【中英文对照版】北京国际科技创新中心建设条例.docx
《【中英文对照版】北京国际科技创新中心建设条例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】北京国际科技创新中心建设条例.docx(41页珍藏版)》请在课桌文档上搜索。
1、北京国际科技创新中心建设条例RegulationontheConstructionoftheBeijingInternationalScienceandTechnologyInnovationCenter制定机关:北京市人大(含常委会)发文字号:北京市人民代表大会公告第1号公布日期:2024.01.25施行日期:2024.03.01效力位阶:省级地方性法规法规类别:科技综合规定与体改IssuingAuthority:BeijingMunicipalPeoplesCongress(incl.StandingCommittee)DocumentNumber:AnnouncementNo.1ofth
2、ePeoplesCongressofBeijingMunicipalityDateIssued:01-25-2024EffectiveDate:03-01-20241.evelofAuthority:ProvincialLocalRegulationsAreaofLaw:GeneralProvisionsandSystemReformofScienceandTechnology北京市人民代表大会公告AnnouncementofthePeoplesCongressofBeijingMunicipality(第1号)(No.1)北京国际科技创新中心建设条 例已由北京市第十六届人民代表 大会第二次会
3、议于2024年1月25 日通过,现予公布,自2024年3月 1日起施行。北京市第十六届人民代表大会第二 次会议主席团TheRegulationontheConstructionoftheBeijingInternationalScienceandTechnologyInnovationCenter,asadoptedattheSecondSessionoftheSixteenthPeoplesCongressofBeijingMunicipalityonJanuary25,2024,isherebyissuedandshallcomeintoforceonMarch1,2024.Presidi
4、umoftheSecondSessionoftheSixteenthPeoplesCongressofBeijingMunicipality2024年1月25日January25,2024北京国际科技创新中心建设条例(2024年1月25日北京市第十六 届人民代表大会第二次会议通过)第一章总 则RegulationontheConstructionoftheBeijingInternationalScienceandTechnologyInnovationCenter(AdoptedattheSecondSessionoftheSixteenthPeoplesCongressofBeijingM
5、unicipalityonJanuary25,2024)ContentsChapter1-GeneralProvisionsChapterIlStrategicPlanningandConstructionLayout第二章战略规划与建设布局ChapterIIIInnovatorsandInnovationActivities第三章创新主体与创新活动ChapterIVInnovativeTalents第四章创新人才ChapterVInnovativeEcology第五章创新生态ChapterVlInternationalOpennessandCooperation第六章国际开放合作Chapte
6、rVllSupplementaryProvisionsArticle40第十第阴DefinitionsofthefollowingtermsinthepresentMeasures:第一章总 则第一条 为了落实首都城市战 略定位,推进北京国际科技创新中 心建设,加快形成创新要素集聚、 创新主体活跃、创新活动密集、创 新生态优良、引领科技创新和产业 变革的世界主要科学中心和创新高 地,为实现高水平科技自立自强、 建设科技强国提供战略支撑,根据 有关法律、行政法规,结合本市实 际,制定本条例。ChapterIGeneralProvisionsArticle1ThisRegulationisform
7、ulatedinaccordancewithrelevantlawsandadministrativeregulationsandinlightoftheactualconditionsofthisMunicipalityforthepurposesofimplementingthestrategicpositioningofthecapitalcity,promotingtheconstructionoftheBeijingInternationalScienceandTechnologyInnovationCenter,acceleratingthebuildingoftheworldsm
8、ajorsciencecenterandinnovationhubthathaveconcentratedinnovationfactors,activeinnovationsubjects,intensiveinnovationactivities,andexcellentinnovationecologyandleadscientificandtechnologicalinnovationandindustrialtransformation,andprovidingstrategicsupportforrealizinghigh-standardscientificandtechnolo
9、gicalself-relianceandbuildingastrongcountryinscienceandtechnology.Article2FortheconstructionoftheBeijingInternationalScienceandTechnologyInnovationCenter,thefollowingshallbedone:upholdingPartyleadershipandthecentralroleofinnovationinthemodernizationdrive;implementingthestrategiesofinvigoratingChinat
10、hroughscienceandeducation,makingChinaatalent-strongcountry,anddrivingdevelopmentthroughinnovation;targetingglobalscientificandtechnologicalfrontiers,servingtheeconomy,meetingmajornationalneeds,andstrivingtoimprovepeopleslivesandhealth.Article3FortheconstructionoftheBeijingInternationalScienceandTech
11、nologyInnovationCenter,anefficient,collaborative,openinnovationsystemshallbebuilt,andtheintegratedplanningandpromotionofeducation,scienceandtechnology,andhumanresourcesshallbeupheld;scientificandtechnologicalinnovationandinstitutionalinnovationshallbepromotedinacoordinatedmanner.Theadvantageofpoolin
12、gnationwideeffortandresourcesformajormissionsshallbeleveraged,andtheorganicintegrationofthegovernment,themarket,andsocietyshallbeadheredto;theallocationofinnovativeresourcesshallbeoptimizedtopromotethedeepintegrationofthegovernment,enterprises,universities,researchinstitutions,andusers,thusenhancing
