【中英文对照版】广州市公共场所外语标识管理规定.docx
《【中英文对照版】广州市公共场所外语标识管理规定.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】广州市公共场所外语标识管理规定.docx(13页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、广州市公共场所外语标识管理规定RegulationsofGuangzhouCityonForeignLanguageSignsinPublicPlaces制定机关:广州市人大(含常委会)发文字号:广州市第十六届人民代表大会常务委员会公告第31号批准机关:广东省人大(含常委会)批准日期:2023.12.28公布日期:2024.01.04施行日期:2024.02.01效力位阶:设区的市地方性法规法规类别:语言文字综合规定IssuingAuthority:GuangzhouProvincePeoplesCongress(incl.StandingCommittee)DocumentNumber:An
2、nouncementNo.31oftheStandingCommitteeoftheSixteenthGuangzhouMunicipalPeoplesCongressDateApproved:12-28-2023DateIssued:01-04-2024EffectiveDate:02-01-2024AreaofLaw:GeneralProvisionsonSpokenandWrittenLanguageApprovingAuthority:GuangdongProvincePeoplesCongress(incl.StandingCommittee)1.evelofAuthority:Lo
3、calRegulationsofDistrictedCitiesTheStandingCommitteeoftheGuangzhouMunicipalPeople,sAnnouncement(第31号)广州市第十六届人民代表大会常 务委员会第二十一次会议于 2023年11月29日通过的广 州市公共场所外语标识管理规 定,业经广东省第十四届人民 代表大会常务委员会第七次会议 于2023年12月28日批准,现 予公布,自2024年2月1日起 施行。(AnnouncementNo.31)TheTwenty-firstMeetingoftheStandingCommitteeoftheSixteent
4、hGuangzhouMunicipalPeoplesCongressadoptedtheRegulationsofGuangzhouCityonForeignLanguageSignsinPublicPlacesonNovember29j2023.ItwasreviewedandadoptedbytheSeventhMeetingoftheStandingCommitteeoftheFourteenthGuangdongProvincialPeople,sCongressonDecember28,2023.ItisherebypromulgatedandwilltakeeffectfromFe
5、bruary1,2024onwards.广州市人民代表大会常务委员会TheStandingCommitteeofGuangzhouMunicipalPeoplesCongressJanuary4,20242024年1月4日RegulationsofGuangzhouCityonForeignLanguageSignsinPublicPlaces广州市公共场所外语标识管理规定Article1TheseRegulationsareestablishedinaccordancewithrelevantlawsandregulations,consideringthecurrentcircumstan
6、cesinGuangzhou(referredtoasthecity).Theprimaryobjectiveistoregulatetheinstallationandmaintenanceofforeignlanguagesignswithinpublicplacesinthecity,therebyenhancingitsstatusasafocalpointforglobalcommunicationandconsumptionandreinforcingitsidentityasaninternationalmetropolis.第一条为了规范本市公共场所外语标识的设置和管理,打造国
7、际交往中心城市、国际消费中心城市,推进国际大都市建设,根据有关法律、法规,结合本市实际,制定本规定。Article2TheseRegulationsshallapplytotheforeignlanguagesignsinpublicplaceswithintheadministrativeareaofthecity,aswellaspertinentservicesandmaintenanceactivities.第二条本规定适用于本市行政区域内公共场所外语标识的设置和相关服务、管理等活动。Thetermforeignlanguagesigns,asstipulatedintheseRegu
8、lations,encompassessymbolsdisplayedonvariousmediums,includingguideposts,electronicdisplays,lightboxes,printedposters,etc.Suchsignsuseoneormoreforeignlanguagestoconveyinformationregardingdesignation,location,purpose,alert,warning,restriction,prohibition,instruction,orbriefintroductionofpertinentdetai
9、ls.本规定所称外语标识,是指在标牌、电子显示屏、灯箱、印刷招贴等各种载体上,使用一种或者多种外国文字告知名称、方位、用途、警示警告、限令禁止、指示指令或者简介有关内容等信息的标记。TheseRegulationsareapplicablewhenforeignlanguagesareimplementedforthedisseminationofinformationviavoiceannouncementsinpublicspaces,asdescribedintheaforementioned在公共场所使用外语播报前款规定信息的,参照本规定执行。paragraph.外语标识设置涉及广告、
10、地名、 党政机关名称的,依照国家有关 规定执行。Moreover,theseRegulationsareapplicableincaseswhereforeignlanguagesignsrelatetoadvertising,geographicalnomenclature,andthedesignationsofthePartyandgovernmententities.第三条市、区人民政府应 当将公共场所外语标识管理工作 纳入国际交往中心城市、国际消 费中心城市建设和城市管理工 作。Article3Themaintenanceofforeignlanguagesignsinpublicp
