经典话剧《枕头人》剧本(完整版).docx
《经典话剧《枕头人》剧本(完整版).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典话剧《枕头人》剧本(完整版).docx(38页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、经典话剧枕头人剧本(完整版)枕头人作者:马丁麦克唐纳译者:胡开奇人物图波斯基、卡图兰、埃里尔、迈克尔、母亲、父亲、男孩、女孩第一幕第一场警察局审讯室。卡图兰坐在审讯室正中的桌前,双眼被布蒙住。图波斯基和埃里尔上场后坐到他的对面。图波斯基端着一个装着大卷卷宗的档案箱。图波斯基:卡图兰先生,这是警官埃里尔,我是警官图波斯基,谁给你套上的?卡图兰:什么?(图波斯基拿下卡图兰头上的蒙眼布。)图波斯基:谁给你套上的?卡图兰:哦,那个人。图波斯基:你干嘛不拿掉?看上去很蠢。卡图兰:我想我不该拿掉。图波斯基:看上去很蠢。卡图兰:(停顿)是的。图波斯基:(停顿)我说过了,这是警官埃里尔,我是警官图波斯基。卡图
2、兰:我只想说,我完全尊重你们和你们的工作,我也乐意尽我所能配合你们。我绝对尊重你们。图波斯基:嗯,很高兴听到这些话。卡图兰:我不像那些你知道吗?图波斯基:那些什么?我不知道。卡图兰:那些不尊重警察的人。我一生中从来没跟警察有过麻烦,从来没有。我埃里尔:你是说,在这之前从来没有。卡图兰:啊?埃里尔:我再说一遍。你是说,在这之前你从来没有跟警察有过麻烦。卡图兰:我现在跟警察有麻烦了吗?埃里尔:那你干吗在这儿?卡图兰:我想,我在配合你们的询问。埃里尔:那我们就是你的朋友喽。那我们带你来这儿就像是一次拜访,就像我们是你的朋友?卡图兰:你们不是我的朋友,不是。埃里尔:给你宣读了你的权利,把你从家里带来,
3、蒙上了这条布,你觉得我们会对我们的好友干这种事?卡图兰:我们不是朋友,不是的。但同样道理,我希望我们不是敌人。埃里尔:(停顿)我揍扁你的狗头。卡图兰:(停顿)啊?埃里尔:我口齿不清吗?图波斯基,我口齿不清吗?图波斯基:不,你没有口齿不清,你说的很清楚。埃里尔:我觉得我没有口齿不清。卡图兰:你没有。我会回答你要问我的所有问题,你没必要埃里尔:你会回答我们要问你的所有问题,压根就没有问题。你会回答我们要问你的所有问题。有一个问题,这会儿你想怎样逼着我们收拾你?就这问题。卡图兰:我只想着怎样尽力让你们不需要收拾我,因为我会回答所有问题。图波斯基:嗯,这是个开头,对吗?(瞅着卡图兰,埃里尔踱到墙边抽烟
4、。)你为什怀疑我们抓你的理由?你一定有怀疑的原因。埃里尔:嘿,我们干吗不立马收拾他,跟他啰嗦什么?卡图兰:什么?图波斯基:埃里尔,这案子谁说了算,是我还是你?(停顿)谢谢你。别听他的。不管怎样,你想过我们为何抓你吗?卡图兰:我绞尽脑汁了,但我想不出。图波斯基:你绞尽脑汁了,但你想不出。卡图兰:想不出。图波斯基:真的,想出了还是想不出?卡图兰:想出了。图波斯基:噢?卡图兰:因为我什么也没干过,我从没看过反警察的事,我从没干过反国家的事。图波斯基:你绞尽了脑汁,但想不出一条我们抓你的理由?卡图兰:我能想出一条理由,或者,不是理由,只是一件我认为与此相关的事,虽然我不明白其中的关联。图波斯基:什么关
