窟说法”或“因陀罗窟说法”。佛陀为帝释解答了令他困惑已久的哲学难题,帝释得到满意回答后,满怀感激地拜谢而去。“帝释窟说法”另有多种异译本,对本文关注的乾阚婆,其中也有相应的描述。异译本一:太子瑞应本起经卷二,吴月支优婆塞支谦译。“梵天知佛欲取泥泡即语帝释,将下到石室。佛方定意觉,般遮弹琴而歌。其辞口听我歌十力,弃盖寂定禅J4这是目前所知关于“帝释窟
6、说法”的最早译本。梵天得知佛陀欲入湿槃,派帝释带领天乐般遮伎前往佛陀所在的石室。般遮也是乾闲婆的异译。乾阚婆弹琴而歌,唤醒了耽于禅悦的佛陀,乾阚婆因此得到了帝释的赏赐。异译本二:普曜经卷七,西晋月氏三藏竺法护译。“天帝知佛不欲说经求哀于佛令说经法。即将般遮识下到石室。”“教般遮识鼓琴,歌佛本愿之德,以叹颂日听我歌十力,弃盖寂定禅5般遮识唱颂的歌辞与异译本一相近。乾阚婆在经文中被译为“般遮识”。异译本三:中阿含经卷三十三大品释问经第十八,东晋蜀宾三臧瞿昙僧伽提婆译。“尔时,天王释闻佛游摩竭陀国,在王舍城东,奈林村北,裨陀提山因陀罗石室。时,天王释告五结乐子:我闻世尊游摩竭陀国,在王舍城东,奈林村
7、北,脾陀提山因陀罗石室。五结!汝来共往见佛。五结乐子白日:唯然。于是,五结乐子挟琉璃琴从天王释行,三十三天闻天王释其意至重,欲往见佛,三十三天亦复侍从天王释行。于是,天王释及三十三天、五结乐子犹如力士屈伸臂顷,于三十三天忽没不现已,住摩竭陀国王舍城东,奈林村北,裨陀提山,去石室不远。”6瞿昙僧伽提婆所译因陀罗窟说法”与前三个版本相比,基本情节不变,只是经文细节略有差异。“帝释”被译为“天王释”,石室名称被具体为“因陀罗石窟”。乾阔婆的名称再次发生变化,新译为“五结乐子,异译本四:佛说帝释所问经,宋代西天译经三藏朝奉大夫试光禄卿明教大师臣法贤奉诏译。“尔时,帝释天主闻佛在摩伽陀国,毗提明山帝释岩
8、中,即告五髻乾阚婆王子言汝可知不?我闻佛在摩伽陀国毗提咽山帝释岩中,我欲与汝共诣佛所亲近供养。是时,五髻乾阿婆王子闻是语已,白帝释言:甚善!天主!作是言已,即持璃宝装箜篌,随从帝释。时彼天众,闻帝释天主与五髻乾阚婆王子,发心往诣佛所亲近供养,亦各发心,乐欲随从往诣佛所亲近供养。”7有趣的是,接下来插了一段五髻乾回婆向佛陀诉说爱情故事的情节。“我念一时有干阚婆王名冻母啰。其王有女名为日光。我心所乐求为眷属。我时虽设种种方便亦不果愿。遂于女前动如是乐。于乐弦中而出伽陀。于伽陀中说三种音(爱乐音、龙音、阿罗汉音)。”“我求日光女;是意甚坚固。帝释诸天主;当施我所愿。”按照法贤译经的“乾网婆”一词,自
9、支谦以来,再次被使用,自此成为定式。异译本三中的“五结乐子”,被具体为“五髻乾阔婆王子”,语义更加明晰,“五髻”应该是乾阔婆的发型,“五结”是“五髻”的另一种写法,“结”同“髻,以上举例关于“帝释窟说法”的五部汉译佛经,主体情节基本一致,只是专名翻译略有差异。就乾阚婆而言,在经文中扮演了以琴声唤醒禅定中的佛陀的角色,是帝释拜谒佛陀之前的先导铺垫。连同前文举例的撰集百缘经,笔者按照时间顺序,将乾阚婆的名称和所持乐器进行了总结(见表1)O据前引长阿含经可知,乾阚婆是音乐神,称为“妙音乾网婆”。又据佛说帝释所问经,作为帝释随从的“执乐神般遮翼”是五髻乾阚婆王子,是无量数的乾阚婆之王。虽为乾阂婆之王,
10、但其核心身份仍是乾阚婆。乾阚婆是梵语gandharva,或巴利语gandhabba的音译,又作健达缚、犍阔婆、彦达婆等,意译为食香、寻香行、香阴等。乾阚婆是主司弹琴歌唱的音乐神,是佛教神系中天龙八部之一。据法华经玄赞卷二、唯识二十论述记卷上记载:“西域之习俗,称呼艺人为乾阚婆。彼等不事王侯,不营生业,唯寻诸家饮食之香气,便往其门作诸伎乐而乞求,故有此称。”据此,笔者推想,乾阔婆之名就是源于这些民间艺人,只是在佛教神话中被高度庄严和神圣化了。据前引经文可知,作为音乐神的乾网婆,手中所持的是“琴”,或“琉璃琴,或JS璃宝装箜篌”,在印度古文献中的原语是“vTna”,音译“维那”,是一种弦乐器,其原
