【中英文对照版】中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订).docx
《【中英文对照版】中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订).docx(37页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、中华人民共和国保守国家秘密法(2024修订)1.awofthePeople,sRepublicofChinaonGuardingStateSecrets(2024Revision)制定机关:全国人大常委会发文字号:中华人民共和国主席令第20号公布日期:2024.02.27施行日期:2024.05.01效力位阶:法律法规类别:保密国家安全工作IssuingAuthority:StandingCommitteeoftheNationalPeoplesCongressDocumentNumber:OrderNo.20ofthePresidentofthePeoplesRepublicofChinaD
2、ateIssued:02-27-2024EffectiveDate:05-01-20241.evelofAuthority:LawsAreaofLaw:ConfidentialityStateSecurityWork中华人民共和国主席令OrderofthePresidentofthePeoplesRepublicofChina(No. 20)(第二十号)中华人民共和国保守国家秘密 法已由中华人民共和国第十四 届全国人民代表大会常务委员会 第八次会议于2024年2月27日 修订通过,现予公布,自2024 年5月1日起施行。中华人民共和国主席习近平2024年2月27日TheLawofthePeop
3、le,sRepublicofChinaonGuardingStateSecrets,asrevisedandadoptedatthe8thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeoplesCongressofthePeoplesRepublicofChinaonFebruary27,2024,isherebyissued,andshallcomeintoforceonMay1,2024.XiJinping,PresidentofthePeople,sRepublicofChinaFebruary27,2024LawoftheP
4、eople,sRepublicofChinaonGuardingStateSecrets中华人民共和国保守国家秘密法(Adoptedatthe3rdSessionoftheStandingCommitteeoftheSeventhNationalPeoplesCongressonSeptember5,1988,revisedforthefirsttimeatthe14thSessionoftheStandingCommitteeoftheEleventhNationalPeoplesCongressonApril29,2010,andrevisedforthesecondtimeatthe8t
5、hSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthNationalPeoplesCongressonFebruary27,2024)(1988年9月5日第七届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过2010年4月29日第H一届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议第一次修订2024年2月27日第十四届全国人民代表大会常务委员会第八次会议第二次修订)TableofContentsChapterIGeneralProvisions第一章总则ChapterIlScopeandClassificationofStateSecrets第二章国家秘密的范围和密级Ch
6、apterIIISecrecyRules第三章保密制度ChapterIVSupervisionandAdministration第四章监督管理ChapterVLegalLiability第五章法律责任ChapterVlSupplementalProvisions第六章附则ChapterIGeneralProvisions第一章总则Article1ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutiontoguardstatesecrets,safeguardnationalsecurityandinterest,andguaranteethesmootha
7、dvancementofreform,第一条为了保守国家秘密,维护国家安全和利益,保障改革开放和社会主义现代化建设事业的顺利进行,根据宪法,制定本法。第二条国家秘密是关系国 家安全和利益,依照法定程序确 定,在一定时间内只限一定范围 的人员知悉的事项。第三条坚持中国共产党对 保守国家秘密(以下简称保密) 工作的领导。中央保密工作领导 机构领导全国保密工作,研究制 定、指导实施国家保密工作战略 和重大方针政策,统筹协调国家 保密重大事项和重要工作,推进 国家保密法治建设。第四条保密工作坚持总体 国家安全观,遵循党管保密、依 法管理,积极防范、突出重点, 技管并重、创新发展的原则,既 确保国家秘密
8、安全,又便利信息 资源合理利用。法律、行政法规规定公开的事 项,应当依法公开。第五条 国家秘密受法律保护。openingup,andsocialistmodernization.Article2Statesecretsmeansmattersrelatedtonationalsecurityandinterest,whicharedeterminedunderstatutoryproceduresandtowhichtheaccessislimitedtoacertainrangeofpersonnelduringagivenperiod.Article3TheleadershipoftheC
9、ommunistPartyofChinaovertheworkofguardingstatesecrets(usecrecyn)shallbeadheredto.Thecentralleadingbodyforthesecrecyworkshallexerciseunifiedleadershipoverthesecrecyworknationwide,research,develop,andguidetheimplementationofnationalsecrecyworkstrategiesandmajorguidelinesandpolicies,conductoverallcoord
10、inationofmajormattersandimportantworkonnationalsecrecy,andpromotetheruleoflawinrelationtonationalsecrecy.Article4ThesecrecyworkshalladheretotheholisticapproachtonationalsecurityandcomplywiththeprinciplesofPartyadministrationinthesecrecywork,lawfuladministration,proactiveprevention,emphasisonkeypoint
11、s,equalattentiontotechnologyandadministration,andinnovativedevelopment,soastoensurethesecurityofstatesecretsandfacilitatethereasonableutilizationofinformationresources.Mattersthatshallbedisclosedtothepublicasrequiredbylawsandadministrativeregulationsshallbedisclosedinaccordancewiththelaw.Article 5 S
12、tatesecretsshallbeprotectedbylaw.Allstateorgans,armedforces,politicalparties,people,sorganizations,enterprises,publicinstitutions,andothersocialorganizationsandcitizensshallhavetheobligationtoguardsecrets.Anyconductendangeringthesecurityofstatesecretsmustbesubjecttolegalliability.一切国家机关和武装力量、各政 党和各人