5、联?什么同什么?或者,什么同什么的关联?卡图兰:什么?就是你们抓我时也带来了我的小说,它们就在你这儿,就这事。图波斯基:小说在我哪儿?你在读我面前这份报纸?卡图兰:我没在读。图波斯基:也许,就你所知道的来说,可能是类别极高,属于绝密的事情。卡图兰:我瞥了一眼,看到了标题.图波斯基:哦,从你的侧向视角?卡图兰:是的。图波斯基:可是,打住,如果从你的侧向视角,你得转过身来这样(图波斯基侧过身来,瞥着报纸)看,就像这样。从旁边,像这样卡图兰:我是说图波斯基:看到吗?像这样,从侧向。卡图兰:我是说用我眼睛下方的视角。图波斯基:哦,用你眼睛下方的视角。卡图兰:我不知道是否有这个词。图波斯基:没有这个词。
6、(停顿)你的小说和你被抓来,有什么关联?你写小说,并不犯罪。卡图兰:我是这么想的。图波斯基:按特定的法规。卡图兰:那是当然。图波斯基:国家安全、社会安全,诸如此类。我甚至不称它为法规。卡图兰:我不称它为法规。图波斯基:我会称其为准则。卡图兰:对,准则。图波斯基:按特定的准则,不管是何种安全准则,你写小说,并不犯罪。卡图兰:我正是这么想的。整个事情就是这样。图波斯基:整个事情就是这样?卡图兰:我是说,我同意。你读这些东西,这些所谓的小说,警察就是这样,政府就是这样,所有这些政治的你怎么说他们呢?政府应该这样做?好了,屁话。你知道我怎么说?我说你要是有政治的企图,你要是有什么政治用以,那就去写文章
7、,我会知道我的立场。我说我不管你左倾还是右倾,你给我讲个故事!你明白吗?一个伟人曾说过,讲故事者的首要责任就是讲一个故事。对此,我深信不疑。讲故事者的首要责任就是讲一个故事。对,也许应该是,讲故事者的唯一责任就是讲一个故事。我记不清了,但不管怎样,这就是我的准则,我只讲故事。没有企图,没有什么用意,没有任何社会目的。这就是为什么我不明白,你们抓我的原因。如果你们是为这事,除非有偶然涉及到政治的内容,或者有涉及到貌似政治的内容,如果那样,就告诉我它在哪一页,指出是哪段哪句。我一定把那稿子抽出来,一把火烧掉,你明白吗?(停顿。图波斯基直直地盯视着他)你明白我的意思吗?图波斯基:我现在得填好这张表格
8、,以防你在置留期间发生不测。(停顿)我想,这里我们弄错了你的姓名。你姓卡图兰,对吗?卡图兰:对。图波斯基:瞧,我们把你的名写成了卡图兰。卡图兰:我的名就是卡图兰。图波斯基:你名还叫卡图兰?卡图兰:是的。图波斯基:你的姓名叫卡图兰卡图兰?卡图兰:是的。图波斯基:你的姓名叫卡图兰卡图兰?卡图兰:我父母挺滑稽的。图波斯基:嗯。中名缩写呢?卡图兰:卡图兰。(图波斯基看着他。卡图兰点头,耸了耸肩)图波斯基:你名叫卡图兰卡图兰卡图兰?卡图兰:我说过,我父母挺滑稽的。图波斯基:嗯,我猜想这里“滑稽”应该读作“蠢猪式的白痴”。卡图兰:我不反对。图波斯基:你的住址是卡梅尼斯街4443号?卡图兰:是的。图波斯基:
9、和你同住的?卡图兰:我哥哥,迈克尔。图波斯基:啊,迈克尔。至少不再叫什么狗屁的“卡图兰”!埃里尔:你哥他弱智,对吗?卡图兰:他不弱智,不是。他有时候迟钝。埃里尔:他迟钝。好的。图波斯基:亲属?卡图兰:迈克尔。我的亲属?图波斯基:手续而已,卡图兰。你明白我的意思吗?(停顿)工作地点。卡图兰:卡梅尼斯屠宰场。埃里尔:你这个作家。卡图兰:没那么可怕。图波斯基:你喜欢那份工作?卡图兰:不喜欢,但这活儿没那么糟糕。埃里尔:宰杀牲畜。卡图兰:我不宰杀,我只清洗。埃里尔:哦,你不宰杀,你只清洗。卡图兰:是的。埃里尔:我明白。卡图兰:我只清洗。埃里尔:你只清洗。你不宰杀。卡图兰:是的。埃里尔:我明白。(停顿。