11、型大概是中国古乐器中的琵琶或箜篌。乾阔婆的汉语译名虽有不同,但对应的梵文原名大体同出一源。汉译“般遮”,原语为“panca,其实就是“五”的意思。唐代遁伦集撰的瑜伽论记卷一曰:“梵言般遮。此云五。”网汉译“般遮尸弃”,是梵语“pancasikhin”或“pancasikha”的音译,略译作般遮翼、般遮识、般遮伎,般遮或作盘阍,尸弃或作识企,意译为五顶、五髻。唯识述记卷一末曰:“婆罗痣斯国有婆罗门,名摩纳缚迦,此云儒童。其儒童子名般遮尸弃,此言五顶,顶发五旋,顶有五角。”慧琳音义二十六日:般遮尸,此云五髻。”由此可知,五髻可能是古印度出家修道之人的常见装扮,后引申为通用人名,而不专用于乾阔婆。由
12、表1中列举的乾阚婆异译名称可知,其原语来源都是“pancasikhin”或*(pancasikha只是音译和意译的区别。音译汉字时有差异,“五结乐子”或“五髻乾阿婆王子:所谓“五髻”,指头发结为五髻,“五结”则是“五髻”的异写。如此而言,“五髻”很可能也是乾闷婆的形貌特征,但经文中并无明文交代。经律异相卷四十六乾阚婆第二:“乾阚婆王。住雪山右城。名毗舍离。世界初成有风轮起。名曰庄严。造此宫城。城北有七黑山。山北复有香山。在十宝山间。常有伎乐之声,山有二窟。一名昼。二名善昼。七宝所成柔软香洁。犹如天衣。乾冈婆王。从五百乾闲婆止住其中。佛在毗陀山(出在摩竭国北)。释提桓因告执乐神。般遮翼持瑶璃琴于
13、佛前歌。佛曰。汝能以琴歌称赞如来。悲和哀婉感动人心。于此声中云。欲缚净行沙门涅槃众义备有。帝释顾语之曰。当以汝补汝父位。于其类中为最上。以女妻之。”9此段摘引,似乎是汉译佛经中关于乾闲婆的典型例证。综合前引经文,笔者认为,除了“五髻”和“琉璃琴”之外,汉译佛经中都没有提到般遮翼或乾阚婆的其他形象特征。二、乾阔婆形象在印度佛教艺术中的表现乾阔婆的形象特征为手持维那琴,头上有五髻。相较而言,五髻的形象特征并不充分肯定,这是从汉译佛经中得出的结论,还需参照古印度的相应图像进行图文印证,或许可以消除汉梵转译造成的文字隔阂。虽然从古印度的众多音乐神图像中辨识出所有的乾阚婆形象较为困难,但是参照汉译佛经,
14、帝释窟说法图中乾闷婆的形象却是毫无疑问的。也就是说,汉译佛经中乾阔婆的形象,可以根据古印度帝释窟说法图中乾阔婆的形象得以印证。古印度早期的佛教图像颇喜欢表现帝释窟说法图,图像中的般遮翼或乾回婆应该是当时的人们普遍认可的形象。目前所知最早的帝释窟说法图,是巴尔胡特(BharhUt)栏楣立柱中截的一个圆形浮雕,这一浮雕现存于加尔各答印度博物馆(见图1)o浮雕上方有铭文,英国学者亚历山大甘宁汉(AIeXanderCLJnningham)写为“IdaSalaguha,英文译为ITheCaveHalloflndra,10138o另一位德国梵文学者海因里希吕德斯(HeinriChLijderS)写为Ida
15、s白Iaguha,英文译为TheIdasGIa(Indras台Ia)CaVe11。两种释读虽有微异,但大体相同,均可汉语译为“因陀罗窟工巴尔胡特栏楣立柱上的帝释窟说法图浮雕之所以珍贵,是因为其上有铭文,可以使我们确定图像的题材,并且可以确切地与汉译佛经对应起来。浮雕左右两侧有缺失,据亚历山大甘宁汉所说,之所以切去左右两侧边缘部分,是因为这方石材曾经作为楣梁被重新使用108889根据图像、铭文,以及前引经文中的“帝释窟说法”解读图像,应毋庸疑虑。按亚历山大甘宁汉的解读,巴尔胡特栏楣立柱上的帝释窟说法图浮雕取材于因陀罗(帝释)拜谒佛陀,并向佛陀请教42个哲学问题,然而,图像并不能传达哲学问题。帝释
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 印度 乾闼婆 不是 中国 飞天 原型

链接地址:https://www.desk33.com/p-1102498.html