中华人民共和国全民所有制工业企业法(2009修正)_2009.08.27生效_中英对照.docx
《中华人民共和国全民所有制工业企业法(2009修正)_2009.08.27生效_中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国全民所有制工业企业法(2009修正)_2009.08.27生效_中英对照.docx(26页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、 Wolters Kluwer威科先行Q法律信息库中华人民共和国全民所有制工业企业法(2009修正)发文机关:全国人民代表大会常务委员会发布日期,2009.08.27Promulgatedby:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressPromulgationDate:2009.08.27生效日期:2009.08.27EffectiveDate:2009.08.27时效性:现行有效ValidityStatus:valid中华人民共和国全民所有制工业企LawofthePeoplesRepublicofChinaonIndustrialEnterpr
2、isesOwnedbytheWholePeople业法(Amendedin2009)(1988年4月13日第七届全国(Adoptedatthe1stSessionofthe7thNationalPeoples人民代表大会第一次会议通过1988Congresson13April1988andpromulgatedunderthePresidentialDecree3ofthePeoplesRepublicofChinaonthesamedayand年4月13日中华人民共和国主席amendedaccordingtotheDecisiononRevisionstoSomeLaws令第三号公布根据20
3、09年8月27adoptedatthetenthSessionofthe11thNationalPeoplesCongressonAugust27,2009).日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议关于修改部分法律的决定修正)第一章总则CHAPTERIGENERALPRINCIPLES第一条为保障全民所有制经Article1.ThisLawisformulatedinaccordancewiththeConstitutionofthePeoplesRepublicofChina,inordertoensure济的巩固和发展,明确全民所有制thestabilityanddevelopme
4、ntofeconomicownershipbythewhole工业企业的权利和义务,保障其合people,toclarifytherightsandliabilitiesofindustrialenterprisesownedbythewholepeople,tosafeguardtheenterpriseslegal法权益,增强其活力,促进社会主义rightsandinterests,toincreasetheirvitalityandtoaccelerate现代化建设,根据中华人民共和Chinassocialistmodernisation.国宪法,制定本法。第二条全民所有制工业企业Art
5、icle2.Anindustrialenterpriseownedbythewholepeople(hereinafterreferredtoasanenterprise)shallbeacommodity1/24(以下简称企业)是依法自主经营、productionoroperationalunitofasocialistcharacterwhich,inaccordancewiththelaw,hasautonomyinmanagement,takesfull自负盈亏、独立核算的社会主义商responsibilityforitsprofitsandlossesandpractisesinde
6、pendent品生产和经营单位。businessaccounting.Thepropertyofanenterpriseshallbelongtothewholepeopleand企业的财产属于全民所有,国shallbeoperatedandmanagedbytheenterprisewiththe家依照所有权和经营权分离的原则authorisationoftheState,inaccordancewiththeprincipleofseparatingownershiprightsandmanagementrights.Anenterprise授予企业经营管理。企业对国家授shallenjo
7、ytherightstopossess,useandlegallydisposeof予其经营管理的财产享有占有、使propertywhichtheStatehasauthorisedittooperateandmanage.用和依法处分的权利。Anenterpriseshallobtainthestatusofalegalpersoninaccordancewiththelawandshallbearcivilliabilityforproperty企业依法取得法人资格,以国whichtheStatehasauthorisedittooperateandmanage.家授予其经营管理的财产承担
8、民事责任。一ZArticle3.Theprimarytasksofanenterpriseshallbetodevelop第三条企业的根本任务是:commodityproduction,createwealth,increasesavingsandsatisfy根据国家计划和市场需求,发展商theever-growingmaterialandculturalneedsofsociety,inr,一八,cl.ra、川LaccordancewithStateplansandmarketdemands.品生产,创造财富,增加积累,满足p社会日益增长的物质和文化生活需要。-人“、丁一45Article
9、4.Anenterprise,whileupholdingthedevelopmentof第四条企业必须坚持在建设PPpsocialismmaterialcivilisation,shallatthesametimesupportthe社会主义物质文明的同时,建设社strengtheningofsocialismsspiritualcivilisationandthebuildingup会主义精神文明,建设有理想、有0ftams0fidealistic,moral,educatedanddisciplinedworkers.道德、有文化、有纪律的职工队伍。第五条企业必须遵守法律、Article
10、5.Anenterpriseshallabidebythelawsandstatutoryregulationsandshallsupportthesocialismroad.法规,坚持社会主义方向。第六条企业必须有效地利用Article6.AnenterpriseshallmakeeffectiveuseofthepropertywhichtheStatehasauthorisedittooperateandmanageandshall国家授予其经营管理的财产,实现attainincreasedreturns.Itshallalsomakeallrelevantpaymentsof资产增殖;
11、依法缴纳税金、费用、taxes,feesandprofitinaccordancewiththelaw.利润。第七条企业实行厂长(经理)Article7.Anenterpriseshallimplementafactorydirector(manager)responsibilitysystem.负责制。Thefunctionsandpowersexercisedbyafactorydirectorshall厂长依法行使职权,受法律保receivelegalprotection.护。第八条中国共产党在企业中Article8.Thegrassrootslevelorganisationofthe
