四川外国语大学西班牙语系毕业论文格式模板.docx
《四川外国语大学西班牙语系毕业论文格式模板.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四川外国语大学西班牙语系毕业论文格式模板.docx(25页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、wm4检语人智本科毕业论文中文题目:初探中餐菜名汉西翻译中损失现象的补偿方法外文题目:IntroducciGnaIaComPCnSaCi6nCkIaSDdrdidaSCnIatraducci6nChinoespafoldeIOSIWmbreSdeIOSPIatoSChinoS封面沿用教务处现行标准,不作变动系别西班牙语系专业西班牙语年级2010级学号201010020047_学生姓名周杰才旨导教师童亚星个人信息内容左侧对齐结稿日期2014年5月4日四川外国语大学教务处制上下页边距各2.5厘米,左右页边距各3厘米初探中餐菜名汰匕皿一小人比家的补偿方法摘要:众所周知,中国菜味道鲜美,种类丰富,是世
2、界上最有名的烹调艺术之一。如今,世界各个角落的游客都慕名来到这个亚洲文明古国,体会中餐菜肴中所蕴含的千年文化。然而,中餐食材千变万化,烹调方法千差万别,加之文化和语言差异,在翻译中餐菜名过程中难免产生翻译损失。妥帖译出中餐菜名不仅仅是一项平常的翻译工作,更是对外传播中华文化的一种方式,其重要性不容小觑。本论文由三个部分组成:第一部分主要介绍有关翻译损失与翻译补偿的基本概念,包括翻译损失的产生与理解,以及翻译补偿的若干原则等内容。第二部分将归类中国菜的命名方法,并从文化和语言两方面分析造成中餐菜名翻译损失的因素,为后续补偿技巧的应用做铺垫。第三部分针对菜名翻译过程中的损失现象,以及补偿过程中遇到
3、的难点进行分析,并通过实例探讨在中餐菜名翻译中常用的补偿方法。希望我们粗浅的研究能够对相关工作者有所裨益。关键词:汉西翻译;中餐菜名;损失;补偿总标题全部大写,加粗,居中,IntroduccionalaCompensaciondelasperdidasenlaTraduccionchino-espanoldelosnombresdelosPLATOSCHINOS所在院系:斜体,论文作者:姓名用小型大写字母,居中,字号12号,居中,12号字,与标题之间空一行置于作者姓名正F周杰方,不空行UniversidacldeEstudiosInternacionalesdeSichuan居中、加粗、小型大
4、写字母、首字母大写ResumenEsdeldominiocomunquelacocinachinasecuentaentrelasmisconocidasdelmundo,yqueelsimplehechodecomerforma正文内容均采用新罗马字体,12号字cotidiana.PorConsiguiente,lacomidachinaSUPOnCprovenientesdediferentesContinentesylosinteresadosdelaculturamilenariadeChina.Sinembargo,debidoalavariedaddelosingredientes
5、ylasformasdecocinar,ascomolasdisparidadesCulturalesylingiisticas,inevitablementesurgenperdidasduranteelprocesodetraducci6ndelosnombresdelosplatoschinos.AfindequelosextranjerospuedanexperimentarIorealposiblelaesenciadelosplatoschinos,latraducci6nde6stosm户rs11uetratamosdeanalizardesdeeldngulo行距1.5倍,段落
6、之间不空行,段chi首缩进0.5厘米,EIprescntcIrdlJ可UUuvumentrescapftulos.Enelprimerosepresentanalgunasteoriasgeneralesdelasperdidasylacompensaci6ndetraducci6n.EnlapartedelasperdidashablamosdelSurgimientoylacomprensi6ndelasmismas,ylapartedelacompensaci6naludeasudefinici6nyunosprincipiosbdsicos.Enelsegundocapftulosea
7、bordanladenominaci6ndelosplatoschinosylosposiblesfactoresqueocasionanperdidasenlatraducci6n.Enlapartededenominaci6n,seClasificanlasformasdedenominarlosplatoschinos,porejemplo,denominarlosseguncolor,aroma,sabor,etc.,yenladefactoresseanalizaunosfactoresCulturalesylingiisticosqueprovocanperdidasenlatra
8、ducci6n.EltercercapftulosedesarrollarentornoalaCompensacionquesepuedeaplicarenesteprocesoilustrndosecondiversosejemplos.与上文空一行,加粗Palabrasclave:traduceionchino-espanol;platoschinos;perdida;Compensacion用隔开,不加粗,最后一个关键词后面无标点Agradecimientos“致谢”单起一页。题目格AmiqueridatutoraTongYaxingpors、式同RESUMENenciacontinua
9、.AlDepartamentodeEspanoldelaUniversidaddeEstudiosInternacionalesdeSichuanporbrindarmelaOportunidadpreciosadeestudiaresteidioma.AmisfamiliaresporestaramiIadoenCualquiermomentodifcil.AmisCompanerosdeestudioporsuayudadesinteresadaysuConstanteestmulo.YatodosIosquemehayanayudadodeunauotramaneradurantelac
10、reaci6ndelapresentetesis.一级标题用小型大写字母、首字母大写Resumen“目录”单起一页JNDICE一词用小型大写字母、加Agradecimientos粗、居中、首字母大写iv0.Introduccion11. PerdidasYCompensaciondeTraduccion21.1 Prdidasdetraducci6n三级标题首字母2大写,斜体1.2 Compensaciondetraducci6n31.2.1 DefinicionyComprensiondelaCompensacion31.2.2 PrincipiosdeCompensacion41.2.2.