10、图波斯基放下笔,将填好的表格撕成两半)图波斯基:这不是以备你置留期间发生不测的表格。我随便说说。卡图兰:那它是什么?图波斯基:就是一张撕成两半的纸。(图波斯基逐页翻着小说稿直到他发现他要找的那一篇。)找到了,小苹果人。卡图兰:它怎么啦?(埃里尔踱回桌前坐下,他扔掉烟蒂,图波斯基在浏览那篇小说。)它不是我的最佳作品。(停顿)不过,也蛮好的。图波斯基:这是一个故事,故事的开头是,有一个小女孩,父亲待他很坏卡图兰:他时常毒打她。他是个图波斯基:他是个什么?卡图兰:什么?图波斯基:那个父亲。埃里尔:你刚才说“他是个”什么来看?图波斯基:他代表了什么来着,对吗?卡图兰:他代表了一个坏父亲。他是个坏父亲。
11、你说“代表”是什么意思?图波斯基:他是个坏父亲。卡图兰:他时常毒打小女孩。图波斯基:所以他是个坏父亲。卡图兰:是的。图波斯基:他是个坏父亲,他对小女孩还干了什么?卡图兰:我想,故事从头到尾说的就是那父亲怎样虐待小女孩。你们可以做出你们自己的结论。埃里尔:噢,现在,我们可以作出我们的结论,对吗?卡图兰:是吗?埃里尔:你说现在我们可以作出我们自己的结论,对不对?!卡图兰:不对!对!埃里尔:我们知道我们可以作出我们自己的结论!卡图兰:我明白。埃里尔:对吗?卡图兰:我明白。埃里尔:他妈的,对吗?!(埃里尔站起身来踱步)图波斯基:埃里尔有点愤愤不平,因为我们可以作出我们自己的结论是一种我们的事。(停顿)
12、我们要作出的第一个结论是你到底有多少篇故事是关于“一个小女孩被虐待”或者“一个小男孩被虐待”?卡图兰:有几部,有几部。埃里尔:有几部。我说有他妈的好儿部。我们开头查到的这二十部中全都是“一个小女孩被这样虐待”或者“一个小男孩被那样虐待”!卡图兰:但并没有说任何东西,我没打算说任何东西。埃里尔:你没打算什么?卡图兰:什么?埃里尔:你没打算什么?卡图兰:什么,你是说我想说孩子代表了什么来着?埃里尔:我想说?卡图兰:孩子代表了人民?或父母代表了政府?埃里尔:(扑向卡图兰)“我想说”,他现在把话塞到我嘴里。“我想说”,还他妈的让我们自己作结论!卡图兰:不!埃里尔:现在我们连话都不能说了,这个混蛋!放下
13、你的手!(埃里尔狠狠地抓着卡图兰的头发,将他从椅子上猛地拖起摔在地上;他骑在卡图兰身上,双手恨抠他的脸。图波斯基看着,叹了口气。)图波斯基:你好了吗,埃里尔?(埃里尔停下手来,喘着气,坐了回去。图波斯基转过脸来对着卡图兰)请坐回你的位子。(卡图兰忍着痛苦爬起来坐下。)噢,我儿乎忘了提起,我是个好警察,他是个坏警察。(停顿)好,我们继续谈文学。那个父亲,我们已讨论过了,虐待小女孩。一天小女孩用刀把几个苹果刻成几个小苹果人。他们有小手指、小眼睛和小脚趾。她把苹果人给了他父亲,还告诉他苹果人不能吃,希望他保存好他唯一的小女儿童年时给他的纪念品。而这个猪一样的父亲,出于恶意,把几个苹果人都吞了下去,苹
14、果人的肚子里嵌着锋利的剃刀片,那父亲痛苦地死去。卡图兰:这种故事结局,应该就是这个故事的结局,父亲遭到了应得的报应和惩罚。可故事还在继续。图波斯基:可故事还在继续。女孩在夜里醒了过来,几个苹果人走到她胸口上,它们把她的嘴掰开,对她说卡图兰:(轻声地)“你杀了我们几个小兄弟”图波斯基:“你杀了我们几个小兄弟。”它们钻进她的喉咙。于是女孩被自己的鲜血呛死。故事结束。卡图兰:这故事有个突转。你们以为它有理想的结局。可它不是。(停顿)怎么啦?我说过它不是我最好的作品。埃里尔:卡图兰,你常去犹太区转悠?卡图兰:犹太区?不。我有时经过那儿,我去拉蒙尼克区我哥哥的学校接他。那不是犹太区,得穿过犹太区。埃里尔
