从目的论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译.docx
《从目的论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论谈电影《魂断蓝桥》字幕翻译.docx(5页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、从目断仑炎三魂断躺埼翻当代社会,随着经济全球化的发展,国家间的文化交流越来越频繁,各国文化产业的发展面临新的机遇和挑战。电影作为具有传播性、广泛性和大众性的传播媒介,成为受众最多的文化传播和交流的艺术形式,是最具当代特征的文化载体,它不仅宣扬传播文化,而且反映社会的各种思潮,折射社会的意识形态。除了娱乐之外,观看外国影片也成了了解学习外来文化的有效途径,外国影片欣赏是人们娱乐生活的一部分。由于外语知识和文化的缺乏,只有很少一部分观众可以看懂外国电影,因此外来电影的翻译越来越受到人们的重视。一、电影字幕翻译字幕翻译(SUbtitIirlg)指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的
2、术语,字幕可以是语际间的,也可以是语内的(谭载喜,2005)。电影字幕翻译是电影翻译的一种形式,是电影对白的书面形式,是对电影画面的听觉和视觉补充,是在电影播放过程中,显示在屏幕下方,与电影画面同步的表达方式,是对电影画面的一种视觉补足解释,有其自身的特点和要求,受到目的等诸多方面的制约,表现出其独特的个性特点。二十世纪八十年代,配音电影盛行,但随着对外交流的加深,越来越多的人渴望接触原声电影,了解原语和原语文化,由于受到外语知识和文化缺乏的影响,人们需要借助母语的补充帮助理解,于是,带字幕翻译的原声电影受到欢迎,字幕电影的出现,使观众既从听觉上又从视觉上,全方位地把握电影内容,欣赏电影。字幕
3、翻译研究日益提上日程,越来越受重视。二、翻译的目的论翻译目的论(SkOPoSTheory)是将SkOPoS(希腊语,意为“目的”)概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。这一理论认为翻译除了是语言的转换外,还是一种跨文化交际行为,其宗旨就是“目的决定方式,翻译策略受到目的的影响。翻译目的论认为,所有的翻译活动都受到翻译目的指引,翻译目的决定翻译行为的整个过程,通常情况下,翻译“目的”指的是译文的交际目的,译文是为译入语接受者的交际服务的,要符合译入语语境和文化,要能被接受者所理解,译者就要在具体的语境中明确翻译所要达到的目的,依据目的决定翻译策略和方法。充
4、分性是目的论评论译文的标准。充分性指译入语要符合翻译目的的要求,摆脱了对等翻译的束缚,强调翻译的主观能动性。它拓宽了翻译研究的领域,赋予翻译更多的涵义,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中。为了达到翻译的目的,在保持原文意思不变的情况下可以对译文形式进行变动,比如改写或删减。字幕翻译的目的是帮助观众理解影片,解除跨文化交流的语言和文化障碍,实现交际目的。为了达到这个目的,字幕翻译应该采用灵活的翻译策略。三、魂断蓝桥译本分析目的论在电影魂断蓝桥字幕翻译策略中起到了决定性的作用。在翻译中使用了以下策略。(一)“归化”策略随着传播媒介的发展,影视作品的宣传日显重要。在众多的传媒信息中,影视作品能否
5、吸引观众,除了内容的精彩、画面的绚丽、演技的精湛,与影视片名有很大的关系。片名就是作品的商标,起导视的作用,影视的品牌能否打出,与片名有密不可分的关系。好的片名寓意深刻、引人探索,寥寥数字,凝聚者作品的精能,看似几个字,却需破费深思。影片片名既要概括影片的主题,又要激起观众的欲望。为了达到这一目的,片名必须具有概括、美感和启示的功能。电影魂断蓝桥讲述的是爱情悲剧,贵族出身的上尉和平民出身的芭蕾舞演员在一战期间一见钟情,而后经历生离死别,最后女主人公却在战争、门第及贞操观的多重压力选择自杀。原语片名WaterI0。Bridge(中文译做滑铁卢)是拿破仑惨败的地方,有个“惨败”的引申义。在翻译中如
6、果按照原标题的意思翻译,就很容易使人理解为可能是关于拿破仑战争的,这与故事情节有很大的出入,而且不能引起观众的好奇心。在翻译中,从目的论出发,在功能表达上摒弃或超越原文,结合影片的内容、主题和基调,把个性化色彩的功能取向反映到译名当中,赋予影片神韵,吸引观众欣赏,起到片名的导视目的。电影片名中,寥寥数字包涵深刻的寓意,由于中西方文化的差异,原语片名中的外来文化使观众费解。为了达到吸引观众欣赏影片的目的,就要对原语中深邃莫测的东西进行本土化翻译,加入目的语观众熟悉的本民族文化,激起其观看的欲望。把WaterI。Bridge译成魂断蓝桥很好地结合了这两点。史记苏秦列传记载:公元前320年,苏秦向燕
7、王讲过一个尾生抱柱的故事。相传有一个叫尾生的人,与一个美丽的姑娘相约于桥下会面。但姑娘没来,尾生为了不失约,水涨桥面抱柱而死于桥下。据记载,这座桥位于陕西蓝Ul县,名为“蓝桥”。据此,相爱的男女殉情就叫做“魂断蓝桥:把WaterlOoBridge译为魂断蓝桥,中国观众能够理解。其次,美丽的名字却彰显凄楚的悲情,魂已断蓝桥梦亦断,把在梦中重逢的憧憬都打碎了。鲁迅先生说过,悲剧就是把美好的东西撕碎给人看而“魂断蓝桥”这个伤感的标题又进步加深了悲剧的主题,从而使这部影片成为中国观众心目中的经典爱情悲剧。综上所述,“魂断蓝桥四个字既颇具中国古典气息,充满诗意的忧伤一魂断,又为影片定下了基调一蓝,还向观
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 魂断蓝桥 目的论 电影 字幕 翻译
![提示](https://www.desk33.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.desk33.com/p-1171329.html