11、1 Principiodedemanda4100odAr页码右端对齐1.2.2.2 Pnncipiodeenfoque41.2.2.3 Principiodeigualfunci6n42. DenominaciondelosplatoschinosYfactoresqueocasionanperdidasensuTraduccion52.1 Denominaci6ndeIosplatoschinos52.1.1 DenominacionSegGnIngredientes52.1.2 Denominacionseguncolor,aroma,ysabor62.1.3 Denominacionse
12、gunformasdecocinar62.1.4 Denominacionsegunalusiones62.1.5 Denominaciondeformametaforica72.2 Factoresqueocasionanperdidasenlatraducci6ndeIosnombresdeIosplatoschinos82.2.1 Factoresculturales82.2.1.1 Disparidadesgeograficas92.2.1.2 Disparidadeshist6ricas102.2.2 .FactoresIingiiisticos103. AplicaciondeCo
13、mpensacionenlaTraducciondelosnombresdelosplatosCHINOS123.1 Compensaci6nenbaseaadaptacion123.2 Compensaci6nmedianteexplicaci6n133.3 Compensaci6nmediantedescripci6n154. Conclusiones16ReferenciasBibliograficas19IntroduccionalaCompensaciondelasperdidasenlaTraduccionchino-espanoldelosnombresdelosPLATOSCH
14、INOS周杰UniversidaddeEstudiosInternacionalesdeSichuanO.Introducci6nEs bien SabhTronomiachinagozademuchafamaentodoelmundoporsu variedad , 一cul,从o开始,题目顶格,小圆点和题目之间空一格,一级题目与前文内容之间空两行,与后文内容之间空一行,标题后不加标点,标题加粗,用小型大写字母,首字母大写,TN sentidos-Hien laesplendidezdelacocina.PeseaquelosnombresdelosplatoschinosestanComp
15、uestosSolamentedeunoscuatrocaracteres,aveceseltrabajodetraduccionnoresultanadafdcildebidoadiversascausas,talescomolasdiferenciasCulturalesyIingiiisticas,laincapacidaddeltraductor,etc.Lacocinaesunaculturaqueencierraciertosfactoresquepocoposiblemente,pesealesfuerzoquepongamos,podemose11z,3aIenguade正文部
16、分两端对齐deslino,porejemplolosingredientes,lahisiunS一】_一.vcreferencia,einclusolossabores.NonosfaltanejemplosalrespectoquemotivanlasperdidasduranteelprocesodelaIraduccidndelosnombresdelosplatoschinos.Naturalmente,lanecesidaddecompensaci6ntraductoraagudizafrentealasp6rdidasinevitables.Esindispensableparan
17、osotrosprocurarque,Compensandolasperdidasdeunauotramanera,lainformaci6nsetransmitaIomasfielyIomisnaturalposibleyquelosdestinatariosdelatraduccionreaccionencomolosIectoresdelidiomachino.MASabajo,empezandoporunapresentaci6ngeneraldelmarcote6ricosobrelasperdidasylaCompensacion,sevaaexponerlaclasificaci
18、6ndelasmanerasdeClenominaciondeIosplatoschinos,analizarIosfactoresqueocasionanlasprdidas,yfinalmente,proponeralgunasaplicacionesdecompensaci6nenlatraducciondeesosmismos.PERDIDASYCOMPENSACldNDETRADUCCl6N1.atraducibilidadylaintraducibilidadsiemprehansidounaControversiaincesable.ApesardequecuantomasIej
19、anosestdndosidiomasymenoscontactosmantienen,seobservanentresim4sdisparidades,taieselcasodelafamilialingiisticaindoeuropeaylasino-tibetano,prefeririamosdecirquelaintraducibilidadesrelativaylatraducibilidad,asuvez,tienesusIfmites,Iocualdaorigenalasp6rdidasylaraz6nporlaqueexistelacompensaci6n.二级题目,与上下文
20、之间各空一行,第二个数字右下方不加小圆点1.1 Perdidasdetraduccion/,PorquedebeamosCompensaraIolargodelprocesodetraducci6n?Larespuestaserdsencilla:Ilevamosacaboelactodecompensarpuestoqueaparecenlasperdidas,quesereflejanenlain引用不大于四行时,直接在文段内进行,格SSefectospragmaticos,estilstic.式、字号等不发生变化,采用西班牙引号SegunindicaelIingiiistaytraduc
21、t61ogoEugeneA.Nida:(2001:33).PorIotanto,se。Ieafirmarquelasp&did式与正tableme-所有的注释均采用脚注形式,在acompanadadelasmit文部分相同ivobu*注释内容右上方依次上标数字drallectoruna1、2、3,每页单独累计。versinad,peroaveces一一.UdrnOScuentadequesedesvaneci,agunoselementosbastanterelevantes:lainformaci6ncultural,elvaloresteticodeltextooriginal,entre
22、otros.Nospodemosimaginarqueenlatraducci6nchino-espanollasperdidassonnumerosasporqueentredichosdosidiomasnohayparentesco.Noobstante,elhechodequelasperdidasseproduzcannos61osedebeacausasobjetivas,comolasCaracteristicasfonol6gicas,morfol6gicas,SintacticasoCulturales,sinotambi6nasubjetivas,estoes,lainca
23、pacidaddeltraductor,queabarcalacarenciadeldominiodelasdosIenguasylainfluenciadelaIenguamatemaydelentomosocialyculturalqueIerodea.1.2 Compensaciondetraduccin参考内容按“姓氏、年份、页码”注明,用括号圈出,如果作者的姓氏已经出现在正文中,则括号内只需标出年份和页码EnsuobraEntornoalatraduccion,GarcfaYebra(1989:59),eminentefilologoy.rocesolingiisticomedian
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四川 外国语大学 西班牙 语系 毕业论文 格式 模板

链接地址:https://www.desk33.com/p-1106503.html