13、民团体、企业事业组织 和其他社会组织以及公民都有保 密的义务。任何危害国家秘密安全的行为, 都必须受到法律追究。第六条 国家保密行政管理 部门主管全国的保密工作。县级 以上地方各级保密行政管理部门 主管本行政区域的保密工作。Article 6 Thestatesecrecyadministrativedepartmentshallberesponsibleforthesecrecyworkthroughoutthecountry.Thelocalsecrecyadministrativedepartmentsatandabovethecountylevelshallberesponsiblef
14、orthesecrecyworkwithintheirrespectiveadministrativeregions.Article 7 A state organ or an entity involving any state secret (uorgan or etity) shall administer its secrecy work.第七条国家机关和涉及国家秘密的单位(以下简称机关、单位)管理本机关和本单位的保密工作。中央国家机关在其职权范围内管 理或者指导本系统的保密工作。Acentralstateorganshall,withinthescopeofitsfunctions,
15、administerorguidethesecrecyworkwithinitssystem.第八条机关、单位应当实 行保密工作责任制,依法设置保 密工作机构或者指定专人负责保 密工作,健全保密管理制度,完 善保密防护措施,开展保密宣传 教育,加强保密监督检查。Article8Anorganorentityshallapplyaresponsibilitysystemforitssecrecywork,legallysetupsecrecyworkbodiesordesignatepersonstotakechargeofthesecrecywork,establishcompletesecr
16、ecymanagementrules,improveitssecrecymeasures,carryoutsecrecypublicityandeducation,andstrengthensecrecysupervisionandinspection.第九条国家采取多种形式 加强保密宣传教育,将保密教育Article 9 Thestateshallstrengthensecrecypublicityandeducationinvariousforms,includesecrecyeducationinthenational纳入国民教育体系和公务员教育 培训体系,鼓励大众传播媒介面 向社会进行
17、保密宣传教育,普及 保密知识,宣传保密法治,增强 全社会的保密意识。educationsystemandtheeducationandtrainingsystemforcivilservants,encouragethemassmedia,ssecrecypublicityandeducation,popularizesecrecyknowledge,publicizetheruleoflawonsecrecy,andenhancethesecrecyawarenessoftheentiresociety.第十条国家鼓励和支持保 密科学技术研究和应用,提升自 主创新能力,依法保护保密领域 的知
18、识产权。Article 10 Thestateshallencourageandsupporttheresearchandapplicationofsecrecyscienceandtechnology,enhancethecapabilityforindependentinnovation,andprotectintellectualpropertyrightsinthesecrecyfieldinaccordancewiththelaw.第十一条县级以上人民政 府应当将保密工作纳入本级国民 经济和社会发展规划,所需经费 列入本级预算。Article 11 Thepeoplesgovernm
19、entsatandabovethecountylevelshallincludethesecrecyworkinnationaleconomicandsocialdevelopmentplansatthesamelevelandincluderequiredfundsinthefiscalbudgetatthesamelevel.机关、单位开展保密工作所需经 费应当列入本机关、本单位年度 预算或者年度收支计划。Thefundsneededbyanorganorentityforthesecrecyworkshallbeincludedintheannualbudgetorannualincom
20、eandexpenditureplanoftheorganorentity.第十二条国家加强保密人 才培养和队伍建设,完善相关激 励保障机制。Article 12 Thestateshallstrengthenthecultivationofsecrecyprofessionalsandteambuilding,andimproverelevantincentiveandguaranteemechanisms.对在保守、保护国家秘密工作中 做出突出贡献的组织和个人,按 照国家有关规定给予表彰和奖 励。Theorganizationsandindividualsthathavemadeoutst
21、andingcontributionstotheworkofguardingandprotectingstatesecretsshallbecommendedandrewardedinaccordancewiththerelevantprovisionsissuedbythestate.ChapterIlScopeandClassificationofStateSecrets第二章国家秘密的范围和密级Article13Thefollowingmatterswhichrelatetonationalsecurityandinterestandthedivulgenceofwhichmaydama
22、gethenationalsecurityandinterestinthefieldofpolitics,economy,nationaldefense,andforeignaffairs,amongothers,shallbedeterminedasstatesecrets:第十三条下列涉及国家安全和利益的事项,泄露后可能损害国家在政治、经济、国防、外交等领域的安全和利益的,应当确定为国家秘密:(1) Classifiedmattersinvolvedinthekeypolicydecisionsonstateaffairs.(2) Classifiedmattersinvolvedinna
23、tionaldefenseconstructionandarmedforceactivities.(3) Classifiedmattersinvolvedindiplomaticandforeignaffairsactivitiesandclassifiedmattersinvolvedinthestate,sinternationalobligationofsecrecy.(一)国家事务重大决策中的秘密事项;(二)国防建设和武装力量活动中的秘密事项;(三)外交和外事活动中的秘密事项以及对外承担保密义务的秘密事项;(4)Classifiedmattersinvolvedinnationale
24、conomicandsocialdevelopment.(四)国民经济和社会发展中的秘密事项;(5)Classifiedmattersinvolvedinscienceandtechnology.(五)科学技术中的秘密事项;(6)Classifiedmattersinvolvedintheactivitiesofmaintainingnationalsecurityandinvestigatingcriminaloffenses.(六)维护国家安全活动和追查刑事犯罪中的秘密事项;(7)Otherclassifiedmattersasdeterminedbythestatesecrecyadmi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 中华人民共和国 保守 国家秘密 2024 修订

链接地址:https://www.desk33.com/p-1218237.html