12、ChineseCommunistPartyinanenterpriseshallguaranteeandsupervise的基层组织,对党和国家的方针、theimplementationwithintheenterpriseoftheguidingprinciples政策在本企业的贯彻执行实行保证andpoliciesofthePartyandtheState.监督。第九条国家保障职工的主人Article9.TheStateshallsafeguardthestatusofstaffandworkersasthemastersoftheStateandtheirlegalrightsandin
13、terestsshall翁地位,职工的合法权益受法律保护。beprotectedbythelaw.第十条企业通过职工代表大Article10.Anenterpriseshallpractisedemocraticmanagementthroughtheuseofarepresentativeassemblyofstaffandworkers会和其他形式,实行民主管理。andothermeans.第十一条企业工会代表和维Article11.Anenterprisetradeunionshallrepresentandprotecttherightsandinterestsofstaffandwo
14、rkersandshallconductits护职工利益,依法独立自主地开展activitiesindependentlyandofitsowninitiative.Anenterprise工作。企业工会组织职工参加民主tradeunionshallorganisestaffandworkerstoparticipateindemocraticmanagementanddemocraticsupervision.管理和民主监督。Anenterpriseshallfullydevelopthepotentialofyoungmaleand企业应当充分发挥青年职工、femalestaffandwo
15、rkersandscientificandtechnicalpersonnel.女职工和科学技术人员的作用。第十二条企业必须加强和改善经营管理,实行经济责任制,推进Article 12. An enterprise shall strengthen and improve business management through implementing a system of economic responsibility, promoting scientific and technological advances,科学技术进步,厉行节约,反对浪费,提高经济效益,促进企业的改造practi
16、sing strict economy, opposing waste, improving economic efficiency and promoting the transformation and development of the enterprise.和发展。第十三条企业贯彻按劳分配原则。在法律规定的范围内,企业Article 13. An enterprise shall implement the principle of distribution according to work. It may also adopt other means of distributio
17、n within the scope prescribed by the law.可以采取其他分配方式。第十四条国家授予企业经营管理的财产受法律保护,不受侵Article 14. Property which the State authorises an enterprise to operate and manage shall receive the protection of the law and shall not be infringed upon.犯。第十五条企业的合法权益受法律保护,不受侵犯。Article 15. The legal rights and interests
18、 of an enterprise shall receive the protection of the law and shall not be infringed upon.第二章企业的设立、变更和CHAPTER Il ESTABLISHMENT, MODIFICATION AND TERMINATION OF AN ENTERPRISE终止第十六条设立企业,必须依 照法律和国务院规定,报请政府或 者政府主管部门审核批准。经工商 行政管理部门核准登记、发给营业 执照,企业取得法人资格。企业应当在核准登记的经营范Article16.Toestablishanenterprise,anapp
19、licationforexaminationandapprovalshallbesubmittedtothegovernmentoragovernmentdepartmentincharge,inaccordancewiththelawandStateCouncilregulations.Anenterpriseshallreceivethestatusofalegalperson,subjecttoexaminationandapprovalbyandregistrationwithanadministrationforindustryandcommerceandtheissuingofaB
20、usinessLicence.Anenterpriseshallengageinproductionandbusinessactivitieswithinitsapprovedandregisteredscopeofoperations.围内从事生产经营活动。第十七条设立企业必须具备Article17.Toestablishanenterprise,thefollowingconditionsshallfirstbemet:以下条件:(1)Theproductsshallberequiredbysociety.(一)产品为社会所需要。(2)Essentialenergyresources,ra
21、wmaterialsandtransportationshallbeavailable.(二)有能源、原材料、交通运(3)Theenterpriseshallhaveitsownnameandplaceofproduction输的必要条件。oroperations.(三)有自己的名称和生产经营(4)FundswhichcomplywithStateregulationsshallbeavailable.场所。(5)Theenterpriseshallhaveitsownorganisationalstructure.(四)有符合国家规定的资金。(6) Thescopeofitsoperatio
22、nsshallbeclearlydefined.(7) Otherconditionsprescribedbylawsandstatutoryregulations(五)有自己的组织机构。shallbemet.(六)有明确的经营范围。(七)法律、法规规定的其他条件。第十八条企业合并或者分Article18.Themergerofenterprisesorthedivisionofanenterpriseshallbesubjecttoapprovalbythegovernmentorthe立,依照法律、行政法规的规定,由governmentdepartmentinchargeinaccorda
23、ncewiththe政府或者政府主管部门批准。provisionsofthelawandadministrativelegislation.第十九条企业由于下列原因Article19.Anenterpriseshallbeterminatedinanyofthefollowinginstances:之一终止:(1)ifitsstatusisorderedtoberevokedasaresultofaviolationof(一)违反法律、法规被责令撤thelaworstatutoryregulations;(2)ifagovernmentdepartmentinchargerulesforits
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中华人民共和国 全民所有制 工业 企业法 2009 修正 _2009 08.27 生效 中英对照
链接地址:https://www.desk33.com/p-1167618.html