13、theoverallefficiencyofthescientificandtechnologicalinnovationsystem.Article4FortheconstructionoftheBeijingInternationalScienceandTechnologyInnovationCenter,theroleoftalentastheprimaryresourceshallbeleveragedtoensurethattalentplaysastrategicroleindrivingdevelopment;talentdevelopmentsystemsandmechanis
14、msthatconformtothelawsofscientificandtechnologicalinnovationandtalentgrowthshallbeestablished;innovativetalentsshallbetrained,introduced,used,andservedwithaninternationalvisionandstandardstocreateafair,equal,competitive,andmerit-basedtalentdevelopmentenvironmentthatrespectstalentsandcaresfortalents;
15、ahigh-standardtalenthubshallbebuiltsothattalentsmaymaximizetheireffectiveness.第二条 北京国际科技创新中 心建设应当坚持党的领导,坚持创 新在现代化建设全局中的核心地 位,坚持服务科教兴国战略、人才 强国战略、创新驱动发展战略,服 从国家重大战略需要,坚持面向世 界科技前沿、面向经济主战场、面 向国家重大需求、面向人民生命健 康。第三条 北京国际科技创新中 心建设应当构建高效、协同、开放 的创新体系,坚持教育、科技、人 才一体部署、一体推进,协同推进 科技创新与制度创新;发挥新型举 国体制优势,坚持政府、市场、社 会
16、有机结合,优化创新资源配置, 促进政产学研用深度融合,提升科 技创新体系的整体效能。第四条 北京国际科技创新中 心建设应当发挥人才第一资源作 用,坚持人才引领发展的战略地 位,建立符合科技创新规律和人才 成长规律的人才发展体制机制,以 国际化视野和标准培养、引进、使 用、服务创新人才,营造尊重人 才、爱护人才、公正平等、竞争择 优的人才发展环境,建设高水平人 才高地,让人才发挥最大效能。第五条 北京国际科技创新中 心建设应当充分发挥各类创新主体 的作用,依法保障创新主体平等获 取创新资源,公平参与市场竞争, 自主开展创新活动。Article5FortheconstructionoftheBei
17、jingInternationalScienceandTechnologyInnovationCenter,theroleofallkindsofinnovatorsshallbeharnessed,andinnovatorsequalaccesstoinnovationresources,fairparticipationinmarketcompetition,andindependentinnovationactivitiesshallbeensuredaccordingtolaw.Article6ThisMunicipalityestablishesandimprovestheleade
18、rshipsystemfortheconstructionofaninternationalscienceandtechnologyinnovationcenter,andcoordinatestheformulationofrelevantplansandpoliciesinanoverallmanner;accordingtotheoverallplanandrequirementsofthestate,itworkswithrelevantdepartmentsandentitiesofthestatetoimprovetheinstitutionalmeasuresforcentral
19、scienceandtechnologyinnovationresourcesinBeijingtoparticipateintheconstructionofaninternationalscienceandtechnologyinnovationcenter.Itpromotestheministrymunicipality-districtinteraction,studiesthemajorissuesofscheduling,andadvancestheimplementationofpolicies,measures,andkeytasksfortheconstructionofa
20、ninternationalscienceandtechnologyinnovationcenter.Article7Thepeople,sgovernmentofBeijingMunicipalityshallincludetheconstructionofaninternationalscienceandtechnologyinnovationcenterintotheeconomicandsocialdevelopmentplan,formulatesafeguardpolicies,andtakescienceandtechnologyasthekeyareaofgovernmente
21、xpenditure;itshallfurtherthereformofscientificandtechnologicalsystems,carryoutinstitutionalinnovationinthefieldofscienceandtechnology,andreleasethevitalityofscientificandtechnologicalinnovation;itshallsolve,inacoordinatedmanner,majorproblemsintheconstructionofaninternationalscienceandtechnologyinnov
22、ationcenter,andintegratescientificandtechnologicalinnovationresources.Article8ThescienceandtechnologydepartmentofBeijingMunicipalityleadsrelevantworkrelatedtotheconstructionofaninternationalscienceandtechnologyinnovationcenter,organizestheformulationofrelevantworkplansandannualplans,andcarriesoutper
23、formanceevaluationsandsupervisestheimplementation.第六条 本市建立完善国际科 技创新中心建设领导体制,统筹制 定相关规划和政策;按照国家总体 部署和要求,会同国家有关部门、 单位,完善中央在京科技创新资源 参与国际科技创新中心建设的制度 措施;促进部市区三级联动,研究 调度重大事项,推进国际科技创新 中心建设政策措施和重点工作任务 的落实。第七条 市人民政府应当将国 际科技创新中心建设纳入国民经济 和社会发展规划,制定保障政策, 把科技作为财政支出的重点领域; 深化科技体制改革,开展科技领域 制度创新,释放科技创新活力;协 调解决国际科技创新中
24、心建设重大 问题,整合科技创新资源。笫八条市科学技术部门牵头 推进国际科技创新中心建设相关工 作,组织拟订相关工作方案及年度 计划,开展绩效考核、监督落实等 工作。市发展改革、教育、经济和信息 化、财政、人力资源和社会保障、 人才工作、规划和自然资源、住房 和城乡建设、商务、卫生健康、市 场监管、民政、国有资产监督管 理、地方金融监管、知识产权、统 计、农业农村等部门在各自职责范 围内,负责国际科技创新中心建设Thedepartmentsofdevelopmentandreform,education,economyandinformationtechnology,finance,humanr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 北京 国际 科技 创新 中心 建设 条例

链接地址:https://www.desk33.com/p-1218261.html