15、:你接你哥哥,他比你大,他还在上学?卡图兰:那时一家特殊学校,提供特殊教育。(停顿)这和犹太人有关吗?我不认识任何犹太人。埃里尔:你不认识任何犹太人?卡图兰:我对犹太人没有任何反感,但我不认识任何犹太人。埃里尔:但你对犹太人没有任何反感?卡图兰:是的。我干吗反感?图波斯基:“我干吗反感?”回答得好。“我干吗反感?”一方面显得懦弱屈从,另一方面却含着嘲讽挑衅。“我干吗反感?”卡图兰:我没想要挑衅。图波斯基:那你想要屈从。卡图兰:没有。图波斯基:那你是想要挑衅。现在埃里尔又要收拾你了。卡图兰:听着,群殴不理解我为何在这儿。我不明白你要我说什么。我不反对任何人任何事。不管是犹太人或是你或是任何人。我
16、只是写小说。仅此而已。(埃里尔站了起来,走到门口)埃里尔:这提醒了我。我去跟哥哥谈。(埃里尔下,图波斯基微笑。)卡图兰:(惊呆、恐惧)我哥哥在学校。图波斯基:我和埃里尔,我们有这滑稽的习惯,当这事并没有提醒我们正在说的事,我们总是说,这提醒了我。而这句话提醒了我们两人。这真是很滑稽。卡图兰:我哥在学校。图波斯基:你哥就在隔壁。卡图兰:(停顿)可他会受惊吓图波斯基:你自己似乎有些害怕。卡图兰:我是有些害怕。图波斯基:你害怕什么?卡图兰:我害怕我哥哥独自呆在一个陌生的地方,我害怕你朋友会把他打个半死,我也害怕他过来把我也打个半死,当然,他打我不要紧。我是说如果你们不喜欢这些故事中的某些内容,那你们
17、就对我下手,我哥很容易受惊吓,他不懂这些内容,同这些故事也毫无关系,我只是给他读过这些故事,所以我觉得你们把他抓来完全是不公正的。我觉得你们现在就该立马过去放他走人!现在就去!图波斯基:(停顿)我肯定你现在冲动得发狂了,对吗?啊,对警察大吼大叫,啮,什么不应该,嗡,什么勃然大怒。哨,你他妈的冷静些。明白吗?你以为我们是畜生?卡图兰:我没有。图波斯基:我们不是畜生。我们,有时候,对付畜生。我们不是畜生。(停顿)你哥不会有事。我向你担保。(图波斯基读着档案中的另一篇故事)“路口三个死囚笼”的故事,这似乎,不是你的主题。卡图兰:什么主题?图波斯基:你清楚,你的主题是,某个可怜的孩子被虐待。这是你的主
18、题。卡图兰:这不是主题。有些故事就是这么写的。它不是一个主题。图波斯基:不管怎样,也许以隐晦的手法,但你的确有你的主题。卡图兰:我没有主题。我写了多少,四百篇小说,可能十到二十篇牵涉到儿童。图波斯基:牵涉到杀害儿童。卡图兰:即便故事中有杀害儿童的内容又怎样呢?你觉得我在说,“去谋杀孩子吧”?图波斯基:我没觉得你再说“去谋杀孩子吧”。(停顿)你是否想说,“去杀害孩子吧”?卡图兰:不!不能这样血腥!你开玩笑吧?我什么也没想说!这就是我。图波斯基:我明白,我明白你,小说家的首要职责就是卡图兰:正是如此。图波斯基:等等、等等、等等,我明白。这篇路口的三个死牢笼。卡图兰:如果故事中有孩子,那是偶然。如果
19、故事中有政治,那也是偶然,那不是蓄意的。图波斯基:不过,在我说话时打断我是蓄意的。卡图兰:不是蓄意,我很抱歉。图波斯基:如果我直接问你事,或是我用眼神示意,好像,“你说吧”,就像我现在的眼神,那么你开口说事,但如果我正在说事的当中卡图兰:我明白,对不起图波斯基:你他妈的又来了!我直接问你事了吗?!我用眼神示意你,让你说话了吗?!卡图兰:没有。图波斯基:没有,我没有说,对吗?(停顿)我说过吗?注意,这是一个直接的问题而且我做了眼神,你说吧。卡图兰:对不起。我太紧张了。图波斯基:你有权利紧张。卡图兰:我知道。图波斯基:不对,你没明白我。我说,你紧张,是正常的。卡图兰:为什么?图波斯基:路口的三个死