11、lacesshallbeincludedintheworkagendaofthemunicipalanddistrictpeoplesgovernmentstoimproveurbanmanagementandenhancethecitysstatusasahubforglobalcommunicationandconsumption.第四条 市人民政府外事部 门负责本市行政区域内公共场所 外语标识设置的管理及相关工 作,组织实施本规定,并履行以 下职责:Article4GuangzhouForeignAffairsOfficeshallberesponsibleformaintaininga
12、ndprovidingpertinentsupportregardingtheforeignlanguagesignsinpublicplaceswithintheadministrativeareaofthecityandorganizingtheexecutionoftheseRegulations.Thefollowingdutiesshallbeperformed.(一)制定并公布本市公共场所 外语标识译写标准和规范;(I) Toformulateandpromulgatestandardsandnormsforthetranslationandtypesettingofforeign
13、languagesignsinpublicplacesinthecity(二)组织开展公共场所外语标 识有关法规、标准的宣传;(II) Toorganizeandcarryoutpublicityonregulationsandstandardsrelatedtoforeignlanguagesignsinpublicplaces(三)组织开展公共场所外语标 识日常监测和纠正工作;(III) Toorganizeandcarryoutroutinemonitoringandcorrectionofforeignlanguagesignsinpublicplaces(四)根据需要出具公共场所外
14、语标识译写的认定意见;(IV) Toissueaccreditationopinionsonthetranslationandtypesettingofforeignlanguagesignsinpublicplacesasneeded(五)设立专家委员会,为公共 场所外语标识译写认定等工作提 供咨询、指导,协助开展相关检 查、纠正工作;(V) Tosetupanexpertcommitteetoprovideconsultationandguidancefordeterminingthetranslationandtypesettingofforeignlanguagesignsinpubl
15、icplacesandassistintherelevantinspectionandcorrectionwork(六)通过广州多语种公共服务 平台等渠道受理、处理对违反本 规定行为的投诉举报或者意见建 议;(VI) Toreceiveandaddresscomplaints,reports,orsuggestionsonviolationsoftheseRegulationsthroughtheGuangzhouMultilingualPublicServicePlatformandotherchannels(七)法律、法规规定的其他职 责。(VII) Tofulfillotherdutie
16、sstipulatedbylawsandregulations区人民政府负责外事工作的部门 负责本行政区域内公共场所外语 标识设置的监督,组织开展公共 场所外语标识有关法规、标准的 宣传。Thedepartmentofthedistrictpeoplesgovernmentinchargeofforeignaffairsshallberesponsibleforsupervisingtheinstallationofforeignlanguagesignsinpublicplaceswithintheadministrativeareaandorganizingandconductingpub
17、licityonregulationsandstandardsrelatedtoforeignlanguagesignsinpublicplaces.教育、公安、民政、交通运输、 商务、文化广电旅游、卫生健 康、应急管理、市场监督管理、 体育、城市管理综合执法、政务 服务数据管理、林业园林等部门 负责在本行业、本系统开展公共 场所外语标识有关法规、标准的 宣传,依照本规定做好外语标识 的有关服务、管理工作。Theresponsibilitiesofpublicizingregulationsandstandardsrelatedtoforeignlanguagesignsinpublicpla
18、cesshallbebornseparatelybythedepartmentsofeducation,publicsecurity,civilaffairs,transportation,commerce,culture,radio,televisionandtourism,health,emergencymanagement,marketregulation,sports,urbanmanagementandlawenforcement,governmentservicedatamanagement,andforestryandgardening.Relevantservicesandma
19、intenanceofforeignlanguagesignsinpublicplacesshallbeprovidedpertheseRegulations.第五条公共场所管理者或 者经营者负责公共场所外语标识Article5Administratorsoroperatorsofpublicplacesshallberesponsibleforinstallingandmaintaining foreign language signs, ensuring that such signs are accurate, complete, legible, and subject to regu
20、lar inspection.的设置及维护,对外语标识定期 检查,并保持外语标识的准确、 完整、清晰。Article 6 Foreign language signs shall be installed alongside standardized Chinese characters to indicate the information provided in the second paragraph of Article 2 of these Regulations by the administrators or operators of the following public p
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 广州市 公共场所 外语 标识 管理 规定

链接地址:https://www.desk33.com/p-1218254.html