浅议从跨文化角度浅析动物词语的文化内涵及其翻译.docx
《浅议从跨文化角度浅析动物词语的文化内涵及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅议从跨文化角度浅析动物词语的文化内涵及其翻译.docx(5页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、浅议从跨文化角度浅析动物词语的文化内涵及其翻译论文关键词:文化内涵跨文化翻译比较分析论文摘要:自古以来,动物词汇与人类文明密不可分,它们承载着丰厚的文化内涵。本论文着重通过对英汉两种语言中动物词语的比较,体现出它们独特的内涵意义,并最后总结出翻译这些动物词汇时应该注意的问题。一引言中国从原始的氏族社会开始就有图腾文化,图腾信仰实质上是原始的自然崇拜和原始的祖先崇拜观念相结合的产物,是一种人格化的自然崇拜观念,龙便是很好的图腾崇拜的代表。但是龙的形象在英语文化中则全然不是这样的象征意义,龙在西方表示邪恶和丑陋的意思,其形象在两部动画-怪物史莱克和花木兰里就有很好的诠释。因此aadragonofw
2、oman,是“凶悍的女人”的意思,而不表示“龙女人二词的人文涵义往往能折射出该民族特定时期尖锐的社会矛盾,如妇女的地位和种族歧视等(戴2001:Do英语中的动物类词语用来指女性时,贬义词多于褒义词或中性词,在美国俚语中就更加突出了。如“cat”指“心地恶毒的女人”,“dog”指“妓女”,“pig”指“荡妇”等等,这些词语的文化内涵的人文性毫不掩饰地透露出了对女性的鄙视,反映出了女性社会地位的低下(胡2004:64)o鉴于东西方民族人文心理等各种差异,我们在翻译的时候一定要谨慎处理,照顾中西方不同的文化心理。比如在翻译“亚洲四小龙”要翻译成fourtigers”,而不能翻译成“fourdrago
3、ns,o中英文动物名称的文化内涵比较(一)文化内涵基本对等在中西方两种民族文化中,猪都有“脏,丑的”涵义,所以肥的像猪可以翻译成为对应的英语“asfatasapig;而云雀都有快乐活泼的意思,所以有ashappyasalarkv和其完全对应的中文“像百灵鸟一样快乐”;猴子在两种文化中都是调皮的玩物,所以“拿别人当猴耍”可以翻译成“makeamonkeyoutofsomebody”。(二)不对等现象或文化缺省现象众所周知的龙在中西方有不同的文化内涵,代表性的还有狗等。狗在西方表示“友谊”,是人类忠实的伙伴,其褒寓意如Olddogwillnotlearnnewtricks(老人学不了新东西);Iu
4、ckydog(幸运儿)等。但是狗在中国人的心目中往往带有贬义,所以有很多带有贬义色彩的成语如“狐朋狗友”,“狗仗人势”等。如果你在中国也用YoUareaIUCkydog就可能会产生不愉快的情绪。当汉语的“走狗”译成runningdog,西方人感觉这狗很好而且很可爱,活蹦乱跳的。Anolddoglikeshimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,Healwayshassomewisecourse句中的“anolddog“老狗”,汉语中是骂人的词,而英语中却指“年事已高,却经验丰富的人”,故为“行家老手”之意,对应过来就像汉语中的“老马识途”中的“老马二故这句英语译成
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 角度 浅析 动物 词语 内涵 及其 翻译
链接地址:https://www.desk33.com/p-1137260.html