20、牢笼。这个故事你想告诉我们什么?卡图兰:我没想告诉你什么。它应该只是一个没有谜底的谜而已。图波斯基:那么谜底是什么?卡图兰:(停顿)没有谜底。它是一个没有谜底的谜。图波斯基:我觉得有谜底。不过,那我就太聪敏了。卡图兰:嗯,我想,你说得对,含义就是你得思考谜底是什么,但真相就是没有谜底。因为,这事与故事中说的另两事相比,没有比它更坏的,对吗?图波斯基:没有比它更坏的吗?卡图兰:(停顿)有吗?图波斯基:(复述故事)一个关在铁笼中将要饿死的汉子醒了过来。他知道他犯了罪所以他被关在那里,但他想不起他犯了什么罪。在十字路口的对面还有两个铁笼;一个铁笼的告示牌上写着“强奸犯”,另一个铁笼的告示牌上写着“谋
21、杀犯”。在强奸犯的铁笼里蜷着一具灰蒙蒙的白骨骷髅:在谋杀犯的铁笼里蹲着一个奄奄一息的老头。这个汉子看不到自己的铁笼上的告示牌,不知道自己犯了什么罪,就央求对面的老头给他读告示牌。瞅了瞅告示牌和这个汉子之后,老头憎恶地朝他脸上唾了一口。(停顿)几个修女路过,他们为强奸犯祈祷。嗡呼。他们给谋杀犯的老头送上水和食物。喻呼。可是看了这汉子告示牌上的罪行后,修女们面无血色,流着泪走开了。(停顿)一个强盗骑马路过,阿哈。他毫无兴趣地瞥了强奸犯一眼。当看到杀人犯老头时,他一斧头劈开了铁笼上的锁,把老头放了。他来到这个汉子的铁笼前,读着他的罪状。那强盗微微一笑。汉子也朝他微微一笑。强盗端起枪朝汉子的胸口开了一
22、枪。快要咽气的汉子叫喊着,“你得告诉我干了什么!”强盗一言不发,策马而去。汉子最后挣扎着问道,“我回下地狱吗?他临死前听到的是强盗的冷笑声。卡图兰:那是一个好故事,是某种风格。它是哪种风格呢?我记不起了。反正我并不真正喜欢那种风格的东西,但这个故事没有任何问题,对吗?图波斯基:对,这个故事没有任何问题。这故事中没有任何东西能让你说写这故事的人是个有病的脏货。没有。这故事我只有一个感觉,这故事是一个暗示。卡图兰:一个暗示?图波斯基:它是一个暗示。卡图兰:噢。图波斯基:我感觉得到,表面上是这件事,骨子里说的是另一件事。卡图兰:噢。图波斯基:它是一个暗示。你明白吗?卡图兰:是的。它是一个暗示。图波斯
23、基:他是一个暗示。(停顿)你说它是你最好的故事,是吗?卡图兰:不是。它是我最好的故事之一。图波斯基:噢,它是你最好的故事之一。你有那么多好故事。卡图兰:是的。(停顿)我最好的故事是“河边小城”那个,河边小城的故事。图波斯基:你最好的故事是河边小城的故事?等等,等等,等等,等等(图波斯基飞快地找到了那篇故事)找到了,在这儿。阿哈!这是你最好的故事,我明白了。卡图兰:怎么啦,什么意思,它是一个暗示?(图波斯基盯视着他)嗯,它是我唯一一部发表的作品。图波斯基:我们知道它是唯一一部发表的作品。卡图兰:迄今为止。图波斯基:(似笑非笑、停顿)它发表于解放。卡图兰:是的。图波斯基:解放。卡图兰:我不读解放。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 枕头人 经典 话剧 枕头 剧本 完整版
链接地址:https://www.desk33.com/p-1155877.html